Skip to main content

Full text of "Li ars d'amour, de vertu et de boneurté"

See other formats


ACADEMIE  ROYALE  DE  BELGIQUE. 


Bruxelles.  —  Comptoir  universel  d'imprimerie  et  de  Librairie,  V.  DsvAox  et  Cotnp. 


LI 


i  v» 


ET    DE    BONEURTE 


Publié  pour  la  première  fois  d'après  un  manuscrit  de  la  Bibliothèque  royale  de  Bruxelles 


PAR 


.1  M, !■:.«*   PETIT 


de    la    Bibliothèque    royale. 


TOME  DEUXIEME. 


BRUXELLES, 

Comptoir  universel  d'imprimerie  et  de  Librairie* 

Victor  DEVAUX  et  Cic 
Hue  Saint-Jean,  2G. 

18G0. 


AS" 

£67 


IS'     t      yjfc    i.r» 


V 


\0 


90(604 


LI  ARS  D'AMOUR, 


DE 


VERTU  ET  DE  BONEURTÉ. 


LI  QUARS  LIVRES  DE  LA  SECONDE  PARTIE. 


CHAPITRE  PREMIER, 


Cis  livres  détermine  d'aucuns  habis ,  dont  li  uns  sunt  ensi  ke  vir- 
tus  moraus  et  li  autre  sanlent  surmontant  et  cis  premiers  capitles 
détermine  de  vergoigne  '. 

Et  puisque  parlet  avons  des  moiieus  ki  sunt  vertus,  ça 
après  si  parlons  des  moiiens  ki  font  à  loer,  et  si  ne  sunt 
mie  vertus,  et  d'aucuns  ki  sunt  les  vertus  moraus  sourmon- 

4  Cfr.  Aristote,  Mot.  à  Nicom.,  IV,  ix,  1-7,  et  S.  Thomas,  Somme 
ihéol.,  2e  s.,  2e  p.,  q.  cxliy. 

LI   ARS   D'AMOUR.  —  II.  1 


2  LI  AKS 

tans,  ensi  comme  de  vergoigne  ;  de  laquele  vergoigne  nous 
ne  devons  mie  parler  ensi  con  d'une  vertut,  car  ele  sanle 
mieus  estre  passions  u  soufrance  ke  vertus,  et  ce  puet-on 
moustrer.  Car  vergoigne  si  est  cremeurs  de  confusion  ;  cis 
ki  se  vergoigne,  il  crient  k'il  n'ait  aucune  confusion  u 
honte.  Puis  dont  ke  vergoigne  est  cremeurs,  et  cremeurs 
est  passions ,  si  con  deseure  est  dit ,  vergoigne  dont  sera 
passions.  Une  autre  raison  i  a  :  les  muances  de  cors  si 
sanlent  mieus  estre  par  passions  et  si  le  sunt  ke  eles  ne 
facent  par  vertut.  Or  est  à  vergoigne  aj ointe  une  muance 
de  cors,  ensi  con  rougirs,  laquele  sanle  mieus  estre  et  est 
passions  de  cors  que  vertus.  Car  quant  aucuns  se  ver- 
goigne, c'est  pour  aucune  chose  de  defors  si  comme  honours 
u  pour  richeces  ;  dont  li  esperit  et  li  sans  ki  dedens  les  gens 
est,  se  muet  à  issir  hors  ;  dont  on  rougist.  Et  cis  movemens 
si  est  par  le  passion  et  le  désirier  k'il  a  as  choses  :  par  ce 
sanle  vergoigne  estre  passions  et  nient  vertus.  Et  ceste 
vertus  n'est  mie  afférans  en  tous  eages,  mais  à  jouenen- 
chiaus  est-il  bien  avenant  k'il  se  hontient ,  premiers  par  le 
propriété  de  la  jouence,  pour  ce  ke  li  jouenenciel ,  pour  le 
ehaurre  de  lor  eage,  vivent  selonc  lor  passions  et  lor  dési- 
rier, dont  il  sunt  molt  apareilliet  à  pecchier,  et  de  ce  sunt- 
il  molt  par  vergoigne  restraint.  Car  il  criement  vergoigne 
ensi  con  chose  déshoneste  :  et  pour  ce  affiert  vergoigne  ens 
es  jouenes.  On  sieut  aussi  les  jouenenciaus  ki  se  vergoignent 
loer,  si  con  chiaus  c'on  tient  k'il  doient  bon  devenir  et  ver- 
tueus.  Mais  à  vielle  gent  n'afiert  mie  vergoigne,  ne  nous  ne 
les  loons  mie  pour  ce  ;  car  nos  ne  quidons  mie  k'il  lor  con- 
viengne  aucunes  déshonestes  choses  faire,  pour  lesqueles 
on  se  vergoigne.  Et  pour  lonc  tans  k'il  ont  vescu,  nos  qui- 
dons k'il  esprové  soient  en  le  faire  k'il  doient  ;  dont  il  ne 
doivent  chose  faire  dont  vorgoignier  se  doient;  et  pour  ce 


D'AMOUR.  3 

que  li  chaurre  del  eage  est  passée,  si  créons  ke  pour  passion 
ne  désirent-ii  ne  ne  doivent  désirer  nule  chose  déshoneste 
à  faire,  asqueles  vergoigne  s'ensieut;  par  quoi  il  apert  ke 
n'est  mie  bons  signes  de  preudomme  viellart  estre  vergon- 
detts.    Et  de   ce  s'ensiut  qu'à  viertueus  n'apertient  point 
vergoigne.  Car  vergoigne  si  est  en  regart  des  malvaises 
choses  ;  car  en  ce  c'on  crient  c'on  n'ait  mal  fait ,  si  a-on 
vergoigne,  et  les  œvres  des  viertueus,  si  con  dit  est,  sunt 
bonnes.  Car  vertus,  si  con  dit  est  devant,  est  celé  ki  celui 
parfait  ki  l'a,  et  la  œvre  le  rent  bon  :  dont  il  apert  ke  ver- 
goigne n'afiert  mie  au  viertueus,  cui  œvres  sunt  bonnes  ;  et 
ne  mie  sanplus  celés  bonnes  il  fait,  mais  aussi  se  garde  de 
teles  à  faire  ke  les  gens  porroient  quidier  k'eles  fuissent 
malvaises.  Par  quoi  li  vertueus  ne  se  vergondist  nient  plus 
ens  es  œvres,  lesqueles  sans  plus  selonc  l'oppinion  des  gens 
sunt  malvaises,  k'il  fait  ens  es  simplement  malvaises.  Car 
il  ne  fait  les  œvres  ne  malvaises  simplement,  ne  selonc 
l'oppinion  des  gens.  Et  s'aucuns  voloit  dire  ke  vergoigne 
est  covenable  au  viertueus,  pour  ce  s'il  fait  nules  de  ces 
œvres  malvaises  k'il  affiert  k'il  se  vergoigne,  ne  esse  mie 
voirs.  Car  vergoigne  proprement  à  parler  et  regarder,  n'est 
fors  pour  les  volentrives  défautes  desqueles  on  doit  les  gens 
blasmer,  et  che  si  est  au  viertut  contraire  k'aucuns  œvre 
volentrievement  mal,  par  quoi  vergoigne  n'est  mie  au  vier- 
tueus afférans.  Autre  chose  seroit  à  dire  se  vergoigne  estoit 
des  choses  ki  avenist  par  nient  volenté,  ensi  con  maladies, 
ki  nient  volentrivement  vienent  as  gens,  ki  à  vertueus  et  à 
sain  pueent  avenir,  si  k'il  défaillent  dou  moiien  ki  est 
santés;  mais  ce  ne  fait  mie  li  vertueus  k'il  défaille  de  vertut, 
ne  de  ses  œvres,  car  volentrivement  œvre  ;  dont  se  c'estoit 
voirs  ce  que  dit  est,  k'au  vertueus  fust  vergoigne  conve- 
nable, pour  ce  s'il  fait  aucune  œvre  dont  on  se  doie  vergon- 


4  LI  ARS 

dir,  k'il  se  vergondist,  li  vertueus  ne  seroit  bons,  fors  par 
supposition  et  par  si,  en  tel  manière  que  s'il  œvre  teles 
œvres,  c'est  malvaises,  il  se  vergondist,  c'est  par  si,  ,et  ce 
n'apartient  mie  au  vertueus.  Car  li  vertueus  si  est  simple- 
ment vertueus,  et  n'est  mie  par  si  ne  par  supposition.  Par 
quoi  bien  apert  que  vergoigne  n'apertient  point  au  vertueus. 
Aucuns  si  poroit  aussi  dire  :  nient  vergondir  de  maies 
œvres  est  maus,  et  par  ce  sanle-il  que  vergoigne  soit  vertus  ; 
mais  il  ne  covient  mie,  car  vergoignier  et  nient  vergoignier 
supposent  aucune  œvre  malvaise  ki  n'est  mie  afférans  au 
vertueus,  laquele  toutevoies  supposée  mieus  vaut  que  ele 
soit  par  vergoigne  déboutée  que  ce  c'on  n'i  face  force  par 
nient  vergonder.  Ki  as  délis  de  lor  char  servent  et  ver- 
goigne en  sus  d'iaus  ont  long  boutée,  ne  mie  sans  plus  il  ne 
se  duelent  de  ce  qu'il  ont  droiture  laissie,  mais  encore  del 
uevre  vergondeuse  il  s'esjoissent,  et  c'est  très-grans  maus. 
Bone  est  la  vergoigne  ki  fait  fuir  les  pechiés.  Et  par  ce  que 
dit  est,  apert  ke  vergoigne  n'est  mie  vertus,  car  s'ele  estoit 
vertus,  ele  seroit  ou  vertueus.  Et  sanlant  poons  veoir  en 
continence,  laquele,  encore  fache-ele  à  loer,  n'est  mie  ver- 
tus, mais  ele  a  de  vertu  aucune  chose  à  li  ajointe,  en  tant 
ke  li  continens,  encore  soit-il  durement  meus  par  passion 
et  désirrier,  ensiut-il  toutesvoies  droite  raison  et  ce  apier- 
tient  à  vertu.  Et  selonc  ce  k'il  suefre  grans  movemens  et 
grans  désiriers,  dont  durement  est  passionés,  il  est  défail- 
lans  de  vertut,  et  de  ce  parlerons  ci-après.  Et  ensi  apert  ke 
c'est  vergoigne  et  encore  face-ele  à  loer  et  ses  contraires  à 
blasmer,n'est-ele  mie  vertus. 


D'AMOUR. 


CHAPITRE  IL 

Cis  capitles  met  une  division  4. 

Puisque  parlet  avons  des  vertus  moraus  ki  principalment 
sunt  selonc  passions ,  selonc  ce  que  li  appétis  sensibles 
obéissans  à  raison  est  selonc  raison  rieulés,  après  affiert  à 
parler  d'aucuns  habis,  dont  li  un  sunt  mains  ke  vertus  par- 
faite et  li  autre  sanlent  sourmontant,  et  en  si  des  visces  ;  et 
ce  puet-on  faire  en  tel  manière  connissaule.  Nous  véons 
k'ens  es  gens  a  ensi  con  double  nature  et  deus  vertus.  Li  une 
si  est  li  entendemens,  ki  est  vertus  sans  matère,  selonc  cou 
que  les  gens  sunt  saillant  à  Dieu  et  à  ses  angeles  ;  l'autre  si 
est  li  cors,  ki  est  de  matère  corporable,  selonc  laquele  les  gens 
ont  sanlance  as  bestes  ;  et  de  ces  deus  natures  sont  les  gens 
faites;  dont  nous  poons  rewarder  ens  es  gens  trois  choses  : 
u  l'entendemens,  ki  sovrains  est,  selonc  lequel  les  gens  ont 
sanlance  à  Dieu  et  à  ses  angeles  ;  u  le  cors,  selonc  lequel 
les  gens  ont  sanlance  as  bestes  ki  sentent  et  vivent  ;  u  selonc 
ce  que  de  deus  natures  est  faite  une  tierche,  si  ke  li  enten- 
demens soit  en  celé  tierche  nature  souverains ,  et  li  cors  et 
ses  vertus  soient  à  li  obéissans.  Et  ceste  est  la  propre  nature 
des  gens,  selonc  ce  que  del  entendement  et  dou  cors  nous 
prendons  une  tierche  nature.  Et  selonc  ces  trois  manières 
nous  poons  prendre  trois  manières  de  vertus  ens  es  gens  ; 
car  nous  poons  prendre  ens  es  gens  vertus  si  bonnes  et  si 

1  CtV.  S.  Tii"M  me  théol,,  \n&.,  2e  p.,  qq.  liv,  lviii,  i,wi, 

nm. 


f 


6  LI  ARS 

nobles  k'eles  ne  sanlent  mie  estre  faites  par  les  gens,  ne  ke 
de  lor  nature  ces  œvres  puissent  estre  faites,  pour  la  grande 
excellence  que  eles  sanlent  à  avoir  deseur  les  œvres  de  com- 
mune nature  des  gens  ;  dont  on  tient  tes  œvres  si  con  pour 
divines  et  par  Dieu  faites,  si  con  on  dist  que  ce  sunt  vertus 
divines.  Et  selonc  la  nature  des  gens,  ki  de  deus  est  faite, 
ke  nous  poons  apieler  nature  commune  des  gens ,  poons 
prendre  les  vertus  moraus,  desqueles  nous  avons  parlet,  et 
à  ceste  est  malisces  contraires.  Et  selonc  ceste  meisme 
nature,  poons  prendre  aussi  une  manière  de  vertu  ki  mie 
n'est  parfaite  vertus,  ains  est  nient  parfaite  ;  et  cesti  poons 
apieler  continence ,  c'est-à-dire  c'on  se  contient,  ne  ne  fait- 
on  mie  ce  c'on  avoit  en  volenté  u  che  à  quoi  on  estoit  meus. 
La  tierche  si  est  ne  mie  selonc  ce  que  les  gens  ont  enten- 
dement u  commune  nature  des  gens,  mais  droit  selonc  ce 
k'il  ont  la  nature  del  entendement  et  des  gens  laissiet  et 
guerpit,  et  se  délitent  en  choses  nient  covignables  à  humaine 
nature,   si  k'en  mangier  tiere  u  charbons   u  en  user  de 
masles  pour  femele  :  et  ce  muet  de  corruption  d'aucun  prin- 
cipe en  la  semence,  u  pour  autre  cause ,  ensi  ke  dit  sera 
chi  après.  Et  ceste  manière  n'est  mie  vertus ,  ensi  ke  nos 
avons  parlé  de  vertu;  mais  pour  ce  c'on  œvre  selonc  li,  et 
œvre  n'est  mie  sans  vertut ,  si  esse  une  manière  de  vertu 
de  bestes  et  nient  de  gens  :  et  cestes  a  à  non  bestialités, 
c'est-à-dire  œvre  de  biestes,  et  ceste  est  contraire  à  la  vertu 
divine.  Dont  nos  poons  dire  k'ens  es  œvres  ki  par  meurs 
et  acoustumances  pueent  estre  aquises ,  trois  choses  font  à 
fuir  :  malisces,  incontinence  et  bestialités.  Et  les  trois  à 
cestes  contraires  sunt  :  viertus  ki  est  contraire  à  malisce, 
et  continence  ki  est  contraire  à  incontinence,  et  à  bestia- 
lité la  vertus  divine,  qui  est  ensi  cou  sourmontans  la* com- 
mune nature  des  gens. 


D'AMOUR. 


CHAPITRE  III. 

Cis  capitles  manifeste  aucun  membre  de  le  division  l . 

Et  aussi  ke  nous  véons  eus  es  gens  ke  les  affections  et  li 
désirier  de  la  partie  corporele  et  sensible  des  gens  est 
aucune  fois  si  corrompue  ke  ele  ataint  près  à  la  naturel 
des  bestes,  aussi  la  partie  raisonable  des  gens ,  ki  est  li 
entendemens,  aucune  fois  si  est  parfaite  et  confermée  k'ele 
passe  le  commun  usage  et  la  nature  des  gens ,  en  tant  ke 
ses  œvres  sanlent  estre  divines,  à  la  sanlance  de  Dieu  et  de 
ses  angeles  faites,  passans  la  nature  des  gens.  Et  cestes 
sunt  les  œvres  divines,  lesqueles  nos  disons  milleurs  ke  les 
vertus  humaines  ki  sunt  selonc  nature  des  gens  commune, 
si  con  il  avient  à  aucuns  asqués  Dieus  envoie  si  grant  grasce 
qu'il  font  œvres  sourmontans  la  commune  nature  des  gens, 
si  k'il  avint  à  saint  Nicholai ,  ki  ens  ou  bierchuel  gisant, 
n'alaitoit  c'une  fois  le  merkedi,  et  le  venredi  aussi  une 2.  Et 
tex  vertus  divines  sunt  d'espécial  grasce  de  Dieu  ens  es 
gens  envoiies.  Et  se  les  gens  par  bonnes  œvres  ovrer  teles 
vertus  aquièrent,  si  en  covient-il  le  commencement  estre 
la  grasce  de  Dieu.  Si  comme  il  apert  en  ciaus  ki  par  bones 
œvres  ovrer  sunt  à  ce  venut  k'il  font  œvres  la  nature  com- 
mune sourmontans  ;  si  con  li  saint  ki  les  mors  resuscitoient, 
les  avules  3  renluminoient,  et  autres  œvres  la  nature  com- 

1  Cfr.  S. Thomas, Somme  théol.,  lres.,  '2ep.,  qq.  xi.m,  L'&vii, pàssitn. 
i  Ce  trait  a  déjà  été  cité.  Voir  t.  I,  p.  209. 
3  Var  :  aceugles.  (Ma.Croy.) 


8  U  AKS 

mune  sourmontans  faisoient,  par  che  k'il  s'estoient  fait  par 
lor  bones  œvres  si  con  devins.  Et  comme,  si  con  dit  a  estet, 
ke  volentés  par  nécessités  est  meute  de  bien  tel  k'en  lui  n'a 
ne  avoir  ne  puet  nule  défaute,  ki  fins  derraine  est  de  toutes 
choses,  la  raison  de  nostre  connissance  par  sa  grande  excel- 
lence sourmontans,  si  con  Dieus,  et  en  cest  bien  volentés 
tenge  par  nécessité,  si  ke  s'aucune  chose  vieut,  si  ne  puet- 
ele  voloir  le  contraire  ;  et  par  autres  biens  aussi  volentés 
soit  meute,  ne  mie  par  nécessité,  mais  par  délivre  pooir 
s'assent  u  désassent ,  liquel  dou  tout  ne  sormontent  mie  le 
connissance  de  la  raison  humaine,  mais  par  entendement 
et  humaine  raison  puet  estre  compris  et  conneûs,  selonc  ce 
k'à  la  sustance  del  entendement  humain  apertient  à  con- 
noistre.  Car  ce  ke  à  vertus  entendables  et  à  vertus  de  meurs 
est  offert  et  avant  mis,  est  chose  ki  par  raison  humaine 
puet  estre  pris  et  conneùt  :  et  les  gens  à  ce  bien  et  celé  fin 
ki  lor  est  con  naturale  et  possible,  naturalment  sunt  ordené 
et  encline  ;  et  ensi  con  par  naturale  enclinance  les  gens  sunt 
ordenet  au  bien  et  en  le  fin  ki  lor  est  con  naturale ,  ensi 
est-il  nécessaire  ke  par  aucunes  vertus  nature  commune 
des  gens  sourmontans,  les  gens  soient  ordené  et  tengent 
ou  bien  et  en  la  fin  nature  humaine  et  connissance  sor- 
montant.  Or  sunt  les  gens  ordenet  en  le  fin  et  au  bien  ki 
lor  est  con  natures  selonc  deus  choses  :  premiers  selonc 
raison  et  entendement,  en  tant  que  li  entendemens  contient 
en  lui  les  premerains  principes  universels  de  nous  çonneùs 
par  le  naturale  lumière,  ki  est  en  l'entendement,  par  lesquès 
principes  raison  va  avant  et  argue  ens  es  choses  spécula- 
tives et  pratiques  ;  la  secunde  si  est  par  droiturière  volen- 
î<*t,  ki  naturalment  tent  en  bien  raisonable;  mais  ces  deus 
choses  défalent  del  ordené  ki  est  à  bien  et  le  fin  et  le  boue 
eurte  soarmontanl  comme  nature,  selonc  ce  ke  sains  Pois 


D'AMOUR.  0 

dist  :  car  iols  ï  ne  vit,  ne  oreille  n'oit,  ne  en  cuer  d'orame 
n'entra  che  que  Dieus  a  apareiiliet  à  ciaus  ki  l'aiment 2.  Et 
pour  ce  covient-il  ke  tant  que  à  ces  deus,  aucune  chose  as 
gens  deseur  lor  nature  lor  soit  ajoustés  pour  eaus  ordener 
en  le  fin  lor  nature  sourmontant.  Et  premiers ,  tant  k'al 
entendement  sunt  ajoustet  as  gens  aucun  principe  nature 
sourmontant,  liquel  par  divine  lumière  nos  sunt  fait  connis- 
nissable,  si  con  sunt  les  choses  créables ,  dont  fois  et  les 
créances  sunt,  si  con  li  fois  des  juis  et  des  crestiiens,  les- 
queles  par  les  saintes  gens  et  les  prophètes,  par  divine 
lumière  et  vertus  eaus  le  vérité  faisant  connissable,  ont 
esté  données  3  ;  ne  li  dit  de  ciaus  de  gens  entendables  ne 
doient  estre  refusé,  ki  par  lor  excellentes  œvres,  nature  et 
raison  commune  sourmontant,  moustrent  que  lor  paroles 
sunt  et  estre  doivent  véritables,  si  con  de  sains  et  de  pro- 
phètes, les  œvres  desqués  nature  commune  sourmontant  et 
miracles  faisant  en  pluiseurs  lieus  ont  esté  connissable.  Et 
aucuns  dist  :  «  Je  ne  le  croi  point ,  je  ne  vi  onques  nul  ;  ne 
ne  vi  onques  miracles  ;  ne  sui-je  uns  hons  comme  autre, 
pour  coi  ne  voi-ge  ossi  bien  ces  merveilles  comme  autre  ?  » 
0  fols  !  Quides-tu  ke  toutes  gens  à  rechevoir  la  divine 
lumière  soient  able  ?  Nenil  !  Li  solaus  par  ses  rais  est  l'air 
enluminans,  et  si  luist  sour  une  piere  ;  mais  li  rais  entéri- 
nement l'air  enlumine  et  le  trespasse  par  la  naturele  san- 
lance  ke  li  airs,  ki  est  spiritueus,  a  au  rai  ;  ensi  n'est-il  mie 
en  la  piere  :  car  encore  luise-il  sour  la  piere,  ne  l'enlumine 
mie  dedens  ne  ne  trespierce  pour  la  grossece  de  la  piere  et 
sa  nature  au  rai  contraire  :  ensi  est-il  de  chà,  ke  jà  soit  che 

1  Var  :  ieus.  (Ms.  Croy.) 

-  I  Cor.,  n,9. 

3  S.  Thomas,  Somme  tkcol.,  ln  >..  2r  p.,  q.  lxii,  ait .  :>. 


10  LI  AKS 

chose  ke  la  divine  lumière  partout  si  luise,  n'enlumine  ele 
mie  l'ame  orde  et  ville,  endurcie  et  oscure  par  pechiet  et 
ki  del  tout  entent  et  se  met  as  choses  corporeles  et  d'eles 
s'ensonnie  :  car  trop  a  entre  tele  ame  et  tel  lumière  grant 
différence,  ne  tele  ame  tele  lumière  n'a  pooir  de  rechevoir  ; 
car  tout  che  k'en  autre  est  rechut,  est  rechut  par  le  manière 
dou  rechevant,  ne  mie  de  la  chose  rechute.  Dont  il  covient 
tel  rai  en  tele  ame  oscure  oscurchir.  Dont  mie  n'est  mer- 
veille se  moût  de  gens  de  la  divine  lumière  rechevoir  sunt 
défaillant;  car  li  pluiseur  ont  les  âmes  oscures.  L'ame  du 
saint  home  dist  plus  de  voir  k'il  soet1  ne  facent  ki  sunt 
assis  pour  gaitier *.  Mais  à  ciaus  la  divine  lumière  est  apa- 
rant  qui  armes  sunt  pures  et  netes  de  toute  ordure  et  de 
pechiet  mondes,  de  choses  terriennes  et  de  lor  œvres  pau 
soignans,  si  ke  cis  rais  entérinement  l'ame  enlumine,  en  li 
les  vertus  et  connissance  divine  ens  fondans  et  envoïans. 
Nous  ne  poons  mie  à  un  seul  regart  clarté  et  ténèbres 
regarder  ;  car  quant  en  ténèbres  li  ieus  est  fîchiés  la  lumière 
s'enfuit,  et  quant  à  la  clartet  de  la  lumière  se  retorne,  li 
umbres  de  ténèbres  se  départ.  Ensi  ki  à  ténébreuses  choses 
terrienes  son  entendement  aploie,  en  sus  de  lui  la  clartet 
de  la  divine  lumière  enchace.  De  tant  ke  li  sainte  pensée  de 
la  noise  de  concupiscenses  temporeles  se  refraint 3,  de  tant 
plus  vraiement  les  choses  entérines  et  divines  connoist,  et 
de  tant  plus  liement  à  celés  de  dedens  voelle ,  k'ele  de  le 
nient  paisiuleté  de  choses  de  defors  se  repont.  Quant  la 
pensée  humaine  à  hautes  choses  se  met,  desous  li  sont 
toutes  choses  de  defors  ki  contre  li  se  mue  vent.  Et  quant 

*  Var  :  seet  (septem.)  (Ms.  Croy.) 

*  Eccli.,  xxxvn,  18. 
v.ii  ;  restreint,  \ 


D'AMOUR.  H 

ele  est  en  la  hautece  de  la  contemplation  eslevée ,  de  tant 
li  meismes  de  ses  outrages  plus  se  tourmente  k'ele  connoist 
estre  mains  noble  et  bon  che  k'ele  a  amé.  Dont  nos  devons 
en  quanke  nous  faisons  enquerre  la  force  de  la  souraine 
volenté.  Moût  est  aussi  grans  outrequidance  pour  ce,  se  je 
n'entens  les  choses  divines  u  ne  connois,  ki  par  les  saintes 
gens,  lor  paroles  par  excellentes  œvres  véritables  démous- 
trans,  ont  estet  mises  en  escrit  et  de  pluiseurs  entendans, 
liquel  le  vraie  lumière  de  rechevoir  ont  eiit  pooir,  ont  esté 
con  vraies  rechutes ,  par  outrage  eles  noiier  et  tenir  pour 
fausses.  Prendons  garde  as  choses  ke  cascun  jour  véons, 
se  n'estoit  l'acoustumance,  point  ne  le  creriens.  Ki  onques 
de  feme  ki  eùst  portet  enfans  n'eiïst  oit  parler,  ki  li  diroit 
d'un  homme  parfet,  ke  cis  eùst  esté  ou  ventre  de  tel  feme 
nuef  mois ,  et  ensi  engenrés  et  de  tel  matère ,  ki  le  poroit 
croire?  Ne  d'un  oef  ki  creroit  k'uns  cos  en  venist,  u  d'une 
petite  glans  uns  grans  kaisnes?  Laissons  dont  nos  fols  qui- 
diers  et  ne  tenés  mie  pour  faus  cou  que  milleur  et  plus  sage 
de  nous  ont  seiit  et  savoir  pueent.  Ki  puet  le  parfondece 
dou  savoir  de  Dieu  mesurer?  Ki  puet  les  grans  repostailes 
de  ses  secrés  savoir?  Ki  fu  ses  consilliers  as  choses  créer 
et  ordener?  Queus  entendemens  créés  puet  le  hautece  de 
sen  entendement  comprendre?  Créons  dont  fermement  cou 
ke  de  meilleurs  et  de  plus  sages  a  estet  pour  voir  tenut.  Ki 
poroit  croire  ke  cil  ki  les  saintes  paroles  ont  dites  fuissent 
fols?  Et  ki  poroit  aussi  croire  ke  li  plus  sage  et  plus  pois- 
sant, ki  ces  paroles  ont  pour  vraies  rechutes,  et  à  quel  tens 
les  merveilles  ont  estet,  et  à  leur  tens  ont  estet  mises  en 
escrit,  aient  estet  trestout  déchut?  Dont  nous  ne  devons 
mie  croire  tant  no  propre  sens  ke  nous  noïons  che  que  de 
plus  sages  de  nous  a  estet  otroiiet  et  tenut  pour  vrai,  encore 
no  ]p  puissons  par  nostre  pntendemont  comprendre,  et  ki 


12  LI  ARS 

nos  ordene  et  adrèce  au  bien  et  en  le  fin  nostre  naturele 
connissance  sourmontant.  Et  de  cou  avient  pour  cou  k'au- 
cun  ne  pueent  estre  entendu  k'à  pieurs  desplaisent  li  fait 
et  li  dit  des  milleurs.  Aucune  chose  par  les  grans  est 
ouvrée,  ki  à  meneurs  sanle  erreurs  et  maus.  Moult  de 
choses  sont  dites  par  le  fort  ke  pour  che  li  foivles  les  devige 
ki  ne  les  connoist.  Et  pour  ces  choses  dist  Avicennes  : 
«  Sachiés  le  plus  de  ce  ke  li  peules  dist  et  aprueve  estre 
voir,  ne  ce  ne  refusent  fors  cil  ki  voelent  sanler  philosophe, 
par  ce  k'il  ne  connoissent  le  cause  des  choses  et  lor  ocoi- 
sons.  Et  nous  véons  k'uns  hons  sourmonte  si  un  autre  en 
sens,  k'il  sanle  ke  li  uns  soit  si  con  fols  ;  pourquoi  ne  por- 
roit  uns  autres  che  sage  aussi  sormonter?  » 


CHAPITRE  IV. 


Cis  capitles  monstre  ke  selonc  volenté  nos  sunt  aucunes  choses 
ajoustées  nostre  nature  sormontant  '. 


Selonc  volenté  aussi  nous  sunt  aucunes  choses  nostre 
nature  sormontant  ajoustées ,  ki  en  le  fin  nature  sormon- 
tant nos  ordenent.  Car  volentés  est  ordenée  à  celé  fin,  et 
tant  k'au  movement  del  entention  en  celé  fin  tendant,  si 
k'en  che  ke  possible  est  en  aucune  manière  d'ataindre, 
laquele  chose  apar tient  à  espérance.  Car  par  l'espérance 
ke  nous  avons  de  ce  sovrain  bien  ataindre,  nostre  volentés 

1  Pour   ce    chapitre    et   les    suivants,    cfr.    S.    Thomas,    SotiWM 

thc'ol.,    ln'   s.,    2'   p.,    (jq.    I.MI    à    rxvm,    jt/issin/. 

i 


D'AMOUR.  13 

si  tent  en  li.  Et  volentés  aussi  tent  en  celé  fin  souvraine 
tant  k'à  une  union  spirituele ,  et  ensi  k'une  chose  à  faire 
par  une  manière  d'iestre  transfourmée  en  tele  fin,  laquele 
chose  est  faite  par  charité.  Car  li  appétis  de  chascune  chose 
naturelement  se  muet  et  tent  en  le  fin  ki  li  est  con  naturale. 
Et  cis  movemens  si  vient  de  naturele  sanlance  ki  est  de  la 
chose  à  le  siene  fin ,  dont  par  charitet  nos  sommes  trans- 
fourmet  et  muet  en  celé  fin  sovraine  et  en  l'ymage  de  Dieu, 
à  lequele  par  désirier  nous  somes  meut.  Dieus  n'est  mie 
mués  en  nous,  mais  nous  sommes  muet  en  lui,  car  li  espirs 
ki  à  Dieu  s'ahiert  est  fait  uns  avec  lui.  Dont  tex  gens  on 
tient  si  con  pour  divins  et  dist-on  k'il  sunt  fil  de  Dieu.  Dont 
veoir  poons  ke  trois  vertus  sunt  à  nostre  vertut  ajoustées, 
ki  eus  ou  sovrain  bien  nostre  nature  sourmontant  nous 
ordennent,  c'est  à  savoir,  fois,  espérance  et  carités.  De  ces 
trois  vertus  est  doubles  ordenes ,  c'est  de  génération  et  de 
perfection.  Se  nous  les  prenons  selonc  ce  ke  eles  sunt 
engenrées,  selonc  ce  c'on  prent  ke  li  matères  est  premiers 
ke  la  fourme  et  nient  parfait  premiers  ke  parfait,  ensi  en 
une  meisme  persone  fois  si  est  premiers  k'espérance  et 
espérance  premiers  ke  charités,  tant  con  pour  lor  œvres  : 
car  li  abit  de  ces  trois  vertus  sunt  ensanle  de  Dieu  envoiiet. 
Or  ne  puet  noviaus  apétis  en  aucune  chose  tendre,  en  espé- 
rant u  amant,  se  ce  premiers  n'est  compris  u  conchiut  par 
le  sens  u  l'entendement.  Or  comprent  et  conchoit  li  enten- 
demens  par  foi  cou  k'il  espoire  et  ayme.  Dont  fois,  selonc 
l'ordene  de  génération,  est  premiers  k'espérance  ne  karités  ; 
par  che  aussi  k'aucuns  ki  ayme  aucune  chose  le  comprent 
u  connoist,  si  comme  aucun  sien  bien.  Et  pour  ce  k'aucuns 
espoire,  ke  possible  li  est  d'aucun  bien  à  avoir  et  ataindre, 
il  tient  et  croit  ce  en  quoi  il  a  espérance  aucun  sien  bien. 
Dont  de  ce  meismes  k'aucuns  espoire  d'autre  il  est  meus  à 


14  LI  ARS 

celi  dont  il  espoire  amer.  Et  ensi  espérance  est  première  ke 
charités,  selonc  ordene  d'engenrure,  selonc  les  œvres  :  mais 
selonc  l'ordene  de  perfection,  charités  si  est  devant  foit  et 
espérance,  car  fois  et  espérance  par  charité  sunt  formées 
et  perfection  li  aquièrent.  En  tant  est  charités  racine  et 
orine  de  toutes  vertus  k'ele  est  fourme  de  eles.  La  forme 
des  vertus ,  ke  les  bonnes  œvres  d'eles  soient  selonc  raison 
à  bonne  fin  ordenées ,  et  maiement  à  la  souvraine,  nostre 
nature  sourmontant,  ki  est  Diex,  laquelle  chose  si  est  faite 
par  charité  ;  car  la  charités  u  li  amours  ke  nos  avons  à 
Dieu,  toutes  nos  bonnes  œvres  selonc  raison  en  lui  ordenne. 
Sains  Pois  si  dist  :  «  Se  j'ai  atempranche,  justice,  foi  et 
espérance,  et  tous  autres  biens  et  je  n'ai  charité,  je  sui 
niens  l.  »  Par  che  moustre-il  bien  ke  charités  est  rachine 
de  toutes  les  vertus.  Fois,  si  con  dist  sains  Pois,  est  sub- 
tance des  choses  espérables,  argument  des  choses  nient 
apparans  2.  Substance  est  dite  fois,  pour  ce  ke  c'est  li  fon- 
demens  soustenans  l'édifice  spirituel,  liqués  est  grasce  et 
gloire  :  fois  si  fait  les  choses  espiritaules  3  en  aucune  ma- 
nière en  nous  estre  par  grasce  et  en  après  par  gloire.  Des 
choses  espiritaules 4  est  dit,  pour  ce  ke  fois,  par  assente- 
ment,  fait  en  nous  estre  les  choses  espérées.  Argumens  est 
dite  fois,  pour  ce  k'ele  argue  le  pensée,  la  volenté  et  l'en- 
tendement à  croire  les  choses  ki  nient  n'apèrent,  et  prueve 
des  choses  nient  apparans  k'eles  soient  ensi  con  on  en 
parole.  Nient  apparans  dist-on ,  pour  che  ke  fois  par  sa 
lumière  et  sa  vérité   fait  les   choses   manifestes  ki  nient 

K  I  Cor.y  xiii,  1-4. 

-  Hebr.,xi,  1. 

5  Var  :  espc'raulcs.  (Mb.  Croy.) 

*  Même  variante. 


D'AMOUR.  15 

n'apèrent,  et  présentes,  et  passées,  et  celés  à  venir.  Entre 
oppinion,  foit  et  science  a  différence  :  opinion  si  est  d'au- 
cune chose  c'on  cuide  estre  ainsi,  et  si  se  doute-on  que  li 
contraire  ne  soit  u  estre  puist  :  ensi  ke  se  je  avoie  oppinion 
ke  li  solaus  fust  plus  grans  de  la  terre,  et  toutevoies  je  cre- 
misse  et  eiisse  doutance  ke  ce  poroit  estre  faus  et  ne  fuisse 
mie  certains;  savoirs,  largement  pris,  si  est  quant  on  a 
d'une  chose  si  ciertainne  connissance,  c'on  ne  se  doute 
point  de  son  contraire.  Fois  u  créance  si  est  quant  la  chose 
dont  on  n'a  mie  ciertaineté,  on  tient  pour  si  ciertaine  ke  de 
li  n'est  nule  doutance,  ne  sen  contraire  on  ne  croit.  Si  ke 
toutes  gens  ki  foi  ont,  croient  k'après  ceste  vie  as  bienfai- 
sans  iert  rendus  mérites  de  lor  bienfais,  et  as  malvais  pour 
lor  malisces  maus  ;  et  pour  cou  dist  sains  Augustins  :  «  La 
fois  n'a  point  de  mérite,  là  humaine  raisons  moustre  expé- 
riment.  »  Et  espérance  selonc  che  ke  chi  le  prendons  est 
ciertaine  atendance  de  la  bone  eiirté  ki  après  ceste  mortel 
vie  est  à  venir,  de  la  grasce  de  Dieu  et  de  ses  propres  mé- 
rites de  cascun  venans  :  u  espérance  est  hardemens  de 
corage  de  la  largece  de  Dieu  conchiute  d'avoir  la  vie  par- 
durable  par  bonnes  desiertes.  A  coupe  u  à  meffait  chascuns 
est  amenés  u  par  délis  à  poursivir,  u  par  cremeur  est  ven- 
cus.  Et  quant  à  nos  corage  nos  malvaises  œvres  par  repen- 
tanche  nos  ramenons,  de  grans  plains  u  pleurs  tantost  nos 
nos  confundons  ;  mais  quant  li  espirs  drument  la  pensée  de 
pénitance  a  entrepris,  toute  la  joie  repréhendaule  en  li  par- 
trouble,  si  ke  pau  de  chose  fors  ses  meffais  plourer  loist. 
Il  sunt  aucun  ki  ne  mie  sans  plus  il  ne  pleurent  lor  meffais, 
mais  aussi  eaus  Joer  et  deffendre  lor  meffés  ne  ciessent,  et 
quant  li  meffais  est  deffendus  s'est-il  doubles.  Pechiet  à 
pechiet  ajoint,  ki  ses  malvais  fais  deffent.  En  quatre  ma- 
nières fait -on  pechiet  en  cuer  et  en  quatre  manière  est 


10  LI  ARS 

parfais  en  œvre.  Eus  ou  cuer  premiers  par  enortement, 
puis  par  délit,  dont  par  consentir,  à  derrains  par  harde- 
ment  de  deffendre,  par  orguel  u  outrequidance  ;  en  quatre 
manières  en  œvre  est  acomplis  :  premiers  fait-on  le  coupe 
u  le  pechiet  couvertement  ;  après  devant  les  ieus  des  gens 
li  meifais  est  aouvers  ;  après  vient-on  en  coustume  ;  à  der- 
rains u  par  enortement  de  fausse  espérance  u  par  ahon- 
tieuté  1  de  chétive  2  espéranche  est  nourris  li  pechiés, 
Cestes  manières  de  pechiés  en  cascun  sunt  faites  u  ou  cuer 
covertement,  u  en  œvre  aparamment  :  li  espée  de  le  bouche 
est  li  malvestés  del  enortement.  Entre  foit  et  espérance  a 
différence  :  fois  si  est  de  choses  passées  et  à  venir,  espé- 
rance de  celés  à  avenir  seulement;  fois  si  est  des  biens  ki 
sunt  à  aucun  homme  et  de  chiaus  aussi  ki  sunt  à  autrui  ; 
espéranche  de  biens  ki  sunt  sans  plus  à  lui-meismes  ;  fois 
aussi  si  est  de  biens  u  de  maus  ;  espérance  sans  plus  de 
biens.  Et  en  che  ont  sanlance  fois  et  espéranche,  si  sunt 
des  choses  nient  véables  3. 


CHAPITRE  V. 

Cis  capitles  détermine  d'aucunes  espéciaus  propriétés  de  charité, 

Charités ,  selonc  saint  Pol ,  si  est  fins  de  commandemens 
de  pur  cuer  et  de  bonne  conscience,  et  de  foit  nient  fainte, 

1  Var  :  aboutienté.  (Ms.  Croy.) 
*  Var  :  chertaine.  (Ms.  Croy.) 
5  Var  :  teaules.  (Ma.  Croy.) 


D'AMOUR.  17 

On  dist  aussi  ke  charités  est  amours  par  lequele  Dieu 
amons  pour  lui  et  nos  amons  nos  proïsmes  pour  Dieu  et  en 
Dieu;  u  charités  est  vie  ki  conjoint  l'amant  al  amet,  si  con 
les  gens  à  Dieu,  ki  pour  lui  amer  sunt  à  lui  conjoint,  si  con 
deseure  a  estet  dit  ke  li  amans  est  en  l'amet.  Charités  aussi, 
selonc  saint  Augustin ,  si  est  virtus  par  lequele  Dieu  veoir 
et  de  lui  user  nos  désirons.  Quant  on  dist  qu'il  est  double 
charités  de  Dieu  et  de  son  proïsme ,  il  n'est  mie  à  entendre 
k'il  soient  deus  carités  tant  k'à  double  abit,  mais  sans  plus 
tant  k'au  double  fait,  car  par  un  abit  de  charité  et  Diex  et 
li  proïsmes  est  amés,  mais  ce  sunt  deux  œvres.  Charités 
pechiet  fors  boute,  la  loi  garde,  Dieu  as  gens  conjoint,  le 
corage  de  vertus  aourne,  perfection  amaine,  gloire  donne, 
del  amour  de  Dieu  fait  les  gens  dignes.  Par  charité  vient 
Diex  as  gens  en  iaus  donant  grasce,  et  par  li  les  gens  à 
Dieu  keurent  par  bonnes  œvres  et  en  gloire  à  lui  par- 
vienent.  Charités  est  commencemens  de  biens,  car  ele  vient 
de  Dieu.  Ele  est  aussi  fins,  car  ele  est  pour  Dieu.  Commen- 
cemens est  de  bonnes  œvres,  car  ele  muet  à  ouvrer;  moiiens, 
car  ele  enfourme  l'uevre  ;  car  les  œvres  ele  adrece  et  à  droi- 
turière  fin  et  covenable  les  parmaine.  Charités  en  trois 
manières  est  dite  fins  :  fins  degastans,  parfaisans  et  tier- 
minans.  Selonc  la  première  manière,  ele  est  fins  de  pechié, 
car  chiaus  dégaste  et  toit  ;  car  ki  par  carité  Dieu  aime,  et 
se  pechiet  a ,  Dieus  li  pardonne  et  de  pechiet  pour  Dieu  se 
délait.  Selonc  la  secunde  manière,  charités  est  fins  de  eom- 
mandemens  de  la  loi,  car  ciaus  parfait  et  acomplist.  Cha- 
rités aussi  selonc  le  tierche  manière  est  fins  terminans,  car 
par  li  nos  désirrons  le  vie  pardurable  et  Dieu  aussi,  ki  fins 
sunt  et  tierme  de  toutes  nos  labeurs  ;  mais  la  vie  pardurable 
est  termes  par  lequel  on  se  repose  et  Dieus  est  termes 
ouquel  on   se  repose.  Karités  est  dite  fourme  de  vertus, 

LI  ars  d'amolr.  —  ir.  2 


18  LI  ARS 

premiers  pour  cou  k'ele  muet  toutes  les  autres  vertus  as 
œvres  foraines,  par  lesquelles  viertus  les  œvres  sunt  par- 
faites et  ont  deservi  d'iestre  engrangies.  En  autre  manière 
est  charités  dite  fourme,  pour  cou  ke  toutes  les  vertus  sont 
meute  à  la  fin  de  charité,  c'est  à  Dieu  ^  En  la  tierce  ma- 
nière est  dite  carités  fourme,  pour  ce  k'ele  engrange  les 
délis  de  viertus  et  toit  la  muance  2  et  alegerist  les  fais 
pour3  le  désir  de  li;  en  la  quarte  manière,  car  ele  raem- 
plist  l'ame  et  le  parfait,  ne  mie  en  iestre  de  nature,  mais 
en  iestre  de  grasce  et  de  mérites.  Divers  degrés  d'amour 
poroit-on  mètre  :  le  premier  :  je  me  aim'  et  les  choses  sen- 
sibles pour  mi,  et  ceste  amours  n'est  mie  bonne;  li  autres  : 
j'aime  Dieu  pour  mi,  et  cis  est  marcheans,  et  adont  est-il 
bons  se  Dieus  est  li  fins  principaus  ;  la  tierce,  quand  j'aime 
Dieu  por  lui,  c'est  pour  ce  k'il  est  bons,  et  cis  est  moût 
bons;  li  quars,  quant  je  m'aime  pour  Dieu,  ce  est  pour  ce 
que  je  sui  sa  créature ,  et  pour  cou  ke  servir  le  puisse;  et 
ceste  amours  est  li  mieudres  ;  car  en  tele  amour  ne  quièrent 
les  gens  riens  dou  leur,  encore  en  iaus  meismes,  mais  sans 
plus  che  que  à  Dieu  apartient.  Dieus  sovrainement  fait  à 
amer;  car  comme  il  soit  commencemens  de  toutes  choses, 
il  iert  souverains  et  par  che  k'il  est  souverains  biens,  il  est 
sovrainnement  bons  eùreus ,  et  par  ce  sovrainnement  bon 
eiirté  faisans,  et  par  ce  sovrainement  de  lï  devons  user,  et 
par  ce  sovrainement  nos  nos  devons  à  lui  par  amours 
ahierdre,  et  ensi  comme  en  fin  derraine  et  sovraine  repo- 
ser. Et  ensi  con  plainement  ci  après  aparra,  les  vertus  enten- 
dables  et  de  meurs ,  ki  par  nos  œvres  sunt  aquises  selonc 

1  Var  :  bien.  (Ms.  Croy.) 

■  Var  :  Vannïance.  (Ms.  Croy.) 

8  Var  :  par.  (Mi.  Croy.) 


D'AMOUK.  19 

rieule  de  raison  humaine  moïenant ,  vienent  d'aucuns  prin- 
cipes natures  ki  en  nous  sunt,  ains  ke  les  vertus  ;  ensi  sunt 
en  nous  de  Dieu  aucun  habit  envoiiet,  ki  ensi  sunt  à  vertus 
divines  nature  humaine  sourmontant,  con  li  principe  naturel 
à  vertus  moraus  et  entendables ,  par  lesqués  habis  nos 
aquérons  les  divines  vertus  ;  ne  mie  par  œvres  humaines, 
desqueles  humaine  raisons  est  commencemens ,  eles  sunt 
aquises  ;  mais  seulement  en  nous  vienent  par  l'œvre  de 
Dieu  ki  tes  habis  envoie,  dont  les  œvres  divines  sommes 
ovrant.  Dont  sains  Augustins  dist  ke  seione  ces  vertus 
Dieus  est  en  nous,  sans  nous  ouvrans. 


CHAPITRE  VI. 


Cis  capitles  raoustre  ke  les  vertus  moraus  et  celés  ki  de  Dieu  sunt 
envoiies,  avec  foi,  espérance  et  charité  ne  sunt  mie  d'une  nature. 


Et  devons  savoir  ke  les  vertus  moraus  ki  par  les  œvres 
humaines  sunt  aquises,  et  celés  ki  de  Dieu  sunt  envoiies, 
avec  foi,  espérance  et  charité,  ne  sunt  mie  d'une  espesse 
ne  d'une  raison.  Si  con  deseure  dit  a  esté,  li  vertus  des  gens 
si  les  parfait  en  bien  :  or  est  li  raisons  de  bien  en  manière 
et  ordene  et  nombre,  pois  et  mesure.  Dont  il  covient  regar- 
der le  bien  des  gens  selonc  aucune  riule.  Or  puet  estre  ceste 
riule  double,  u  selonc  raison  humaine  u  selonc  divine.  Or 
se  nous  prenons  atemprance  en  boire  u  en  mangier,  mani- 
feste chose  si  est  ke  d'autre  raison  est  la  manière  ki  mise 
est  en  tele  concupiscense  selonc  riule  de  raison  humaine  et 


gO  LI  ARS 

de  loi  divine  ;  si  ke  se  en  prendre  les  boires  et  les  viandes 
selonc  raison  humaine,  la  manière  fust  mise  pour  ce  k'il 
ne  grevaissent  au  cors  et  n'enpeechaissent  l'uevre  et  l'usage 
de  raison  ;  selonc  la  riule  de  la  divine  loi  est-il  requis  ke 
les  gens  chastient  lor  cors  et  les  mectent  si  k'en  servage, 
par  abstinence  de  boire  et  de  mangier,  par  quoi,  de  ce  nient 
ensongniet,  puissent  mieus  Dieu  servir  et  plus  delivrement 
à  lui  entendre.  Dont  manifeste  chose  est  que  atempranche 
de  Dieu  envoiie  et  aquise  ont  différence,  et  ensi  des  autres 
vertus.  En  autre  manière  mètre  poons  différence,  selonc  ce 
à  quoi  eles  sunt  ordenées.  On  dist  que  li  santés  des  gens  et 
des  chevaus  ont  différence  selonc  espesse,  pour  ce  k'eles 
sunt  ordenées  à  diverses  natures  ;  et  selonc  ceste  manière, 
les  vertus  moraus  ont  différence  :  car  les  envoiies  de  Dieu 
ordennent  les  gens  à  Dieu,  l'umaine  nature  sourmontant,  et 
les  aquises  font  les  gens  en  bien  et  en  raison  maintenir,  en 
ordene  à  choses  humaines.  Et  savoir  devons  que  les  vertus 
moraus,  selonc  ce  k'eles  sunt  bien  ovrans  en  ordene,  à  fin 
ki  ne  sormonte  mie  le  pooir  naturel  des  gens,  lesqueles 
pueent  estre  par  œvres  humaines  aquises ,  lesqueles 
pueent  estre  sans  charité,  sicomme  eles  furent  en  maint 
paiien  et  maint  philosophe ,  liquel ,  encore  conneussent-il 
Dieu,  ne  mie  si  cou  Dieu  l'onneroient  :  car  li  pluiseur  lor 
œvres  en  Dieu  humaine  nature  sourmontant,  n'estoient  mie 
droitement  ordenant,  mes  en  bien  et  en  raison  selonc  droit 
ordene  as  œvres  humaines,  et  pluseurs  dieus  aouroient. 
Dont  il  faisoient  contre  le  sentence  de  Pihentagoras  \  ki 
dist  c'on  doit  servir  à  Dieu,  ne  mie  as  dieus  et  sans  l'aide 
de  malvais  esperis.  Mais  selonc  çou  ke  ces  vertus  moraus 
sunt  ouvrans  bien  en  ordene,  à  la  derraine  fin  nostre  nature 

s   Lisez  aYêc  la  vac.  du  ms,  Crov  :  Pithaf/nros. 


D'AMOUR.  21 

sormontant,  eles  sunt  parfaites  vertus  de  Dieu  seulement 
envoiies  ;  et  cestes  sans  charité  estre  ne  pueent,  car  si  c'on 
dira,  les  vertus  moraus  ne  pueent  estre  sans  prudence,  ki 
est  selonc  raison  ordenans  les  choses  à  bonne  fin.  Ore  à 
droite  raison  de  prudence  mieus  apiertient  ke  les  gens  bien 
se  maintienent  enviers  le  derraine  fin,  ke  faite  est  par  cha- 
rité, k'envers  les  autres  fins  ki  ne  sunt  mie  nature  humaine 
sormontant,  ke  fait  est  par  les  vertus  moraus  :  mais  cha- 
rités sans  les  vertus  moraus  ki  de  Dieu  sunt  envoiies  estre 
ne  puet,  et  li  raisons  est,  car  Diex  nient  mains  parfaitement 
œvre  ens  es  œvres  de  grasce  k'ens  es  œvres  de  nature.  Or 
veons  ensi  ens  es  œvres  de  nature  c'on  ne  trueve  mie  le 
commencement  ouvrable  en  aucune  chose ,  c'on  ne  trueve 
mie  aussi  les  choses  ki  nécessaires  sunt  as  œvres  de  celé 
chose  à  parfaire,  si  ke  nous  trovons  ens  es  bestes  les  estru- 
mens  par  lesquex  les  œvres  pueent  estre  parfaites,  asqueles 
parfaire  li  ame  a  poissance.  Chose  aussi  aperte  si  est  ke 
charités  en  tant  k'ele  ordene  les  gens  en  la  fin  derraine  est 
commencemens  de  toutes  bonnes  œvres  ki  en  le  fin  derraine 
pueent  estre  ordenées  :  dont  il  covient  k'ensanle  avoec  cha- 
rité soient  de  Dieu  envoiies  toutes  les  vertus  moraus  par 
lesqueles  les  gens  chascune  bonne  œvre  singulère  font  par- 
faite. Fois  et  espérance,  selonc  ce  k'eles  sunt  nient  par- 
faites, ensi  comme  on  prendroit  atempranche  et  force  sans 
prudence,  pueent  estre  sans  karité,  mais  parfaites  non  :  et 
charités,  sans  foit  et  espérance  estre  ne  puet;  car  charités 
ne  mie  sans  plus  senefie  l'amour  à  Dieu,  mais  aussi  comme 
amistés  à  lui,  k'il  apert  par  ces  paroles  c'on  dist  :  «  Ki 
maint  en  charité,  il  maint  en  Dieu  et  Dieus  en  lui.  »  Ceste 
entrechangable  bienvoellance  et  compaignie  de  gens  à  Dieu, 
est  commenchie  en  ceste  présente  vie  par  grasce  et  sera 
chi  après  parfaite  en  gloire;  et  ces  deus  choses  tenons  nous 


22  LI  ARS 

par  foit  en  espérance.  Dont  ensi  comme  aucuns  ne  poroit 
mie  à  aucun  avoir  amisté  s'il  mescréoit  et  despérast,  k'il 
ne  peùst  avoir  la  compaignie  et  le  privance  de  celui,  ensi 
nus  ne  puet  avoir  amour  de  Dieu,  ki  est  charités,  s'il  n'a 
foit  par  lequele  il  croie  tele  compaignie  de  Dieu  as  gens  et 
espérance  d'à  tele  compaignie  parvenir.  Et  de  ces  trois 
vertus  charités  est  la  plus  grande  selonc  aucune  manière. 
Nous  prendons  la  grandece  des  vertus  selonc  espesse,  selonc 
le  regart  qui  est  à  la  chose  qui  lor  est  avant  mise,  et  con 
ces  trois  vertus  regardent  Dieu,  si  con  che  ki  lor  est  pro- 
prement avant  mis ,  l'une  ne  puet  estre  dite  plus  grande 
del  autre,  pour  che  ke  plus  grans  choses  soit  l'une  mise 
avant  k'al  autre.  Mais  de  che  est  l'une  plus  grande  del 
autre  ke  l'une  est  plus  prochaine  à  che  k' avant  li  est  mis, 
ke  li  autre  ne  soit  :  et  selonc  ce,  karités  des  autres  est  plus 
grande  :  car  les  autres  enportent  en  lor  raison  une  manière 
d'iestre  lontaines  de  ce  ke  lor  est  mis  avant.  Car  fois,  si  est 
de  choses  nient  veables,  et  espérance  de  celés  c'on  n'a  mie  : 
mais  amours  de  charité  si  est  de  che  c'on  a  jà,  car  la  chose 
amée  est  en  aucune  manière  en  l'amant  et  ossi  li  amans 
par  affection,  si  est  trais  à  faire  une  union  avec  l'amant  et 
ensi  comme  un.  Et  ensi  par  che  que  dit  est  veoir  poons 
comment  les  vertus  divines  sunt  ens  es  gens  et  cornent  cil 
ki  en  iaus  ont  ces  vertus  œvres  nature  commune  sourmon- 
tant  pueent  faire,  est  aparant,  car  con  li  ame  de  tes  gens 
la  lumière  et  la  divine  clartet  soit  rechevans,  Dieu  ki  est 
tous  poissans  si  à  chief  de  fie  de  sa  clarté  l'enlumine  k'ele 
voit  proprement  les  choses  u  par  sanlant ,  si  comme  eles 
sunt  avenues ,  présentes ,  u  à  avenir,  et  dont  la  clartés  de 
Diu  ,  la  vertus  et  li  espirs,  ki  en  tele  ame  sunt  espandut, 
lesqués  choses  sans  Dieu  ne  sunt  mie.  Car  là  ù  la  clartés 
de  Dieu  est  et  Ba  vertus,  est  Dieus  :  car  pour  el  ne  dist-on 


D'AMOUR.  23 

le  vertu  estre  sans  la  substance,  fors  pour  ce  ke  celé  est  en 
diverses  matères,  si  c'on  ne  dist  mie  que  li  hons  soit  avec 
sa  vertu  ki  est  ou  baston  quant  il  fiert.  Car  la  vertus  en 
diverses  matères  est  nombrée  ;  ù  dont  vertus  est  en  sub- 
stance ki  est  sans  matère,  si  comme  est  la  divine,  là  sera 
la  substance  avec  le  vertu ,  et  c'est  cou  k'aucun  philosofe 
voelent  dire  ke  li  airs  est  plains  de  Dieus.  Ceie  vertus  dont 
divine  ouverra  par  le  cors  ke  li  ame  est  movans,  en  lequele 
les  vertus  divines  sunt  espandues,  œvres  commune  nature 
sourmontant,  si  con  par  son  propre  estrument.  Et  jà  soit-ce 
chose  k'en  une  persone  u  en  pluseurs  apèrent  pluseur  don 
de  grasces,  si  vient-il  d'un  esperit  ki  à  cascun,  selon  mesure, 
le  départ  et  donne  connissance  selonc  ce  k'à  cascun  prou- 
fite.  Tout  ausi  con  li  sages  marcheans  ki  a  ses  sergans, 
selonc  ce  k'il  set  ke  li  uns  se  connoist  en  une  marchandise 
mieus  k'en  une  autre  u  k'uns  autres,  lor  assené  divers 
offisces  et  selonc  ce  ke  mieus  les  set  besoignans  et  son 
proufît  faisans,  plus  d'argent  lor  done  :  ensi  par  esperit  est 
donnée  à  une  persone  la  parole  de  sapience,  al  autre  de 
science,  al  autre  fois  selonc  un  meisme  esperit,  al  autre 
grasce  de  saner,  al  autre  œvre  de  vertu,  al  autre  prophétie, 
al  autre  connissance  des  esperis ,  al  autre  divers  langage, 
al  autre  interprétations  de  diverses  paroles  ;  et  toutes  ces 
choses  œvre  uns  meismes  esperis,  si  con  Dieus,  ki  à  cas- 
cun le  départ  selonc  ce  ke  li  plaist  et  k'à  cascun  besoigne 
et  ke  ouvrer  en  saroit.  Et  li  movemens  des  gens  selonc  tex 
dons  et  grasces  est  nommée  divine  :  et  à  chiaus  ki  ensi  par 
l'enort  divin  sunt  meut  ne  besoigne  mie  consaus,  selonc 
raison  humaine,  mais  k'il  sieuchent  l'enhort  et  le  movement 
de  dedens:  car  cil  sunt  meut  par  milleur  commencement  et 
mouveur  ke  ne  soit  raisons  humaine.  Dont  ces  grasces 
parfont  les  gens   selonc   milleurs  œvres  ke  les  œvres  do 


24  LI  AKS 

vertu t  moraus,  ne  celés  ki  sunt  faites  selon  c  commune 
nature  humaine.  Et  teles  œvres  dient  aucun  estre  œvres  de 
bonne  fortune,  et  chiaus  ki  ensi  œvrent  tient-on  pour  bien 
fortunés,  quant  bones  œvres  et  excellens,  sans  conseil  ne 
avis  humain ,  par  lor  movement  de  dedens ,  œvrent  ;  dont 
nous  véons  ke  là  ù  il  a  plus  de  raison  humaine  et  ù  on  plus 
à  son  entendement  s'aïert ,  mains  i  a  de  fortune  et  là  ù  il 
plus  a  de  tele  fortune  et  là  a  mains  d'entendement  humain. 
Dont  nos  véons  souvent  ke  plus  proufîte  fortune  as  gens  ke 
ne  font  lor  conseil. 


CHAPITRE  VIL 


Cis  capitles    devise   comment   aucun    chaient   en   bestialitet   et   puis 
détermine  de  continence  et  de  persévérance  *. 


Et  li  visces  et  malisces  à  ceste  vertu  divine  contraires  ne 
sunt  mie  dites  bestialités  pour  ce  ke  les  bestes ,  se  eles  ont 
tel  abit,  soient  dites  viscieuses  ne  malvaises  por  tel  malisce. 
Mais  les  gens  sunt  selonc  ces  œvres  et  abis  blamet,  ne  mie 
si  con  de  visces  et  malisces  contraires  à  vertus  moraus ,  ki 
à  le  nature  commune  des  gens  apiertienent,  mais  pour  chou 
ke  la  commune  nature  des  gens  ont  laissiet  :  et  ceste  vertus 
divine  si  est  pau  sovent  ens  es  gens.  Dont  les  gens  ki  ont 
ceste  vertu  ki  le  nature  humaine  en  grans  biens  faire  san- 
lent  passant,  nous  loons  con  gens  divines  :  dont  on  dist 
c'est  uns  hons  divins,  une  femme  divine  ;  et  ensi  est-il  de  la 

'  Les  dou/.e  cliapitres  suivants  sont  compilés  (TAristote,  Mor.  à 
Xirom.,  VII,  i-x,  ft  Grande  Morale,  II,  vi-vm. 


DAMOUR.  28 

partie  de  malisces  de  bestialités  ke  pau  trueve-on  de  gens 
de  tele  manière.  Mais  par  trois  manières  devienent  les  gens 
bestial  :  l'une  si  est  pour  cou  k'aucunes  gens  sunt  gover- 
nées  par  communes  malvaises  coustumes,  dont  il  chaient 
en  malisces  bestial,  si  comme  on  dist  d'aucunes  gens,  pour 
cou  c'on  lor  suefre  à  faire  che  k'il  voelent  :  sunt-il  cheùt  en 
malisce  bestial,  si  con  de  mangier  char  crue  et  char  de 
gent.  Une  autre  avient  par  les  maladies  et  par  les  grans 
piertes,  ensi  con  par  agués  ù  on  chiet  en  frénésie  et  en 
sotie,  si  c'on  devient  si  con  bestes  sans  nule  œvre  d'enten- 
dement, et  par  tristece  aussi  de  pierte  d'aucun  sien  ami  u 
de  chose  moult  amée.  La  tierce  manière  si  est  quant  on  a 
malisce  selonc  la  nature  des  gens  commune,  et  il  engrange 
si  k'il  passe  hors  dou  terme  de  la  nature  des  gens  ;  ensi  ke 
cil  ki  sunt  nient  atempret  devienent  si  malvais,  si  engran- 
gent lor  malisce  k'il  ne  font  force  queîe  part  ne  comment  il 
puissent  acomplir  lor  désirier  ;  si  k'il  devienent  en  tele  nient 
atemprance  si  corne  bestes,  si  comme  cil  ki  laissent  le  com- 
paignie  et  l'uevre  naturele  à  prendre  de  chiaus  desqués 
nature  l'ordene,  et  ki  d'autres  ke  nature  l'a  ordené  pren- 
dent  l'uevre  de  luxure  et  ce  devant  toutes  autres  choses 
quièrent  et  poursivent.  Et  de  ceste  bestialité,  si  parlerons 
ci-apriès,  et  de  malisces  est-il  parlet  par  devant,  là  ù  nous 
avons  parlé  des  contraires  habis  avisées.  Si  parlons  ore  de 
continence  ki  est  loée  selonc  les  délis,  et  de  persévérance 
ki  selonc  tristece  est  loée,  lesqués  ne  sunt  mie  vertus  par- 
faites ;  et  d'incontinence  ki  selonc  les  délis  fait  à  blasmer, 
et  de  molece  ki  en  tristece  est  blasmée.  Et  poons  dire  de 
continence  en  général  ke  cis  sanle  continens  ki  meus  par 
passion  et  désirier  à  aucune  chose  poursivir,  pour  raison  ki 
le  contredist  et  deffent,  s'en  déporte  et  contient  et  si  suefre 
durement  par  ses  désiriers  k'il  set  iestre  mal  vais,  et  pour 


26  LI  ARS 


le  jugement  de  raison  ne  les  porsieut  mie.  L'incontinens  si 
set  ses  désiriers  et  ses  concupiscenses  ke  eles  sunt  mal- 
vaises,  et  si  les  poursiut  meus  par  passion  et  désirier,  et 
raison  fourvoïant  ist  hors  de  son  jugement. 


CHAPITRE  VIII. 


Cis  capitles  muet  une  doutance ,  et  s'on  puet  ovrer  encontre 

çou  c'on  set. 


En  enquérant  de  la  nature  de  continence  et  d'inconti- 
nence, pour  çou  ke  dit  est  ke  li  incontinens  set  les  malvais 
désirriers  et  les  concupiscenses  selonc  lesqueles  il  œvre,  si 
poroit-on  demander  s'aucuns  savoit  aucuns  désiriers  estre 
mavais,  ensi  k'il  sanle  ke  li  incontinens  les  sache,  s'il  poroit 
ouvrer  encontre  che  k'il  set,  par  quoi  il  soit  incontinens  u 
non?  Et  il  sanle  ke  s'aucuns  est  incontinens  k'il  ne  puet 
mies  savoir  ke  che  k'il  fait  soit  mal  fait,  car  li  plus  fors 
n'est  mie  vencus  par  plus  foible  de  li.  Con  dont  il  soit  ensi, 
ke  savoirs  soit  li  plus  fors  chose  ki  soit  ens  es  gens ,  fort 
est  tant  que  les  gens  ont  d'une  chose  science,  k' autre  chose 
commange  à  savoir  et  le  traïche  à  lui  comme  se  sierve.  Car 
con  raisons  cui  perfections  est  science  et  savoirs ,  plus  ait 
de  signourie  et  si  commange  à  la  partie  sensible,  aussi 
comme  à  celi  qui  doit  estre  obéissans  à  li  ;  et  raisons  de 
riens  n'est  sougite  à  la  vertu  de  la  partie  sensible,  il  ne 
sanle  mie  ke  li  incontinens  puist  avoir  sciences,  ne  k'il 
sache  k<i  li  mal  k'il  fait  en  poursivant  son  désirier  che  soit 


D'AMOUR.  27 

mal  fait;  par  quoi  il  ne  sanle  mie  c'on  puist  ouvrer  encontre 
che  c'on  set.  Le  contraire  véons-nous,  car  li  incontinens 
devant  cou  k'il  poursieuche  sa  passion  et  désirier  et  anchois 
k'il  soit  par  iaus  meus,  poins  ne  aguiilonnés,  set  bien  ke  ce 
k'il  désire  est  maus  :  et  si  véons  encore  dont  k'il  le  fait,  par 
quoi  il  samble  c'on  bien  puet  faire  le  contraire  de  che  c'on 
set  estre  malvais.  Et  à  savoir  le  véritet  de  ceste  doutance 
covient  premiers  savoir  se  continence  et  incontinence  sunt 
en  toutes  les  matères,  ensi  con  prudence  est  selonc  toutes 
les  vertus,  u  eles  sunt  selonc  aucune  matère  déterminée, 
ensi  con  est  largece  u  selonc  cou  k'eles  sunt  par  manière, 
selonc  aucune  matère  d'aucune  vertut  deseure  nommée.  Si 
devons  savoir  ke  continence  et  incontinence  si  sont  selonc 
le  matère ,  selonc  lequele  atemprance  et  nient  atemprance 
est,  si  ke  selonc  les  boires  et  les  mangiers  et  les  œvres  de 
luxure  proprement.  Et  n'est  mie  continence  et  incontinence 
sans  plus,  pour  che  ke  ele  est  en  tele  matère  déterminée, 
car  dont  seroit-che  tout  un  d'atemprance  et  de  nient  atem- 
prance ,  et  de  continence  et  d'incontinence  :  car  eles  sunt 
selonc  une  matère  :  mais  il  n'est  mie  ensi;  ains  est  aucuns 
continens  et  incontinens  pour  la  manière  k'il  a  selonc  celé 
matère.  Ne  n'est  mie  une  manière  dou  nient  atempret  et 
del  incontinent  :  car  li  nient  atemprés  par  élection  fait  le 
pechiet,  si  quide  k'il  afière  toutdis  à  avoir  délit  et  le  pour- 
sivir  quant  il  est  offiers  ;  mais  li  incontinens  ne  tient  mie 
ke  tout  délit  facent  toutdis  à  poursivir  et  si  les  poursieut 
encor  dont  quant  il  sunt  présent,  pour  le  mouvement  fort 
de  la  passion  et  du  désirier,  ki  aussi  comme  à  che  le  con- 
straint.  Car  par  passion,  si  con  deseur  est  dit,  entendons-nos 
ke  cis  ki  est  en  passion  est  u  soufrans ,  u  aussi  constrains 
à  che  qui  en  li  œvre  et  le  muet.  Dont  nous  metons  plus  pas- 
sion en  la  vertut  appétitive  u  désirant  k'en  le  comprendant 


28  LI  ARS 

u  connissant,  car  par  la  vertu  appétitive  H  ame  a  ordene  à 
choses,  et  est  traite  à  eles,  selonc  ce  ke  eles  en  eles-meismes 
sunt.  Car  biens  et  maus  ki  muevent  l'appétit  sunt  ens  es 
choses  :  mais  la  vertus  comprendans  u  connissans  n'est  mie 
traite  à  la  chose  meisme  selonc  ce  k'ele  est  en  li-meismes, 
mais  ele  connoist  les  choses  par  les  entendons  et  sanlances 
d'eles,  k'ele  a  en  li  et  rechoit.  Kar  li  piere  n'est  mie  en 
l'ame,  mais  la  sanlance  de  le  piere  ;  de  quoi  voirs  et  faus, 
ki  apertiennent  à  connissance,  ne  sunt  mie  ens  es  choses, 
mais  en  l'entendement  u  en  le  vertut  connissant.  Et  ensi 
apert  ke  passions  si  est  mieus  en  l'appétit  u  désirier  k'en 
le  vertu  connissant.  Et  comme  il  soient  doi  appétit,  li  uns 
sentans,  li  autres  entendables  u  d'entendement,  lequel  on 
dist  volentet,  plus  proprement  est  passions  en  l'appétit  sen- 
sible k'en  l'appétit  del  entendement.  Car  si  con  dist  est, 
passions  plus  proprement  est  trovée  l  là  ù  muance  de  cors 
est  faite  ke  ailleurs  ;  laquele  chose  on  trueve  plus  ens  es 
œvres  del  appétit  sensible  k'en  celés  ki  sunt  en  volenté; 
car  les  œvres  de  celui  sunt  tousjours  au  cors  aloiies,  ke 
ceies  del  appétit  entendable  ne  sunt  mie,  si  con  deseure 
a  esté  dit. 


CHAPITRE  IX. 

Cis  capitles  met  plusieurs  distinctions  pour  veoir  le  vérité 
de  ce  que  devant  est  dit. 

Pour  clerement  savoir  la  vérité  de  la  demande   faite, 
1  Var  :  tournée.  (Ms.  Croy.) 


D'AMOUR.  29 

devons  entendre  k'en  pluiseurs  manières  dist-on  c'on  puet 
aucune  chose  savoir.  Li  une  si  est  quant  aucuns  a  l'abit  de 
science  et  set  le  chose  ;  mais  il  n'en  use  mie  adont,  ensi  ke 
cils  ki  set  géométrie  u  médecine  u  d'autres  choses  ensoigne, 
si  k'il  n'en  use  point.  L'autre  manière  si  est  quand  on  est 
en  usage  de  la  science  en  avoir  considération  et  spéculation 
de  li,  ensi  con  ki  est  en  estude,  regars  et  avis  d'aucune 
science,  si  con  de  natures  u  de  médecines.  Dont  il  a  moût 
à  dire  à  che  ke  aucuns  cevre  che  k'il  ne  devroit  et  si  ait 
l'abit  de  science,  ke  ce  k'il  fait  n'est  mie  bon,  mais  il  n'use 
mie  de  cel  abit,  en  regardant,  avisant  et  espéculant  celé 
science.  Encore  en  une  autre  manière  puet-on  diversement 
les  choses  savoir  ;  car  en  la  raison  et  ou  s ylogime  del  enten- 
dement pratike  a  deus  propositions  :  l'une  si  est  généraus 
et  universele  ;  l'autre  si  est  singulère  et  particulère.  Or 
bien  avenir  puet  k'aucuns  œvre  sans  la  science  u  encontre 
la  science  k'il  a,  et  si  ara  la  connissance  de  deus  proposi- 
tions ;  mais  ou  présent  il  ne  prent  garde  fors  à  la  générale 
et  universele ,  et  nient  à  la  singulère.  Et  ceste  déchevance 
vient  ens  es  gens,  pour  che  ke  les  cevres  sunt  singulères  ; 
et  quant  on  ne  prent  garde  à  la  proposition  et  as  choses 
singulères  on  est  bien  déchut,  ne  n'est  mie  merveille  se  on 
autrement  œvre  adont  c'on  ne  sache  par  le  proposition  et 
parole  universele.  Et  ceste  proposition  universele  et  com- 
mune puet  estre  prise  en  deus  manières,  selonc  ce  c'on  le 
regarde  selonc  li,  ensi  comme  on  diroit  k'à  toutes  gens  sont 
bonnes  sèches  viandes  :  ceste  parole  puet-on  savoir  selonc 
li,  sans  avoir  regart  à  autre  chose,  k'à  che  ke  dit  est.  En 
autre  manière  puet-on  entendre  ceste  parole,  selonc  ce  ke 
ceste  parole  généraus  et  universele  est  ens  es  choses  ensi 
comme  on  diroit  :  «  uns  cis  est  hons  »  et  «  ceste  viande  est 
sèche  ;  »  ensi  seroit  ceste  parole  et  propositions  généraus 


3U  LI  AU  S 

considérée  et  regardée  selonc  ce  k'ele  seroit  ens  es  choses. 
Or  puet  avenir  k' aucuns  set  ceste  proposition  et  parolle  : 
k'à  toutes  gens  sunt  bonnes  sèches  viandes  en  général  et 
universele,  et  al  abit  et  en  présent  selonc  ce  c'on  le  regarde 
selonc  li-meismes.  Mais  ceste  parole  universele  et  généraus 
selonc  ce  k'ele  est  en  cestui  homme  et  cesti  viande  singu- 
lère,  u  on  n'a  mie  l'abit,  u  on  ne  le  connoist  mie  en  présent. 
Ensi  que  s'aucuns  set  k'à  toutes  gens  sunt  bonnes  sèches 
viandes,  il  puet  bien  estre  ignorans  ke  ces  viandes  soient 
bonnes  à  cesti-chi,  et  c'est  pour  ce  k'il  mie  ne  conjoint  ne 
n'asanle  ces  propositions  et  parolles  ;  mais  se  il  les  assam- 
bloit,  il  convenroit  k'il  seuïst  le  conclusion  ki  d'eles  s'en- 
siut.  Ensi  ke  s'aucuns  set  k'à  toutes  gens  sèches  viandes 
soient  bonnes  et  puis  si  sewist  ke  cis  fust  hons  et  ke  ces 
viandes  fuissent  sèches  et  les  conjoinsist  ensanle,  il  conven- 
roit par  force  k'il  seûst  k'à  cestui-chi  ces  viandes  seroient 
bonnes.  Encor  puet-on  dire  c'on  puet  avoir  science  d'au- 
cune chose  en  abit  et  en  œvre  présent,  selonc  autre  manière 
ke  celé  ke  dit  est  :  car  aucune  fois  li  abis  est  desloïés  si  ke 
cis  ki  a  cel  abit  puet  quant  il  vieut  user  selonc  cel  abit  : 
aucune  fois  est  cis  abis  loiies  si  k'il  ne  puet  issir  en  œvre 
de  chi  adont  que  cis  loiiens  est  rostés  :  ensi  con  nos  véons 
ens  es  dormans  et  chiaus  ki  sunt  trop  de  vin  chargiet,  et 
ens  es  yvres  ki  tant  qu'en  tel  point  soient;  et  se  l'abit  de 
science  avoient  user  n'en  poroient  ;  et  en  tele  manière  sunt 
les  gens  disposet  quant  il  sunt  ens  es  passions  et  désiriers. 
Dont  nos  véons  ke  les  désiriers  et  concupiscenses  d'ire  et 
de  luxure  et  d'autres  passions  si  muevent  les  gens  par  le 
chaurre  d'eles,  k'eles  les  font  fors  du  sens  aucune  fois  issir. 
En  tele  manière  est  li  incontinens  et  se  raisons  loie.  Car  jà 
soit-ce  chose  k'il  ait  en  général  et  en  universel  l'abit  de  la 
science,  c'on  mie  ne  doit  en  tous  tans  les  délis  poursiuwir, 


D'AMOUR.  31 

est  li  habis  de  la  science  pratique  et  ovrant  en  choses  sin- 
gulères  loiies  pour  les  concupiscences  et  désiriers  des  pas- 
sions, ki  endormit  et  enyvret  en  eles  sunt.  Et  s'aucuns 
disoit  k'il  ne  saule  mie  ke  li  incontinens  ait  l'abit  loiiet  ens 
es  choses  singulères,  pour  cou  que  nous  véons  k'il  dient 
souvent  les  paroles  sages  et  raisonables ,  et  selonc  sciences 
de  singulères  choses,  n'est-ce  voirs  ne  ce  ne  fait  point  de 
foit  :  car  nous  véons  sovent  les  fols  et  les  yvres  dire  paroles 
bonnes  et  sages  et  si  n'est  mie  adont  li  abis  desloiies  ;  et  li 
enfant  aussi  quant  il  aprendent ,  il  dient  bien  aussi  les 
paroles  bonnes  et  sages,  et  si  n'ont  mie  le  science  ne  le 
savoir  d'elles  :  car  à  che  k'il  les  entendent,  covient  k'il 
aient  moût  de  tans  ouquel  li  entendemens  par  moût  de  pen- 
sées soit  fermés  en  che  k'il  doit  entendre.  Et  ensi  est-il  ens 
el  incontinent  :  jà  soit-ce  chose  k'il  juge  et  die  que  tex 
œvres  ne  font  mie  à  faire,  ne  cis  délis  à  poursiewir,  ne  le 
sent-il  mie  ensi  ou  cuer.  Dont  li  incontinent  dient  ces 
paroles  aussi  con  faintich  ;  car  il  dient  une  chose  et  une 
autre  sentent  ou  cuer. 


CHAPITRE  X. 


Cis  capitles  moustre    plus   piaillement   comment  li  incontinens  puet 
œvrer  encontre  ce  k'il  set  et  comment  non. 


Et  se  clerement  nos  volons  savoir  cornent  li  incontinens 
œvre  encontre  u  sans  le  science  k'il  a  en  général,  il  nos 
covient  savoir  k'ens  ou  procès  de  la  science  pratike  il  a 
deus  oppinions,  paroles  u  propositions.  L'une  si  est  uni- 
versele  et  généraus,  ensi  ke  s'aucuns  disoit  que  toute  chose 


32  Ll  ARS 

deshoneste  on  doit  fuir  :  une  autre  singulère  qiii  propre- 
ment est  des  choses  ki  par  les  sens  sont  conneiïes,  aussi 
comme  on  desist  :  ceste  œvre  est  deshonneste.  Et  quant 
on  fait  de  ces  deus  propositions  une  raison  en  tele  manière 
c'on  set  en  présent  et  l'universele  et  le  singulère,  et  si  sunt 
jointes  ensanle,  si  c'on  set  le  singulère  estre  prise  desous 
l'universele,  il  covient  que  la  tierce  propositions  s'ensieuce, 
ki  est  la  conclusions.  Ne  ne  puet-on,  les  autres  ensi  seïies, 
la  conclusion  nient  savoir;  dont  en  ces  sciences  spécula- 
tives il  ensieut  par  teles  raisons  sans  plus  li  conclusions. 
Mes  ens  es  choses  ouvrables  et  faisables  quant  tele  raisons 
est  faite  et  pouriraite  tout  outre,  œvre  s'ensieut,  si  ke  tan- 
tost  on  œvre  selonc  tele  conclusion,  s' on  en  a  pooir  et  il 
ne  soit  ki  le  deffenge.  Ensi  que  s'on  disoit  par  proposition 
u  oppinion  universele  et  générale,  ke  toute  chose  délitable 
fait  à  poursiewir  ;  et  la  particulère  et  singulère  desist  : 
chechi  est  délitable,  tantost  on  s'esmovera  à  celé  chose 
délitable  à  avoir  et  le  poursievra-on,  s'il  n'est  ki  l'enpeeche. 
En  tel  manière  avient-il  en  celui  ki  atemprés  est  qui  dési- 
riers  et  concupiscences  ne  sunt  point  contraires  à  droite 
raison ,  ke  quant  ces  propositions  sunt  si  con  dit  est  orde- 
nées,  li  atemprés  poursieut  le  délit  si  comme  il  doit.  Et  que 
li  atemprés  ne  poursieut  mie  délit  k'il  ne  doit  poursievir, 
est  pour  cou  k'il  set  ke  toutes  choses  deshonnestes  font  à 
fuir,  et  par  droite  raison  set  quex  choses  sunt  honnestes  et 
deshonnestes,  si  ellist  par  raison  les  choses  honestes  nient 
meus  par  passion  et  désirier  à  deshonestes  :  et  ensi  ne 
poursieut  li  atemprés  fors  le  délit  ki  fait  à  poursievir;  et  li 
nient  atemprés,  qui  raisons  n'est  point  contraires  à  la  con- 
cupiscense  et  désirier,  car  raisons  est  de  tout  en  lui  par  les 
mauvaises  acoustumances  et  usages  vaincue,  ellist  le  mal- 
faire par  tele  raison  corrompue.  Ensi  con  li  atemprés  par 


D'AMOUR.  33 

vraie  et  droiturière  raison  ellist  et  poursieut  fermement  et 
sans  movoir  les  choses  honestes,  ensi  li  nient  atemprés 
ellist  et  poursieut  tous  les  délis.  Car  il  tient  que  tôt  délit 
facent  à  poursievir  ;  et  quant  il  set  aucune  chose  estre  déli- 
table,  si  l'eslist  et  poursieut  :  ne  ne  set  ne  en  général  ne 
singulèrement  ke  tout  délit  mie  ne  font  à  poursiewir*  ains 
tient  le  contraire,  pour  ce  ke  raisons  est  en  lui  de  tout  par 
passion  et  désirier  et  acoustumance  vaincue.  Ensi  n'est-il 
mie  en  l'incontinent  ke  raisons  soit  del  tout  vaincue  par 
concupiscence  et  désirier,  car  il  a  bien  vraie  science  de  le 
proposition  universele ,  encontre  lequele  par  le  désirier  de 
la  singulère  le  contraire  il  œvre.  Dont  il  a  aussi  contention  ; 
car  raisons  ki  en  lui  n'est  mie  del  tout  aveulée  ne  vaincue, 
li  met  avant  c'on  mie  ne  doit  tous  les  délis  poursievir,  et 
concupiscence  et  désiriers  li  dient  c'on  doit  ces  délis  pour- 
sievir; et  tele  universele,  c'on  ne  doit  mie  tous  délis  pour- 
sievir, est  ce  c'on  dist  le  remors  de  conscience,  car  tant 
c'on  set  le  proposition  général,  si  est  un  estris  et  si  k'une 
bataille  en  la  pensée.  Or  prent  li  incontinens  de  ces  deus 
propositions  une  ki  en  partie  s'acorde  à  délit  à  poursievir 
et  en  partie  non  :  ensi  comme  on  diroit  c'on  ne  doit  nul 
délit  poursivir  fors  eure.  Ceste  proposition  puet  en  général 
bien  savoir  li  incontinens  :  or  doit-il  prendre  une  singulère 
desous  ceste  universele,  si  le  prent  pour  une  des  parties, 
ensi  con  pour  concupiscence  et  désirier,  et  lait  le  remanant 
de  la  proposition  ki  à  raison  apertenoit.  Ensi  k'il  dist  : 
chechi  d'aucune  chose  singulère  est  délitaule  ;  et  si  lait  à 
savoir  si  c'est  hors  heure  u  non.  Dont  quant  ces  proposi- 
tions sunt  jointes  ensanle  et  seùwes,  ensi  c'on  ne  doit  nul 
délit  poursivir  hors  eure,  et  ke  chechi  est  délitable,  il  s'en- 
siut  que  cechi  soit  poursivable,  et  le  poursieut-on.  Car  rai- 
sons si  est  loiie  en  la  proposition  singulère;  laquele  se  loiie 
li  aus  d'amour.  —  u.  5 


34  LI  ARS 

ne  fust  seiïwist  se  cis  délis  ore  à  poursievir  fust  hors 
heure  ;  mais  li  passions  le  muet  si  ke  ses  entendemens  est 
ensi  loiiés,  par  quoi  il  ne  connoist  mie  se  cis  délis  est  hors 
heure  u  non  ;  ains  le  muet  la  passions  à  celui  désirier  à 
poursievir.  Et  ensi  poons  veoir  comment  li  incontinens  est 
sachans  et  non  sachans,  et  comment  il  fait  encontre  ce  k'il 
set  ke  c'est  mal  fait.  Car  encore  ait-il  l'abit  de  la  science 
c'on  mie  ne  doit  tous  délis  poursievir  hors  heure,  ançois 
k'il  soit  en  la  passion,  n'en  est-il  mie  en  usage.  Car  quant 
il  est  en  la  passion  meus  par  le  désirier  et  la  concupiscence 
n'est-il  mie  usans  de  la  science  k'il  avoit  devant  et  l'est 
tant  con  pour  la  première  manière  ki  mise  fu,  comment  on 
pooit  les  choses  savoir  diversement.  Et  encore  ait  aussi  li 
incontinens  connissance  de  la  proposition  universele  c'on 
mie  ne  doit  tous  délis  hors  heure  poursievir,  n'a-il  mie  con- 
nissance de  la  singulère  ki  desous  li  doit  estre  prise,  selonc 
lequele  li  œvre  ensieut,  et  c'est  tant  con  pour  la  seconde 
manière  de  diversement  savoir.  Li  incontinens  aussi  l'abit 
de  la  science  qu'il  avoit  devant  la  passion  puet  avoir  loiiet 
en  la  passion  :  si  k'il  est  sachans  et  non  sachans ,  ensi  con 
li  dormans  et  li  yvres,  et  c'est  selonc  le  tierce  manière  com- 
ment on  puet  diversement  savoir.  Et  n'est  mie  li  œvre  del 
incontinent  simplement  contraire  à  la  science,  car  il  est  en 
partie  sachans  et  en  partie  non  sachans  ;  car  il  a  science 
en  universel  et  en  général ,  et  puet  avoir  le  singulère  et  se 
conjointe  les  euist  ensanle ,  s'il  faisoit  al  encontre  ce  seroit 
simplement  contrariétés,  et  contre  ce  ne  poroit-il  faire.  Car 
ki  set  ke  nus  délis  hors  heure  n'apiert  à  poursiuwir  et  se 
set  que  cis  délis  est  délis  hors  eure  et  de  che  a  en  présent 
le  considération,  la  science  et  l'avis,  il  n'a  pooir  de  ce  délit 
à  poursiewir.  Car  ausi  seroit  li  œvre  simplement  au  savoir 
contraire.  Car  il  saroit  dont  par  tele  raison  ko  cis  délis 


D'AMOUR.  35 

n'afiert  raie  à  poursiewir.  Et  la  conclusions  ki  faite  est  par 
l'entendement  pratike  est  ce  ki  enmuet  à  ouvrer  quant  on 
l'a  affremet,  et  à  fuir  quant  on  le  noie  ;  si  ke  je  par  aucune 
raison  aferme  ke  tex  délis  affiert  à  poursievir  u  tele  chose 
à  faire,  dont  m'enmeuge  à  ouvrer,  si  ouvrer  puis  :  et  se  je 
le  noie,  dont  m'en  tieng  ne  n'cevre  mie.  Et  pour  ke  li  con- 
clusions del  entendement  pratike  del  incontinent  et  de  son 
argument,  liquele  enmuet  à  ouvrer,  vient  et  naist  de  pro- 
position singulère,  ki  prise  est  selonc  concupiscence,  si  ke 
celé  conclusions  est  selonc  concupiscence ,  et  li  œvre  après 
selonc  li  s'ensiut.  Li  incontinens  fait  par  le  movement  del 
désirier  et  del  appétit  sensible  che  k'il  connoist  devant  la 
passion  par  volenté  raisonnable  et  raison  ki  n'affiert  mie  à 
faire.  Si  ke  raisons  est  en  ce  point  tant  con  par  la  contraire 
conclusion  à  la  conclusion  del  incontinent,  si  con  loiie  l.  Et 
est  donc  li  entendemens  et  raisons  contraire  al  acort  del 
appétit  sensible  et  de  la  concupiscence.  Si  con  dit  est  aussi 
deseure ,  élections  si  est  volentés ,  encor  ne  soit  volentés 
élections  ;  se  dont  nos  ovrons  par  élection,  nos  ovrons  par 
volenté  :  or  est  biens  la  chose  ki  à  volenté  est  avant  mise  et 
se  maus  est  mis  avant  à  volenté  s'est-ce  sour  raison  de  bien  ; 
et  de  ces  choses  ki  à  volenté  sunt  avant  mises,  sour  raison 
de  bien,  est  élections,  si  k'elle  eslist  l'un  devant  l'autre,  si 
con  le  plus  grant  bien  ;  dont  il  covient,  puiske  nous  volen- 
trievement  et  par  élection  ouvrons,  ke  cou  ke  nos  faisons  par 
volenté  et  ellisons ,  k'en  che  point  nous  le  tenons  pour  le 
milleur  ;  et  ensi  jà  soit-ce  chose  ke  ce  faire  soit  maus,  ne  le 
savons  mie  en  ce  point,  mais  pour  ciertain  tenons  que  ce 
soit  boin;  dont  jà  soit-ce  que  je  sache  en  général  ke  tout 

1  Var  :  Si  ke  raisons  en  ce  point,  tant  par  la  contraire  conclusion , 
à  la  conclusion  del  continent  est  si  con  loiie.  (Ms.  Croy.) 


3G  LI  AHS 

délis  fors  heure  ne  font  mie  à  poursieuwir  et  sache  k'avoir 
délit  à  ceste  feme  est  délis  hors  heure ,  mais  ceste  proposi- 
tion point  ne  conjoint  à  le  général,  si  puis-je  bien  avoir 
ignorance  k'avoir  compaignie  à  ceste  feme  soit  maus,  ains 
tieng  et  par  un  faus  savoir  sai  ke  c'est  bon,  et  ensi  le  voelge 
et  ellis  et  œvre.  Et  jà  soit  ce  chose  ke  le  mal  ke  nous  fai- 
sons nos  le  faisons  pour  bien,  si  ne  devons-nous  mie  estre 
escuset,  car  nostre  défaute  est  ke  nos  mal  ellisons,  car  en 
nos  est  raisons  ki  au  milleur  s'asent  ;  mais  nos  nous  lais- 
sons par  les  passions  et  désiriers  dechevoir.  Sovent  avient 
ke  çou  est  cause  dou  meffet  qu'on  cuide  estre  cause  de 
vertut,   et  sovent  par  jugement  de  raison  est  en  coupe 
trouvet,  che  que  devant  le  jugement  sanloit  estre  vertus. 
Et  pour  çou  k'en  biestes  n'est  mie  li  propositions  univer- 
seles,  ne  dist-on  mie  ke  eles  sont  continens  u  incontinens 
et  n'est  mie  à  entendre  ke  li  raisons  et  li  entendemens  des 
gens  soit  par  le  concupiscence  et  désiriers  des  passions  ensi 
loiies  con  cis  ki  as  passions  soit  sougis,  car  li  entendemens 
n'est  de  riens  à  eles  obéissans.  Mais  pour  çou  que  li  enten- 
demens des  gens  a  besong  en  sen  œvre  des  vertus  corporés 
moïenes,  quant  les  vertus  corporés  sunt  par  passions  et 
désiriers  des  choses  sensibles  enpechies ,  li  entendemens  ki 
par  eles  doit  ovrer  ne  les  puet  avoir  apareillies  pour  son 
œvre  à  furnir,  si  k'en  che  il  est  enpeechiés  et  sanle  si  con 
loiiés.  Et  cis  enpeechemens  et  cis  loiiens  del  entendement 
sunt  ensi  comme  ou  dormant  u  en  l'ivre  :  quant  li  dormans 
a  fait  son  somme  et  les  humeurs  du  vin  ki  estoient  en  la 
teste  del  yvre  sunt  amenries  et  abaissies,  adont  revienent-il 
à  la  science  k'il  avoient  devant.  Ensi  avient- il  de  chà  ke 
quant  les  passions  et  li  désirier  sunt  muées  u  amenries  par 
aage  u  par  contraires  coustumes  u  par  autres  manières, 
adont   sunt  les    vertus   corporées    laissies   à  lor  propres 


D'AMOUR.  37 

natures  à  che  ke  eles  soient  obéissans  à  raison  et  al  enten- 
dement :  et  li  entendemens  ensi  desloiiés  lor  puet  comman- 
der et  par  eles  ses  œvres  acomplir  ;  et  ensi  puet  revenir  li 
incontinens  non  sachans  à  vraie  science. 


CHAPITRE  XI. 


Cis  capitles  moustre  ke  continence  et  incontinence,  persévérance 
et  mollece,  sunt  selonc  délis  et  tristeces. 


A  plus  parfaitement  avoir  la  connissance  des  viertus, 
nous  covient  savoir  ke  continence  et  incontinence  et  persé- 
vérance et  molece  sont  selonc  délis  et  tristeces.  Et  à  ce 
bien  entendre  covient  savoir  que  des  choses  ki  les  gens  font 
délis,  les  unes  sunt  nécessaires  à  la  vie  humaine,  ensi  con 
les  choses  c'on  boit  et  mangue ,  et  ossi  les  œvres  de  luxure  ; 
car  par  celi  est  li  humaine  nature  sauvée  du  père  ens  es 
enfanset  de  chiaus  en  autres.  Autres  choses  sunt  délitables 
nient  nécessaires,  lesqueles  encor  dont  sunt  selonc  eles  éli- 
sables  as  gens,  encore  puist-il  en  eles  avoir  sourhabon- 
dance  et  défaute,  ensi  con  sunt  honeurs,  richeces,  victores 
et  autres  si  faites.  Et  cil  ki  en  ces  choses  nient  nécessaires 
estudient  à  avoir  plus  k'il  ne  doient,  ne  ke  droite  raisons 
n'aporte,  il  ne  sunt  mie  incontinent  simplement,  ains  sunt 
incontinent  selonc  aucune  chose  ajoustée,  ensi  c'on  diroit  : 
il  est  incontinens  d'ire,  u  de  deniers,  u  d'onneur,  ensi 
comme  on  diroit  de  ciaus  ki  souvent  se  courouchent  et  ki 
trop  désirent  richeces  et  honeurs  :  et  che  puet-on  veoir  par 
cou  ke  li  incontinens  n'est  mie  sans  plus  blasmés,  si  con 


38  LI  ARS 

pechans,  laquele  chose  puet  avenir  quant  aucuns  poursieut 
aucun  bien,  nient  ordenéement,  ne  si  k'il  doit  ;  cis  est  blas- 
més  selonc  le  pechiet  :  mais  li  incontinens  simplement  est 
aussi  blasmés  selonc  malisce ,  selonc  lequel  il  tent  à  aucun 
mal.  Mais  nus  des  incontinens  devant  dis  n'est  blasmés  si 
con  mauvais,  encore  soit-il  blasmés  ensi  con  cil  ki  pèche  : 
car  il  tent  et  vieut  aucuns  biens ,  mais  c'est  plus  k'il  ne 
doit.  Nus  ne  dist  que  cil  ki  trop  désire  honeur  et  victore  u 
richeces  k'il  soit  malvais ,  encore  facent-il  à  blasmer  ;  dont 
selonc  ces  choses  on  n'est  mie  simplement  incontinens. 
Selonc  les  choses  nécessaires  puet  estre  incontinence  ;  car 
cil  ki  maisement  se  maintienent  selonc  les  délis  corporeus, 
selonc  lesqués  atemprance  est ,  sunt  dit  incontinent  ;  ne 
mie  ensi  ke  par  élection  il  poursieuchent  la  sourhabondanee 
des  délis  et  fuichent  les  tristeces,  ensi  con  li  fains,  le  soif 
et  les  choses  ki  apiertienent  au  goust  et  au  tast.  Mais  cil 
ki  sans  droite  raison  et  droiturier  entendement  ki  en  iaus 
soit,  poursievent  et  fuient  ces  choses  devant  dites,  cil  sunt 
incontinent  simplement  et  ne  mie  par  ajoustement  ensi  con 
li  incontinens  d'ire  u  d'onneur.  Et  de  ce  s'ensieut  que  li 
atemprés,  li  continens  et  li  nient  continens  sunt  sanlant, 
en  tant  k'il  sunt  selonc  une  matère,  si  ke  selonc  le  sens  de 
gouster,  et  à  poursievir  et  à  fuir.  Et  encor  soit  nient  atem- 
prance malisces  simplement,  ne  l'est  mie  incontinence  ;  ains 
est  malisces  selonc  aucune  partie,  car  ele  pèche  si  con  sans 
élection,  si  con  constrainte  par  passion  et  nient  atemprance 
par  élection.  Et  sanlant  sunt  en  ce  ke  ele  fait  œvres  san- 
lans  au  nient  atempré.  Et  si  ne  sunt  mie  li  incontinent 
simplement  mal  vais  ne  nient  atempré  ;  mais  en  ce  est  diffé- 
rence, ke  li  atemprés  et  li  nient  atemprés  poursiewent  et 
fuient  les  choses  par  élection  et  eslisent  ensi  à  ouvrer 
comme  il  œvrent  ;  mais   li   continens  et  li  incontinens  ne 


D'AMOUR.  39 

œvrent  mie  par  élection;  mais  li  continens  par  le  raison 
k'il  a,  contresta  à  la  passion  et  au  désirier,  si  k'il  le  vaint  ; 
et  li  incontinens ,  par  le  passion  se  raison  vaincant,  œvre 
selonc  se  désirier.  Plus  pèche  et  est  aussi  mauvais  li  nient 
atemprés  que  li  incontinens ,  car  li  nient  atemprés  pèche 
en  poursivant  les  sourhabondances  des  délis  et  en  sivant 
les  moiienes  tristeces  ;  ne  mie  pour  che  k'il  soit  meus  par 
concupiscense  moiienne  ne  petite,  ensi  comm'  est  li  incon- 
tinens; mais  il  est  à  che  mis  k'il  eslist  che  k'il  fait  à  faire, 
si  ke  che  à  quoi  par  son  abit  il  est  enclines  dou  faire,  dont 
che  k'il  fait ,  il  ne  fait  mie  si  con  cis  ki  meus  est  par  pas- 
sion, concupiscense  et  désirier.  Et  teus  ki  ensi  sans  mou- 
vement de  concupiscense  malvaisement  œvre ,  ke  feroit 
adont  s'il  avoit  grant  concupiscense,  ensi  con  a  li  inconti- 
nens? Il  feroit  merveilles  :  par  quoi  .bien  apert  k'il  est  pires 
ke  li  incontinens  quant  à  mains  de  movement  il  pèche,  et 
raisons  de  tout  est  en  li  vencue  ;  mais  li  incontinens  vraie 
raison  a  en  lui,  con  poi  ke  che  soit.  Et  pour  cou  ke  li  nient 
atemprés  pèche  en  poursievant  les  délis  corporés  par  élec- 
tion, lesquex  il  eslist  con  propres  fins,  il  n'est  mie  sanables 
ne  corrigables,  et  li  incontinens  puet  bien  estre  corrigiés, 
et  en  che  est  pires  li  nient  atemprés  del  incontinent.  Et  li 
raisons  pourquoi  li  nient  atemprés  est  nient  sanables  est 
pour  ce  ke  li  nient  atemprés,  par  le  disposition  del  abit  k'il 
a  et  par  le  raison  ki  en  lui  est,  ellist  les  délis  corporeus, 
ensi  con  ce  ki  li  sanle  estre  biens  selonc  li-meismes  et  sim- 
plement, ensi  con  dit  est  par  deseure.  Les  fins  sunt  le  prin- 
cipe et  li  commencement  des  œvres  et  celui  ki  principes  et 
commencemens  faus  et  malvais  ellist  con  vrais  et  bons,  ne 
puet-on  ces  principes  faire  croire  à  iestre  faus  ne  mauvais. 
Car  on  n'a  autres  principes  par  lesqués  on  les  puist  prover  ; 
si  lor  covient  demorer  en  leur  erreur  de  chi  adont  ke  par 


40  LI  ARS 

lontaine  coustume  contraire,  il  soient  outre  le  moiien 
ploiiet  ;  et  pour  cou  sanle^il  k'il  ne  puissent  estre  sané  ne 
corrigiet.  Mais  li  incontinens  ki  par  passion  et  désirier  des 
délis  particuliers  est  enhortés  à  poursievir,  de  legier  puet 
estre  enhortés  au  contraire.  Car  par  assés  des  principes  li 
puet-on  moustrer  ke  li  fins  k'il  poursieut  n'est  mie  bonne  : 
car  celé  fins  n'est  mie  si  con  commencemens  et  principes 
del  œvre  ;  mais  pour  le  foiblece  de  sa  raison  est  menés  par 
désirier  à  elles  poursivir.  Et  entre  l'atempret  et  le  conti- 
nent puet-on  mètre  celé  différence,  que  li  attemprés  par 
élection,  sans  movement  de  la  passion  et  de  désirrier,  à  rai- 
son contraire  poursieut  et  ellist  les  délis  corporeus,  selonc 
ce  ke  raisons  droiturière  et  rieulée  l'aporte.  Et  li  continens 
est  meus  par  malvais  as  passions  et  concupiscences,  mais 
par  le  raison  ki  en  li  est  le  contresta  et  vaint.  Dont  conti- 
nence, pour  cou  k'ens  ou  continent  tousjours  sont  malvaises 
passions  et  concupiscences,  encore  les  vainque-il  par  rai- 
son, si  n'est-ele  mie  viertus  parfaite.  Car  à  vertut  parfaite 
covient  c'on  soit  meut  de  bien  simplement ,  sans  nul  mal- 
vais désirier  ne  concupiscence  avoir.  Car  par  l'abit  c'on  a 
en  vertu  parfaite,  on  œvre  tousjours  bien  sans  ce  c'on  n'est 
mie  meut  de  nule  malvaise  volenté  ne  pensée.  Et  si  doient 
les  œvres  de  vertut  estre  faites  délitablement  u  sans  tris- 
tece,  mais  contrester  as  passions,  concupiscences  et  dési- 
riers,  en  l'œvre  :  ke  par  raison  sunt  vaincues,  fait  tristece 
u  n'engenre  mie  de  délit. 


D'AMOUR.  41 


CHAPITRE  XII. 


Cis  capitles  devise  comment  continence  et  incontinence  sunt 
en  honneurs  et  en  richeces  et  en  victores. 


Et  à  savoir  pourquoi  les  choses  ki  ne  sont  mie  nécessaires, 
si  comme  honneurs,  victores  et  tel  chose  ne  font  mie  l'in- 
continent simplement,  covient  entendre  ke  des  concupis- 
cences délitables,  aucunes  sont  bonnes  et  loïales  :  dont 
nous  poons  dire  ke  trois  manières  sunt  de  choses  délitables 
et  élisables  ;  les  unes  sunt  élisables  par  nature,  si  ke  celés 
asquelles  les  gens  sunt  par  nature  enclinet  ;  si  con  as  choses 
c'on  mangue  et  boit  et  taste  et  asqueles  nature  nos  encline, 
si  comme  as  choses  à  la  nature  de  biestes  covignables,  et 
ensi  faisans  délit,  et  pour  ce  désirables  et  élisables.  Car 
concupiscence  si  est  appétis  de  bien  délitable.  Les  autres 
sunt  contraires  à  cestes,  encontre  l'enclinance  naturele,  si 
con  sunt  les  choses  en  queles  li  biestial  se  délitent  et  elli- 
sent  :  lesqueles  encore  soient-eles  encontre  la  nature  des 
gens,  si  sont-elles  à  tex  gens  bestiaus  par  leur  malvaise 
nature  élisables.  Autres  sunt  moïenes  entre  ces  deus,  ki 
sunt  élisables  selonc  cou  k'eles  sunt  et  ne  sunt  mie  élisa- 
bles, ne  par  nécessitet  ne  pour  che  ke  par  nature  nos  soïons 
enclinet  à  elles  ;  mais  d'eles-meismes  sunt  élisables ,  et 
cestes  ne  sunt  mie  dites  naturables,  mais  sur  les  naturables 
ajoustées,  ensi  con  sunt  honeurs  et  richeces  u  victores  et 
tes  choses  lesqueles  sunt  covignables  as  gens,  en  tant  que 


42  LI  ARS 

les  gens  les  comprendent  et  cormoissent,  si  k'aucuns  biens 
à  eaus  covignables  et  en  eaus  se  délitent.  Desqueles  choses 
les  gens  ne  sunt  mie  blasmet,  par  eles  sans  plus  désirer  et 
amer  ;  mais  pour  la  manière  ki  est  de  trop  amer  et  désirer 
et  en  eles  avoir  très-grant  délit  ;  car  se  je  covoite  une  mai- 
son plainne  d'argent,  en  ceste  covoitise  n'a  nul  mal  :  car 
par  aventure  je  le  covoite  pour  cou  ke  j'en  puisse  faire  lar- 
gece  u  œvres  de  magnifîcense  ;   mais  en  la  manière  dou 
covoitier  puet  avoir  pechiet;  ensi  ke  se  je  le  covoite  pour 
mal  faire ,  u  pour  cou  ke  nient  n'en  face ,  fors  ke  le  garder 
et  mètre  mon  délit  en  tele  plentet,  ensi  i  puet  avoir  pechiet. 
Ne  en  ces  choses  trop  sourhabondamment  désirée  n'est-on 
mie  tenut  pour  malvais ,  si  ke  de  maisetet ,  encore  soit-on 
blamet.  Et  c'est  pour  ce  ke  ces  choses  sunt  selonc  eles 
élisables,  encor  puist-on  pechier  en  la  manière  du  désirier. 
Et  li  désiriers  de  ces  choses,  c'est  la  manière  dou  désirier, 
est  pechiés  as  gens  et  autre  chose  nient.  Mais  li  désiriers 
as  choses  nécessaires  par  nature,  si  con  sunt  li  boires  et  li 
mangiers  et  les  œvres  de  luxure,  pour  cou  c'on  ne  doit 
nient  plus  prendre  ke  tant  ke  nature  en  a  mestier  ;  et  en 
ces  œvres  nous  avons  sanlance  as  bestes,  ki  sunt  les  sourha- 
bondances  plus  vilaines  et  mieus  font  à  fuir.  Et  pour  ce  ke 
li  sourhabondance  de  ces  délis  fait  plus  à  fuir  et  est  plus 
vilaine  ke  celé  ki  est  en  honeurs  u  en  richeces,  est  li  incon- 
tinence selonc  les  choses  nécessaires  plus  grande  et  plus 
vilaine ,   dont  ele  est  simplement  incontinence.  Dont  ele 
n'est  mie  seulement  blasmée  con  pechans  en  la  manière  de 
trop  sourhabondamment  désirer,  ains  est  aussi  blasmée  con 
malvaise.  Car  li  sourhabondance  des  délis  k'ele  poursieut 
est  malvaise  et  vilaine  et  fait  à  fuir.  Et  par  la  sanlance  ko 
li  désiriers  sourhabondans  des  richeces,  honnors  et  victores 
ont  au  désirier  del  incontinent  simplement,  encor  no  soit 


D'AMOUR.  13 

pechiés  en  la  chose  désirée  se  tient-on  ke  la  manière  dou 
désirier  sourhabondamment  est  peechiés  ,  dont  on  tient 
chiaus  ki  ces  désirs  ont  pour  incontinent,  ne  mie  simple- 
ment, mais  selonc  sanlant  en  aucune  partie.  Etajouste-on 
cou  selonc  quoi  on  le  tient  pour  incontinent,  ensi  comme 
on  dist  de  celui  ki  trop  se  délite  en  richeces,  k'il  est  incon- 
tinens des  richeces,  l'autre  incontinens  d'oneurs  et  ensi 
des  autres.  Dont  cil  ne  sunt  mie  blasmet  con  malvais  en 
iaus,  mais  pour  le  maise  manière  :  ensi  c'on  ne  dist  mie  que 
cis  ki  n'œvre  mie  bien  en  l'art  de  fîsike  soit  malvais,  ains 
dist-on  k'il  est  mavais  fisiciens  ;  ensi  ne  dist-on  mie  ke  cis 
est  incontinens  si  con  malvais  ;  ains  dist-on  k'il  est  incon- 
tinens d'onneurs  u  de  richeces  u  en  autres  manières.  Et 
ensi  poons  veïr  ke  continence  et  incontinence  sunt  simple- 
ment selonc  les  choses,  selonc  lesqueles  atemprance  et 
nient  atemprance  sunt,  et  les  autres  sunt  dites  continences 
et  incontinences  par  la  samblance  que  eles  ont  à  celés  ki 
simplement  le  sont. 


CHAPITRE  XIII. 


Cis  capitles  moustre  que  li  bestial  ne  doient  mie  estre  dit 
incontinent  u  continent  simplement  mais  par  ajoustement. 


Selonc  cou  ke  devant  a  esté  dit,  ke  trois  manières  estoient 
de  concupiscenses  et  de  désirriers  délitables  ,  l'une  concu- 
piscence si  est  tele  ke  par  nature  est  élisable ,  pour  ce  ke 
nature  à  teles  nos  encline  ;  et  l'autre  contraire  à  cesti  chi 


44  LI  ARS 

ki  est  encontre  l'enclinance  naturele  ;  la  tierce  ki  est 
moiienne  entre  ces  deus.  Et  moustré  est  comment  conti- 
nence et  incontinence  sunt  en  ces  deus  manières.  C'est  à 
savoir,  en  la  première  simplement,  et  en  la  tierce  par  san- 
lance  à  la  première.. Or  disons  comment  on  le  puet  prendre 
en  la  seconde  ki  est  contraire  à  naturele  enclinance,  laquele 
est  bestialités,  et  si  con  deseure  est  dit,  ceste  bestialités  ki 
est  encontre  nature ,  lequel  délit  les  gens  quièrent  et  elli- 
sent,  si  vient  ens  es  gens  u  par  nature,  si  ke  par  le  maise 
complexion  de  nature  et  disposition ,  il  sunt  ensi  con  san- 
lant  à  bestes.  Ensi  con  on  raconte  d'un  home  ki  se  délitoit 
en  che  k'il  faisoit  les  femmes  enchaintes  ovrir  et  mangoit 
les  enfans  \  Et  ensi  comme  on  dist  de  Noiron,  un  empereur 
de  Romme,  qui  fist  sa  mère  tuer  por  veoir  le  lieu  ù  il  avoit 
esté  conchieus  et  portés.  Et  aucun  manguent  chars  sal- 
vages,  crues,  et  enfans  et  si  faites  choses  encontre  nature; 
selonc  lesqueles  aucun  par  lor  très-corrompue  nature  u 
maladie  viennent  bien  à  ce  k'il  ellisent  et  se  délitent  en 
choses  contre  nature.  Ensi  ke  s'on  dist  d'un  ki  par  maladie 
devient  si  vains  et  si  non  sachans  k'il  sacrefia  sa  mère  et 
tua  un  sien  compaignon  pour  mangier.  Et  de  maladies 
dagues  chiet-on  sovent  en  désirier  des  choses  contre  nature. 
Par  acoustumance  vient-on  aussi  en  désirier  des  délis  des 
choses  contre  nature.  Ensi  comme  aucun  se  délitent  en 
mangier  charbons  et  terre  et  enrachent  lor  ongles  par  le 
coustume  k'il  ont  apris  dou  rognier  :  et  li  autre  pour  les 

1  Ce  chapitre  est  emprunté  à  Aristote,  Mor.  à  Nicom.,  VII,  v,  1-9. 
Aristote  attribue  ce  trait  abominable  à  une  femme  que  les  commenta- 
teurs appellent  Hamie  et  que  la  perte  de  ses  enfants  avait  rendue  folle. 
Cfr.  S.  Thomas,  Sommethéol.,  lrcs.,  2e  p.,  q.  xxxi,art.  vu.  L'exemple 
de  Néron  qui  suit  n'est  évidemment  pas  cité  par  Aristote  :  il  est  pro- 
bablement tiré  de  Bokck,  Cons.  phil.y  II,  xn. 


D'AMOUR.  45 

œvres  de  luxure  k'il  acoustumées  ont  deviennent  sodomite. 
Et  ces  trois  manières  et  toutes  les  autres  puet-on  à  deus 
ramener.   Car  li  une  est  u  par  naturele  complexion   et 
nature,  u  par  usage  et  acoustumance  ;  et  maladie  si  est  à 
cesti  ramenée.  Car  maladie  si  est  ensi  comme  une  maise 
acoustumance.  Or  devons  savoir  que  selonc  ces  délis  bes- 
tiaus  ki  contre  nature  sunt ,  n'est  mie  continence  ne  incon- 
tinence simplement  à  parler,  mais  selonc  partie  et  sanlant  : 
raison  i  a.  Il  ne  sanle  mie  k'en  chiaus  là  ù  nature  des 
bestes  est  cause  de  délis  à  poursivir  c'on  die  qu'il  i  ait 
incontinence  simplement.  Car  si  con  dit  a  estet,  les  bestes 
ne  sont  mie  continens  ne  incontinens  pour  che  k'eles  n'ont 
mie  l'universele  et  générale  proposition  ki  estre  doit  en  la 
raison  del  incontinent  ;  mais  sans  plus  eles  ont  le  fantasie 
et  la  mémore  des  choses  singulères.  Et  tex  gens  ki  pour  lor 
très-maise  nature  sunt  as  bestes  sanlant,  s'il  en  iaus  ont 
connissance  de  celé  universele  proposition  et  oppinion,  k'il 
sachent  en  général  quele  fait  à  poursivir  et  quele  à  fuir, 
si  est  ceste  connissance  moût  petite  pour  ce  ke  raisons  par 
le  maiseté  de  lor  complexion  et  nature,  est  en  aus  oscur- 
chie  et  preske  toute  corrompue  :  ensi  ke  nos  poons  apier- 
tement  veoir  en  maladies  de  frénésie,  là  ù  pour  le  maie 
disposition  du  cors,  li  entendemens  est  ensi  con  tous  oscur- 
cis .  Et  cechi  ki  est  si  petit  en  iaus  sanle  ensi  con  niens  ; 
ne  n'a  pooir  petite  force  de  raison  vaincre  grans  concupis- 
censes  et  désirs,  dont  raisons  est  toute  en  chiaus  vencue  et 
en  incontinence  simplement  doit  avoir  aucune  bataille  et 
contrestante  force.  Et  pour  ce  ne  dist-on  mie  tex  gens  bes- 
tiaus  continens  u  incontinens  simplement,  mais  en  partie 
u  selonc  sanlance.  Et  pour  le  bataille  et  le  discorde  ki  doit 
estre  en  l'incontinent  de  raison  et  de  concupiscense  et  dési- 
rier,  ne  dist-on  mie  ke  les  femes  soient  simplement  incon- 


46  LI  ARS 

tinens  :  car  raisons  ou  commun  des  femes  est  assés  petite, 
si  ke  par  petites  et  foibles  concupiscenses  et  désiriers  eles 
sunt  à  petites  batailles  tost  vencues.  Et  en  l'incontinent 
doit  avoir  fort  movement  de  la  concupiscence  et  dou  dési- 
rier  et  grant  bataille  de  raison  à  concupiscence  et  désirier  : 
dont  le  plus  sovent  les  femes  ne  mainent  mie  lor  désiriers 
par  raison,  mais  eles  sunt  par  lor  désirs  menées.  Dont  sou- 
vent on  ne  les  voit  mie  fortes,  ne  sachans,  ne  continens,  et 
de  légier  sunt  déchûtes  par  l'enortement  des  hommes  ki  les 
souduient.  Et  che  meismes  puet-on  dire  de  chiaus  ki  par 
maises  coustumes  sunt  en  tele  bestialité  venut,  liquel  ont  le 
jugement  de  raison  pervertit  à  la  manière  de  la  malvaise 
nature.  Dont  nous  poons  dire  k'il  a  en  ces  bestiaus  conti- 
nence et  incontinence ,  ne  mie  simplement ,  mais  par  san- 
lance,  ensi  ke  s'aucuns  est  à  celé  maise  et  anieuse  nature 
venus  ki  est  bestialités,  selonc  quelconque  manière  ele  soit, 
s'il  avient  qu'il  soit  meus  par  passion  et  désirier  à  poursi- 
vir  aucune  chose  :  si  ke  cis  ki  voloit  mengier  les  enfans  k'il 
prendre  faisoit  fors  del  ventre  de  lor  mères  ;  s'il  adont  se 
tient,  c'est  aussi  k'uns  sanlans  à  continence.  Et  quant 
aucuns  n'a  mie  sans  plus  ces  désiriers ,  mais  tantost  à  pou 
de  defois  par  aus  est  menés  à  ce  k'il  le  poursiut,  c'est  ensi 
comme  une  incontinence,  selonc  ce  ke  nos  prendons  malisce 
simplement,  en  che  k'il  est  selonc  nature  corrompue  ;  nous 
disons  malisse  bestial ,  si  con  celi  qui  est  sourmontans  le 
malisse  humaine  des  gens  :  ensi  poons  dire  de  ceste  conti- 
nence et  incontinence  ki  est  selonc  tel  malisse,  ke  ce  n'est 
mie  continence  ne  incontinence  simplement,  ains  est  par 
sanlant  al  incontinent  ki  est  selonc  le  malisse  humain. 
Dont  on  dist  ke  c'est  incontinence  simplement.  Et  ensi  con 
li  uns  malisces  est  plus  grant  del  autre,  ensi  est  la  inconti- 
nence bestiaus  plus  maie  ke  la  incontinence  simplement  ki 


D'AMOUR.  47 

est  selonc  le  malisse  de  la  commune  nature  des  gens.  Et 
est  à  entendre  ke  li  malisces  bestiaus  est  pires,  pour  ce  ke 
cis  ki  l'a  a  laissiet  sa  bone  nature  et  est  en  la  pieur,  en 
tant  con  la  nature  de  bestes  vaut  mains  que  de  gens.  Mais 
à  regarder  selonc  le  malisce  ki  est  contraire  à  vertut  moral, 
li  malisces  humains  est  pires  ke  li  bestiaus  et  plus  blasm'-on 
les  meffais  et  punist-on  c'on  ne  fait  le  bestial  d'aucune  bes- 
tialité; quar  se  uns  fols  de  nature  fait  mal,  encore  soit  sa 
nature  pire,  n'est-il  mie  si  blasmés  ne  si  ne  li  punist-on 
mie  comme  on  feroit  un  homme  ki  sens  aroit.  Car  que  plus 
a  de  raison  ens  es  gens  et  plus  ellisent  mal  à  faire,  tant 
font-il  plus  à  blasmer,  et  les  puet-on  tenir  à  plus  malvais 
de  mauvaisetet  contraire  à  vertut.  Et  pour  che  k'ens  es 
gens  bestiaus  raisons  et  élections  ki  commencement  sont 
d'œvres,  sont  ensi  comme  en  bestes  fallit ,  et  en  l'inconti- 
nent s'a  plus  de  raison,  ne  n'est  mie  cis  commencemens  en 
lui  mors  du  tôt,  s'est  li  incontinens  selonc  le  sentir  et  les 
viandes ,  et  déboires ,  dis  plus  malvais  et  est  plus  blasmés 
et  plus  punis  :  kar  ki  plus  a  de  raison  et  pis  fait,  chis  est 
li  pires.  Et  li  comparisons  de  ces  deus  est  aussi  con  li  com- 
parison  d'une  chose  ki  aroit  ame  à  celi  ki  point  n'en  aroit, 
et  est  aussi  con  comparer  un  homme  à  une  beste,  lesqueles 
si  con  dit  est ,  ne  sont  mie  simplement  malvaises ,  encor 
soient  lor  malvaisetés  plus  cremetables  et  peureuses.  Plus 
puet  assés  de  maus  faire  uns  malvais  hom  k'une  malvaise 
beste,  par  quoi  il  iert  pires  ke  cis  ki  est  si  con  beste.  Car 
il  n'est  nule  si  crueuse  injustice  ke  celé  ki  est  de  sens 
armés.  Et  pour  ces  te  nature  bestial  ke  les  gens  aucune  fois 
emprendent,  si  racontent  li  poète  de  Ulixes  et  de  ses  com- 
paignons  une  fable  ke  au  départir  du  siège  de  Troies,  il 
vinrent  en  l'ille  de  Cerches  :  là  Cirsés,  la  fille  dou  soleil, 
demoroit,   et  furent  tout   li  compaignon   Ulixes   muet  en 


48  LI  ARS 

bestes  par  un  buvrage  k'ele  lor  dona,  li  un  en  pors,  ki  com- 
parés est  à  luxure  pour  l'ordure  et  la  boe  en  lequele  le 
luxurieus  se  toueillent 1  ;  li  autre  en  chiens  pour  l'avarisse 
k'il  ait  en  la  char,  ki  lait  le  char  et  toit  un  autre  chien  son 
os  ;  l'autre  en  leus  pour  l'ire  ki  en  iaus  estoit,  si  comme  ou 
leu  ki  un  fouc  de  brebis  par  ire  ocist;  et  ensi  des  autres 
biestes  et  par  tex  muances  en  biestes,  il  n'entendoient  ke 
de  manières  et  de  volentés  s'estoient  mis  en  sanlans  de 
bestes  2. 


CHAPITRE  XIV. 

Cis  capitles  détiermine  de  persévérance  et  de  molece  aussi 
en  comparant  à  continence  et  incontinence. 

Nous  avons  parlé  par  deseure  de  continence  et  d'incon- 
tinence, ki  sunt  simplement  selonc  ce  c'on  vaint  u  est 
vencut  par  les  passions  et  désiriers  des  délis,  selonc  le  sens 
de  goust  et  de  tast ,  et  selonc  ce  c'on  vaint  les  délis  et  est- 
on  vencut.  Ensi  en  tristeces  puet-on  estre  vaincut  u  on  i 
puet  contrester  ;  dont  on  dist  ke  cil  ki  venkent  les  délis  par 
lesqués  moult  de  gens  sunt  vencut,  ki  sunt  continent.  Et 
cis  ki  est  vencus  par  les  délis  ke  moult  de  gent  venkent,  il 
est  incontinens.  Ens  es  tristeches  aussi,  ki  contraires  sunt 
as  délis,  avient  k'aucuns  est  vencus  de  celés  ke  moût  de 
gens  venkent ,  et  cis  est  apelés  mois  u  délicieus ,  et  chis  ki 
contresta  à  ces  tristeces  par  lesqueles  molt  de  gens  sunt 
vencut,  cis  est  dis  persévérans.  Et  selonc  ce  ke  par  deseure 

1  Var  :  s'entoeillent.  (Ms.  Croy.) 

-  La  fin  de  ce  chapitre  est  empruntée  à  Bobcb,  Cons.  phil.,  IV,  v 
e<  v[. 


D'AMOUR.  49 

est  dit,  li  nient  atemprés  quiert  les  délis  corporeus  par 
élection  et  les  ellist  à  poursivir  ;  li  incontinens  ne  les  ellist 
mie,  ains  est  par  le  force  dou  désirier  des  délis  vencus  et 
menés  à  aus  poursivir.  Et  li  mois  si  est  menés  par  horreur, 
doutance  et  cremeur  de  tristece  à  che  ke  legières  tristeces 
il  ne  puet  soufrir  ;  et  ensi  poons  veoir  que  cil  trois  visce 
ont  différence  ensanle.  Et  plus  sanle  cis  malvais  ki  aucune 
malvaise  œvre  fait  nient  désirrans  u  poi  meus  par  désirier, 
ke  cis  ki  par  très-grant  désirier  aucune  vilaine  chose  œvre, 
ensi  ke  cis  est  pires  ki  sans  ireur  fiert  aucun,  ke  cis  ki 
durement  courouchiés  le  ferroit.  Ke  feroit  cis  ki  sans  pas- 
sion fiert,  s'il  estoit  en  passion  ?  Et  pour  cou  ke  li  nient 
atemprés  fait  mal  par  élection ,  si  est-il  pires  ke  li  incon- 
tinens ki  par  désirier  s  des  délis  est  vencus,  ne  ke  li  mois 
ki  par  fuir  et  doutance  de  tristece  ne  puet  nus  maus  soufrir. 
Et  ensi  con  continence  est  contraire  à  incontinence,  ensi  est 
li  persévérans  au  mol.  Et  persévérant  dist-on  celui  ki  se 
tient  encontre  che  ki  le  muet  à  aucune  chose  fuir;  ensi 
con  li  délis  d'aucune  feme  me  moveroit  à  li  porsievir,  pour 
le  doutance  de  le  tristeche  ki  par  le  nient  porsievir  me 
poroit  venir  :  si  je  celé  tristece  contrestoie  et  en  vraie  rai- 
son bien  demeure,  ce  est  persévérance.  Ne  par  ces  move- 
mens  cis  ki  les  sent  n'est  mie  vencus,  si  k'il  contresta  à  tris- 
teces, ki  dou  nient  poursievir  les  délis  venir  li  pueent  et  à 
celés  qui  molt  de  gent  fuiroient  demorant  en  raison  bone  et 
en  bien  ferme  et  estable.  Et  continence  si  est  en  che  c'on 
vaint  et  sourmonte  les  movemens  et  les  désirier  s;  dont  on 
doit  les  délis  refréner  et  deffendre  et  ce  apiertient  à  persé- 
vérance.  Dont  persévérance  est  comparée  à  continence, 
ensi  con  che  ki  n'est  mie  vencut  à  che  ki  vaint.  Car  li  conti- 
nens  vaint  les  délis  et  persévérance  n'est  mie  vaincue  par 
tristeche.  Et  ensi  ke  mieudre  est  vaincre  que  nient  estre 

U   ARS   D'AMOUR.  —  II.  4 


5U  LI  ARS 

vencus,  ensi  est  mieudre  continence  ke  persévérance.  Et 
molece  si  est  pire  d'incontinence,  car  tous  deus  sunt  en  che 
que  eles  suntvencues.  Mais  incontinence  si  est  vencue  par 
fors  désiriers ,  molece  par  petis  et  foibles  :  car  li  mois  si 
poursieut  les  délis  pour  le  cremeur  et  le  fuite  de  tristece 
k'il  douteroit  à  avoir  s'il  n'avoit  et  ne  poursivoit  la  chose 
désirée,  k'il  ne  poroit  che  li  sanle  porter.  Dont  on  tient  ciax 
pour  mois  ki  fuient  hors  ordene  et  manière  toute  tristece  ne 
rien  n'osent  entreprendre  pour  le  doutance  ke  tristeche  ne 
lor  en  venist.  Et  chiaus  si  nommons  aussi  délicieus  propre- 
ment ki  doutent  les  tristeces  des  labeurs,  ensi  ke  cis  ki 
traine  ses  dras  parmi  le  boe,  pour  le  tristece  k'il  aroit  de  la 
paine  du  porter.  Dont  molt  sont  chaitif  ki  des  petites  et 
legières  choses  sont  vaincut.  Et  de  cesti  naist  pereche  par 
lequele  on  lait  les  "biens  à  faire  pour  le  paine  k'il  sanle  c'on 
aroit  ou  faire.  Perrece  si  fait  molt  de  maus  •  ;  car  ele  es  veille 
les  enchitemens  des  visces,  sen  propre  proufit  lait;  pour  le 
froit  se  tient  li  perreceus  d'ahanner 2,  si  con  li  iawe  par  estre 
coie  pourist,  et  li  fers  enrungist  ;  ensi  les  gens  par  pereche 
et  wiseuses  périssent.  Wiseuse  est  commenchemens  de 
toutes  les  temptations  ;  oquoisons  est  de  luxure  et  de 
bourdes,  d'iestre  curieus,  de  vinnages  chierchier.  Mais  ce 
n'est  mie  grant  merveille  s'aucuns  est  vencus  de  grans  et 
sourmontans  délis;  ains  i  affiert  pardons  et  miséricorde  : 
ensi  ke  che  ne  seroit  mie  grant  merveille  s'on  veoit  son  père 
u  sa  mère  à  aucun  très-durement  amet  meschaument  morir, 
s'on  en  avoit  tristece  desrainable  u  s'aucuns  faisoit  grant 
solas  et  grans  risées  et  uns  autres  se  tenist  tant  k'il  peûst 
de  rire  et  à  derrains  s'escrevast  à  rire,  par  quoi  il  feïst  risée 
desrainable.  Mais  cil  ki  pour  petit  délis  et  tristeces  font 

1  Eecli.,  xxxiii,  29. 
a   Prov.,  xx,  4. 


D'AMOUR.  51 

hors  de  raison  aucunes  choses,  il  font  moût  à  blasmer  ensi 
con  li  mol  et  li  délicieus  :  et  li  jouenes  ki  trop  se  délite  es 
jeus  et  ki  aussi  con  se  fins  a  mis  en  iaus,  encor  sanle  cis 
jouenes  estre  poursivans  es  délis  outre  mesure,  car  jeus  est 
une  manière  de  délis,  n'est-il  mie  nient  atemprés  ;  ains  puet- 
on  mieus  dire  k'il  est  mois.  Car  jeus  est  une  manière  de 
repos  et  de  faintise  u  lasqueté  de  corage.  Dont  jeus  sourha- 
bondamment  quis  sanle  estre  molece,  ki  fuit  les  grevances 
et  les  labeurs.  On  doit  fortement  et  vigoureusement  les  tri- 
bulations l  soustenir  et  soufrir.  Si  comme  on  raconte  ke  con 
Alixandres  fesist  sacrefisse  à  un  sien  diu,  uns  charbons  cheï 
sour  les  braes  d'un  enfant  ki  tenoit  un  encensier,  ne  cil  ne 
se  meut,  si  fu  parfais  li  sacrefisses,  par  le  doutance  dou 
destourbier,  encore  l'eschaudast  li  carbons  2.  On  trueve 
d'un  qui  avoit  non  Acanarcon,  comme  uns  tyrans  le  vosist 
tourmenter  et  le  manechast  sa  langue  à  cauper,  cis  res- 
pondi  :  «  Tele  n'iert  mais  partie  de  mon  cors  »  et  à  ses 
dens  le  demenga  et  celui  le  gieta  ou  visage3  .  Et  tele  persé- 
vérance doient  avoir  toutes  gens  quant  en  bien  et  en  raison 
lor  entendons  est  fondée.  Grans  soûlas  doit  estre  as  sages 
s'il  ont  maus  c'on  sent  ou  connoist  muables  et  c'on  set  ke  les 
maus  on  n'a  mie  déservis.  Dont  Socrates  dist  à  sa  feme  ki 
le  plaignoit  pour  ce  ke  venin  li  convenoit  boire  et  disoit  : 
«  Ahi!  amis  nient  coupables,  pourquoi  te  fait-on  soufrir  tel 
mort?  »  —  «  Ke  dis-tu,  fist-il  :  le  veùste  mieus  ke  je  suefre 
coupables  ke  sans  ma  coupe?  »  Pou  i  acontoit  puiske  sans 
coupe  se  sentoit  *. 

1  Var  :  tristeces.  (Ms.  Croy.) 

i  Val.  Max.  Memor.,  III,  m,  Externa. 

5  Ibid.  —  On  a  peine  à  s'expliquer  comment  le  nom  d'Anaxarchus, 
le  héros  de  l'histoire,  s'est  défigurô  à  ce  point  sons  la  plume  du  scribe. 
Rp  même  trait  est  cité  par  Boëce,  de  Cons.  phil,  II,  vi. 

*  Val.  Max.,  Memor.,  VII,  n,  Externa. 


52  LI  ARS 


CHAPITRE  XV. 

Cis  capitles  met  une  distinction  d'incontinence. 

Et  savoir  devons  ke  deus  manières  sont  d'incontinence. 
L'une  si  est  très-volans,  l'autre  si  est  foible  l  ;  l'une  se  con- 
seille ke  ce  n'est  mie  à  faire,  et  si  ne  se  tient  mie  à  ce  con- 
seil pour  le  passion  de  désirier,  des  délis  ki  à  iaus  pour- 
sievir  les  corages  traient  ;  l'autre  ne  se  conseille  mie  mar 
meute  par  les  délis  fors,  aussi  con  sans  avis  les  poursieut. 
Et  à  ceste  chi  ki  est  très-volans  sunt  apareilliet  li  colérike 
et  li  mélancolieus  :  li  colérike  pour  le  grant  chaurre  et 
legière  k'il  ont,  sunt  tost  meut  pour  les  délis  à  poursivir;  li 
mélancolieus  ki  ont  grans  fantasies  et  fortes,  cui  matère 
escaufée  plus  fort  art,  tôt  ausi  comme  uns  quariaus  de  fier 
est  plus  chaus  quant  il  est  alumés  ke  ne  soit  uns  charbons 
et  plus  art  ;  ensi  sont  meus  cil  mélancolieus  par  inconti- 
nence ki  ne  puet  estre  par  conseil  rafrenée  pour  le  fort 
movement  de  mélancolie,  lequel  les  gens  ne  pueent  soufrir 
ne  porter.  En  autre  manière  est-il  en  sanguinieus  et  fleu- 
matiques  :  car  li  movement  ne  sont  mie  si  fort,  pour  le 
moisteur  de  la  complexion,  si  k'il  oient  le  conseil  et  se 
conseillent  ;  et  toutes  voies  par  délit  sont  vencut,  et  cil  ont 
le  première  manière  d'incontinence.  Et  de  ces  deus  manières 
l'incontinence  très-volans  si  est  mains  malvaise  ke  ne  soit 
li  foible.  Car  cils  ki  par  moins  de  movemens  est  vencus  et 
par  plus  petit  aversaire  est  pire  que  cis  cui  grant  délit  et 

1  Var  '.floive.  (Ms.  Croy.) 


D'AMOUR.  53 

désirier  venkent.  Or  sunt  li  movement  del  incontinence 
foible  plus  petit  et  menre  que  ne  soient  cil  de  très-volant  et 
par  le  raison  de  sa  legierté,  le  vigeur  et  la  piertise  ki  est  ou 
colérike  ;  et  tant  con  por  le  movement  fort  ki  est  ou  mélan- 
colieus,  fait  mains  à  blâmer  li  très-volans  incontinens  ke  li 
foibles.  Chis  aussi  ki  plus  a  de  raison  et  si  méfiait,  plus  doit 
estre  blasmés  ke  cil  ki  mains  en  a.  Et  cis  qui  est  inconti- 
nens del  incontinence  foible  se  conseille,  et  li  très-volans 
n'a  pooir  de  consillier  ;  dont  li  très-volans  sanle  mains  mal- 
vais. Et  cil  incontinent  foible  sunt  ensi  con  cil  ki  tost  et 
legièrement  de  poi  de  vin  s'enyvrent  et  de  mains  ke  moût  de 
gens  ;  et  ensi  con  cist  sont  pis  disposeit  de  cors  ke  cil  les- 
quex  il  covient  moût  boire  ains  k'il  soient  yvre,  ensi  li 
foible  ki  par  mains  et  menres  passions  sunt  vencut  sont 
pire  ke  li  très-volant.  Et  de  très-volans  sanle  li  mélancolieus 
pires  ke  li  colérikes.  Car  plus  sanle  k'en  lui  devroit  avoir 
et  porroit  de  conseil  k'ens  ou  colérike.  Li  incontinens  aussi 
est  repentans  et  li  poise  après  le  fait  k'il  a  ensi  ouvret.  Car 
li  incontinens  ki  par  passions  et  désiriers  ces  délis  corpo- 
reus  droite  raison  passe  en  iaus  poursievant,  ne  les  pour- 
sieut  mie  si  k'il  les  ellise,  si  con  ce  ki  bon  est  simplement, 
ains  le  contredist  raison  au  comencement.  Et  pour  che  quant 
les  passions  sunt  passées  ki  gaires  ne  demeurent,  adont 
revient-il  en  droite  connissance  u  oppinion  de  celé  bonne 
fin  ;  et  quant  il  le  connoist  malvaise,  si  se  repent  de  che  k'il 
a  fait.  Mais  li  nient  atemprés  por  che  k'il  ellist  celé  fin  si  ke 
boue,  par  son  malvais  habit,  ne  après  fait,  n'a  point  de  con- 
nissance ke  che  ait  esté  mal  fait,  n'est-il  mie  de  son  méfiait 
repentans,  et  pour  che  apert-il  pires  ke  li  incontinens 
liquex  fait  à  blâmer.  Et  li  continens  por  ce  k'il  maint  en 
raison  etvaint  les  désiriers  fait  à  loer. 


54  U  ARS 


CHAPITRE  XVI. 


Cis  capitles  détermine  une  question  et  est  se  cis  sans  plus 
est  continens  ki  s'asent  à  vraie  raison. 


Pour  cou  ke  nos  avons  dit  ke  li  continens  maint  et 

S 

demeure  en  raison,  ensi  ke  s'on  li  moustre  aucune  bone 
raison  par  coi  on  ne  doit  mie  les  délis  ensi  poursuiwir 
comme  il  le  muevent,  il  s'i  assent,  maint  et  demeure  en 
celé  raison  ;  si  por oit-on  demander  se  li  continens  maint  et 
assent  à  toutes  raisons  et  élections,  soient  bones  et  soient 
malvaises,  vraies  u  fausses,  u  s'il  est  continens  ,  ki  maint 
et  s'assent  à  vraie  raison  sans  plus.  Assentirs  u  consenties 
si  vaut  autant  con  les  sens  aploiier  à  une  chose ,  si  con  les 
sens  dou  veïr  aploiier  à  la  chose  veùe.  Or  est  propre  au  sens 
avoir  connissance  des  choses  présentes ,  et  pour  cou  ke  li 
œvre  de  la  vertut  appétitive  u  désirant  est  une  manière 
d'enclinance  à  aucune  chose,  selonc  aucun  samblant  ke  la 
chose  a  à  li,  celé  applications  de  la  vertu  désirant  à  la 
chose,  selonc  cou  k'ele  s'ahiert  et  tent  en  la  chose,  a  ensi 
con  le  non  de  sens  :  ensi  con  cis  ki  prent  aucune  expérience 
de  la  chose  à  qui  ele  s'ahiert,  en  tant  k'i  li  plaist  estre  à  la 
chose  par  désirier  conjointe.  Dont  nos  disons  selonc  ceste 
manière  et  par  cest  sanlant  as  sentir  u  consentir  estre  œvre 
de  vertut  appétitive  u  désirant.  Et  pour  ce  ke  assentirs  u 
consentirs  enporte  une  application  u  aploiment  de  mouve- 
ment d'appétit  à  aucune  chose  ouvrer,  et  à  celui  apiertient 
d'aploiier  le  movement  del  appétit,  en  qui  pooir  est  li  move- 


D'AMOUR.  55 

mens  del  appétit  ;  et  les  bestes  mues  n'aient  mie  le  move- 
ment  de  lor  appétit  en  lor  poissance,  mais  tex  movemens 
est  en  eles  par  l'ensegnement  de  nature  :  dont  ces  bestes 
apétent  u  désirent  si  con  a  esté  dit  ;  mais  le  movement  de 
lor  appétit  eles  n'aploient  mie  à  aucune  chose  :  si  dist-on 
que  les  bestes  mues  proprement  ne  s'asentent  mie  u  con- 
sentent. Car  eles  n'aploient  mie  le  movement  de  lor  appétit 
à  aucune  œvre,  mais  nature  ;  pour  laquele  chose,  en  ces 
choses  seulement  est  assentirs  u  consentirs,  ens  èsqueles 
est  nature  raisonnable,  liquele  a  en  poissance  le  movement 
de  son  appétit  et  le  puet  apploïer  u  nient  apploïer  à  chechi 
u  à  autre  chose.  Si  con  nos  véons  k'uns  bastons  est  apploiiés 
à  touchier  une  piere.  Mais  ce  n'est  mie  par  lepooir  ki  soit 
ou  baston,  mais  à  celui  apiertient  le  baston  à  le  piere 
aploiier,  ki  en  li  a  le  pooir  dou  baston  movoir.  Et  ce  ont 
seulement  les  choses  ki  ont  en  eles  raison  et  entendement, 
et  assentir  ne  consentir  à  le  derraine  fin,  ne  dist-on  mie 
proprement,  mais  c'est  simple  volentés.  Car  li  appétis,  si 
c'on  dist  naturelement,  tent  en  la  fin  derraine;  mais  des 
choses  ki  sunt  à  le  derraine  fin  ordenées  puet  estre  consens 
u  assens.  Car  ensi  sunt  les  choses  ordenées,  ke  premiers 
est  li  appétis  d'aucune  fin,  et  puis  consaus  ki  est  des  choses 
ki  sunt  à  le  fin.  Dont  li  consaus  suppose  k' aucune  fins  soit 
désirée,  et  li  appétis  des  choses  ki  sunt  à  le  fin  suppose  ke 
li  consaus  soit  déterminés  ;  et  pour  che  li  apploiemens  dou 
movement  del  appétit  a  déterminé  conseil,  est  proprement 
appielés  consens,  si  comme  on  vieut  et  désire  premiers 
aucune  fin,  et  puis  se  consille-on  comment  on  l'ara,  et  dont 
s'assent-on  à  ce  ke  par  ce  conseil  est  déterminet  et  aviset. 
Et  pour  ce  ke  la  derraine  sentence  et  li  derrains  jugemens 
des  œvres  humaines  est  li  consentirs  en  l'cevre,  si  dist-on 
que  consentirs  en  l'œvre   apiertient  en  la  raison  humaine 


56  LI  ARS 

selonc  que  la  volentés  est  ens  enclose.  Car  tant  k'ens  es 
œvres  humaines  aucune  chose  demeure  à  jugier  ù  on  n'est 
mie  ciertain  s'on  doit  contrester  u  non ,  nus  jugemens  de 
raison  n'est  sentence,  ne  jugemens  derrains.  Et  cis  der- 
rains  jugemens  si  est  con  sens  ki  esmuet  à  ouvrer  s'on 
puet.  Et  sanlans  demande  à  celi  ki  faite  est  si  est,  se  cis 
est  incontinens,  ki  en  nule  raison  ne  élection  ne  maint,  ne 
à  nule  ne  s'asent,  u  chil  ki  ne  maint  mie  en  droite  et  vraie 
raison,  u  on  poroit  ensi  demander  se  cis  ki  ne  maint  ne 
s'assent  à  fausse  raison  et  élection  est  incontinens  u  non. 
Et  à  che  puet-on  dire  ke  li  continens  si  maint  et  s'assent 
simplement  à  vraie  raison,  et  de  entention  est  toujours  à 
ensievir  et  par  aventure  et  selonc  parti  et  puet  bien  avoir 
ou  continent  fausse  raison  :  ensi  ke  s' aucuns  désirroit  miel 
et  il  presist  fiel,  k'il  quidast  ke  ce  fust  miel,  il  aroit  le  rai- 
son dou  miel  simplement ,  ki  seroit  vraie  ;  et  si  aroit  par 
aventure  et  selonc  partie  le  raison  fausse,  si  con  dou  fiel 
k'il  quidoit  miel.  Et  ensi  ke  s'aucuns  quidoit  aucune  raison 
vraie,  ki  enorteroit  aucun  délit  à  poursievir,  ki  ne  feroit 
mie  à  poursieuwir,  s'il  demoroit  en  chele  raison,  si  comme 
en  vraie,  il  manroit  simplement  en  la  vraie  raison,  et  par 
aventure,  et  selonc  partie  en  la  fausse;  car  il  entent  à 
demorer  en  la  vraie  ù  est  sa  entendons.  Et  li  incontinens 
simplement  ne  maint  point  ne  ne  s'assent  à  droite  raison  : 
car  si  con  dit  est,  encore  ait-il  vraie  raison  en  général,  ke 
che  k'il  poursieut  ne  fait  mie  à  poursiewir,  si  le  vieut-il 
mieus  poursievir  ke  laissier,  et  ensi  poursieut-il  le  fausse 
raison  simplement  et  par  aventure  et  selonc  aucune  partie 
maint-il  et  assent  en  vraie  raison  et  ne  mie  à  raison  sim- 
plement. Ensi  ke  s'aucuns  incontinens  volsist  avoir  compai- 
gnie  à  aucune  feme  estraigne  et  il  gesist  avoec  le  siene,  il 
s'assenteroit  simplement  à  le  raison  fausse  et  par  aventure 


D'AMOUR.  57 


et  en  aucune  manière  à  le  vraie,  si  con  d'avoir  afaire  à  sa 
feme,  ke  raisons  simplement  bien  otroie. 


CHAPITRE  XVII. 


Cis  capitles  met  différence  entre  le  continent  et  celui  ki  est  aboutis  i 

de  propre  volenté. 


Aucuns  sunt  ki  plus  k'il  ne  doient  demeurent  en  lor  pro- 
pres raisons  et  opinions  si  ke  par  autres  raisons  on  ne  les 
puet  enhorter  à  autre  chose  k'à  che  k'il  ont  conchiut  et  ki 
lor  sanle  :  et  chil  sunt  apelé  gens  de  propre  sens  et  volentet 
et  de  sentence  u  aboutif.  Et  s'aucune  chose  lor  est  enortëe 
on  les  en  remuet  trop  à  grant  force  et  sunt  aussi  con  nient 
movable;  et  aussi  con  grief  est  d'iaus  enorter,  aussi  fort 
est  d'iaus  desenhorter.  Et  che  apiertient  et  avient  le  plus 
as  mélancolieus,  liquel  rechoivent  à  grant  dur  et  che  k'il  ont 
rechut  fortement  retienent.  Et  ichi  sanlent  avoir  sanlance 
à  continens,  car  il  ont  che  ke  le  continens  a,  mais  c'est 
sourhabondamment,  ensi  con  li  prodigues  a  cou  ke  li  lar- 
gues, et  li  hardis  cou  ke  li  fors.  Mais  c'est  sourhabondam- 
ment :  car  cis  ki  est  de  son  propre  sens,  il  maint  et  s'assent 
à  raison  plus  k'il  ne  doit  et  li  continens  tant  comme  il  doit  ; 
et  selonc  autres  choses  ont-il  différence  as  continens.  Si 
devons  savoir  ke  en  deus  manières  puet-on  removoir  les 
gens  etoster  de  lor  opinions.  Li  une  si  est  prise  selonc  le 
raison  en  tel  manière  ke  s'aucune  raisons  plus  forte  et  ki 

1  Var  :  abituens.  (Ms.  Croy.) 


58  U  AHS 

sanle  iestre  plus  vraie  lor  est  faite,  il  se  délaissent  de  lor 
opinion  pour  la  force  de  la  raison  qui  lor  est  faite.  En  autre 
manière  est-on  meut  de  son  opinion,  selonc  le  passion  ki 
parvertist  le  jugement  de  raison  ;  et  selonc  ces  choses  est 
différence  entre  le  continent  et  celui  ki  est  de  son  propre 
sens.  Car  li  continens  n'est  mie  mués  de  sa  opinion  pour 
le  concupiscence  et  désirier  ki  par  passion  li  soit  fais  ;  mais 
aucune  fois  quant  il  affiert,  il  iert  bien  par  milleur  et  plus 
forte  raison  ke  ne  soit  li  siene  enhortés  au  contraire  de  son 
opinion.  Dont  il  est  loés  de  ce  k'il  n'est  mie  vaincus  par 
passion  et  si  le  puet-on  vaincre  par  raison.  Mais  cil  ki  est 
de  son  propre  sens  ne  puet  estre  mués  de  s'opinion  par 
nule  raison  ;  mais  sovent  rechoit  les  délis  outre  raison  ;  dont 
il  est  blasmés  quant  il  ne  puet  estre  vencus  par  raison  et  si 
se  lait  vaincre  par  passion.  Cil  ki  ensi  sunt  de  lor  propre 
sens  pueent  niaisement  estre  apris,  car  il  ne  voelent  mie 
estre  estruit  d' autrui  ne  c'on  lor  aprenge  :  tant  tienent-il 
d'iaus  et  si  sunt  aigre  et  de  maise  compaignie  et  conversa- 
tion. Car  cil  ki  toutdis  voelent  poursiewir  lor  propres  opi- 
nions, lor  sens  et  lor  voloirs,  il  sont  sovent  à  grevances  de 
lor  compaignons  ;  par  quoi  on  ne  puet  mie  bien  demorer 
avec  tex  gens.  Et  che  k'il  sont  ensi  de  lor  propre  sens  est 
pour  ce  k'il  quièrent  aucuns  délis  plus  k'il  ne  doient  et 
fuient  aucunes  tristeces  :  car  il  s'esjoïssent  et  quièrent 
avoir  le  victore  de  ciaus  à  qui  il  parolent,  et  lor  sanle  ke  che 
soit  grans  chose  de  ce  k'il  ne  pueent  estre  ostet  par  nul 
enhort  de  lor  opinions  ;  et  en  che  se  délitent  et  cil  délit  il 
quièrent;  et  si  ont  tristece  se  lor  opinions  et  lor  raisons 
sont  si  foibles  k'il  ne  les  puissent  soustenir,  ains  covingne 
k'il  sievent  autrui  raison;  dont  pour  che  délit  k'il  quièrent 
et  le  tristece  k'il  fuient  plus  ke  raisons  ne  porte,  il  demeurent 
si  fermement  en  leur  propos  c'on  ne  les  en  puet  gieter.  Chist 


D'AMOUR.  59 

le  vérité  de  lor  paroles  u  opinions  ne  quièrent  mie  à  aquerre, 
mais  il  voelent  sanler  veinquant ,  et  comme  il  désirent  à 
sanler  venquant  par  dehors,  dedens  par  le  sotie  de  lor 
cuers  ellevés  de  lor  loiiens  sont  loiiés.  Et  désirer  délis  et  fuir 
tristece  si  est  propre  au  continent  et  l'incontinent;  mais 
c'est  diversement.  Dont  il  apert  ke  cis  ki  est  ensi  de  son 
propre  sens,  opinion  et  volentet  mieus  resanle  incontinens 
ke  continens  ;  car  plus  ke  raisons  n'aporte  les  délis  quiert 
et  tristece  fuit,  ki  en  sa  opinion  et  voloir  le  font  plus  lon- 
guement demorer  k'il  ne  devroit.  Bien  se  doit-on  de  son 
opinion  et  de  che  c'on  est  enhortet  départir,  quant  on  s'en 
relait  pour  amour  de  vérité  et  de  bien  et  ne  mie  pour  incon- 
tinence ;  ensi  con  cis  ki  volroit  dire  une  mençoigne  et  à  dire 
seroit  durement  enhortés,  et  si  le  lairoit  pour  l'amour  de 
voir  et  pour  cremeur  de  mentir.  Ne  mie  tous  cil  ki  pour 
délis  aucune  chose  font  sunt  nient  atemprés,  malvais  u 
incontinent  ;  mais  sans  plus  cil  ki  pour  orde ,  venteuse  et 
malvaise  délectation  font  aucune  chose  mésavenant. 


CHAPITRE  XVIII. 


Cis  capitles  devise  comment  continence  est  aussi  comme  moiiens 
et  nient  extrémités. 


Moustrer  devons,  puiske  continence  est  aussi  con  viertus, 
comment  ele  puet  estre  moiiens.  Car  si  con  dit  est  vertus 
est  entre  deus  extrémités.  Si  poons  dire  c'aucun  sunt  si 
disposet  k'il  s'esjoïssent  mains  k'il  ne  devroient  ens  es  délis 
corporeus,  ne  mie  pour  bone  fin,  mais  pour  aucun  anoi  u 


60  LI  ARS 

perreche  ;  pour  laquel  chose  il  ne  demeurent  mie  en  la  rai- 
son jugant  qu'il  covient  user  selonc  ce  k'il  afiert  de  tex 
délis.  Del  incontinent  est-il  dit  k'il  ne  maint  mie  en  raison 
pour  che  k'il  s'esjoïst  en  ces  délis  plus  k'il  ne  doit  et  entre 
ces  deus  est  li  continens.  Car  li  incontinens  si  ne  demeure 
mie  en  raison,  pour  çou  k'il  vieut  plus  user  des  délis  k'il 
ne  devroit  et  li  autres  mains.  Mais  li  continens  si  demeure 
en  raison,  ne  ne  le  passe  par  trop,  ne  ne  le  lait  pour  1  pau. 
Et  ensi  apert  par  che  que  dit  est  par  deseure  ke  continence 
si  puet  estre  mise  entre  les  bonnes  choses  et  les  autres 
deus  entre  les  visces.  Car  cascuns  est  hors  de  raison,  l'une 
par  trop,  l'autre  par  poi.  Et  pour  çou  ke  celé  extrémités  ki 
est  par  pau  siewir  les  délis  corporeus  n'est  mie  sovent  en 
usage,  car  pau  de  gent  de  délis  à  poursiewir  défalent,  si  ne 
parlons  mie  moût  de  cesti.  Et  plus  tient-on  l'incontinence 
ki  est  par  trop  estre  à  continence  contraire.  Et  pour  çou 
ke  li  continens  ne  poursieut  mie  les  délis  sans  raison,  il  est 
només  aucune  fois  atemprés  pour  le  sanlance  que  li  atem- 
prés  a  à  lui,  de  che  k'il  ne  les  porsieut  mie  aussi  sans  rai- 
son. Et  li  incontinens  est  aussi  samblans  au  nient  atempret 
pour  çou  k'il  mie  ne  poursieut  les  délis  par  raison.  Et  pour 
çou  ke  prudence,  selonc  çou  c'on  dira  ci-après,  ne  puet  estre 
sans  vertu  moral,  et  puis,  si  ke  moustret  est,  li  incontinens 
n'est  mie  boins ,  nus  ne  pora  estre  incontinens  et  prudens 
ensanle.  On  n'est  mie  aussi  prudent  pour  savoir  bien 
ouvrer  sans  plus ,  ains  covient  bien  ovrer,  selonc  ce  ke 
droite  raison  l'ensegne.  Et  li  incontinens  n'œuvre  mie  selonc 
droite  raison,  par  quoi  il  n'est  mie  prudens.  Mais  pour  che 
ke  li  engigneus  avisé  et  malicieus,  si  con  ci-après  aparra, 
pueent  iestre  incontinent,  et  cil  sanlent  estre  prudent,  si 

1  Var  :  par.  (Ms.  Croy.) 


D'AMOUR.  61 

quid'  on  sovent  ke  li  incontinens  soient  prudent  :  ke  faus 
est.  Dont  jà  soit  che  ke  li  incontinens  devant  le  passion 
ellise  çou  ke  bon  est,  et  en  le  passion  aussi  le  bien  univer- 
sel, toutesvoies  en  l'œvre  de  le  passion  si  œvre-il  volentiers 
mal  en  poursievant  le  singuler  délit  hors  de  raison.  Dont 
il  resanle  aucunes  viles  ki  voelent  avoir  bones  lois  et  si 
n'en  voelent  point  user.  Et  des  incontinens  chis  ki  de  sa 
nature  le  complexion  est  incontinens,  puet  estre  mains 
curés  et  revenir  à  droite  voie,  que  cis  ki  est  incontinens 
par  acoustumance .  Car  plus  tost  puet-on  muer  la  coustume 
c'on  ne  fait  nature  :  car  par  ce  est  coustume  grevable  à 
muer  ke  ele  resanle  nature.  Dont  nature  est  mains  muable 
ke  ne  soit  coustume.  Et  ensi  apert  par  che  que  dit  est  ke 
continence  est  uns  habis  par  lequel  selonc  droite  raison, 
nous  vainquons  les  maises  passions  des  concupiscences  et 
désiriers  des  délis  corporeus  et  demorons  et  manons  en 
raison.  Et  incontinence  si  est  uns  habis  nient  demorans  en 
raison  pour  les  maises  passions.  Ke  c'est  ensi  persévérance 
et  molece ,  et  comment  cis  habis  ont  sanlance  et  différence 
et  de  lor  manières  a  estet  dit  par  deseure. 


CHAPITRE  XIX. 


Cis  capitles  devise  comment  aucuns  visce  sunt  comencement 
dès  autres  *. 


Diviers  visces  dist-on  estre  rachines  et  commencemens  u 
causes  d'autres  visces  :  mais  c'est  selonc  divers  rewars. 

*  Cfr.  S.  Thomas,  Somme  théol.,  lre  son,  2e  p.,  q.  lxxxiv. 


&2  LI  ARS 

Orgieus  est  dis  commencemens  et  racinne  de  tous  visées  par 
trois  causes  u  raisons.  Premiers,  car  on  le  trueve  en  tous 
pechiés  et  visces,  car  en  tous  pechiés  on  trueve  content 
envers  Dieu  et  sanlant  à  despit,  liqués  est  une  cause  de 
pechiet.  Et  cis  contens  et  despis  est  departemens  dou  créa- 
teur et  de  raison,  laquelle  chose  on  trueve  en  tous  pechiés 
là  où  on  met  le  bien  muable  devant  celui  ki  muer  ne  puet, 
si  con  les  biens  temporeus  devant  les  espiritueus.  Lasecunde 
raisons  si  est  car  c'est  li  premiers  pechiés,  car  selonc  cestui 
pécha  li  dyables  et  li  hom  en  paradis  :  la  tierce,  car  de  li 
naissent  li  autre  visce.  Pour  cou  ke  li  orguilleus  vieut  tous 
les  autres  sourmonter,  si  le  dieut-il '  s'il  voit  nului  ki  à  lui 
puist  estre  ywés  et  ensi  en  naist  envie.  Et  d'envie  naist  ire 
et  haine;  quant  li  ire  n'a  pooir  de  li  vengier  en  tristeche  se 
mue2.  Tristeche  fait  pereche,  porce  k'ele  ne  lait  mie  ouvrer. 
Envis  u  nient  faisons  aucune  chose  quand  tristes  sommes. 
Li  perecheus  ki  quiert  aucun  soûlas  et  déport  le  prent  en 
choses  ki  ne  li  soient  mie  lontaines  ne  travillans,  si  corne  en 
avoir,  si  devient  avers.  Li  avers  pour  cou  k'il  est  riches  puet 
miens  avoir  les  grans  viandes,  si  devient  glous,  et  li  glous 
pour  le  remplissement  dou  ventre  est  de  legier  à  chou  meus 
ke  che  ki  trop  est  soit  hors  mis  par  les  vaissiaus  natureus, 
et  ensi  engenre  luxure.  Luxure  aussi  dist-on  racine  de  tous 
maus  pour  ce  ke  cis  délis  nous  est  ennés,  et  as  choses  natu- 
reus molt  somes  apareilliet  et  par  grietet  les  contrestons. 
Covoitise  aussi  est  rachine  de  tous  maus,  car  c'est  amours 
nient  ordenée  à  créatures,  ki  l'arme  retraient  dou  sovrain 
bien  pour  le  délit  ki  est  en  la  créature.  Cist  visce  sont  ensi 

4  Var  :  duelt.  (Ms.  Croy.y 

*  Cette  phrase  est  toute  différente  dans  le  ras  Croy  :  «  Et  ensi  en  naist 
tristece,  dont  pereche,  pour  le  tristece  longe,  aukune  Jie  d'ire  naist, 
quant  li  ire  par  nient,  pooir  de  vengier  en  tristece  se  mue.  »> 


D'AMOUR.  63 

con  li  sovrain  visce  asquex  tout  li  autre  pueent  estre  rapor- 
tet  et  desquex  li  autre  naissent.  Ces  visées  compère  on  à 
sept  bestes  :  orgueil  au  lyon,  car  il  ne  vieut  avoir  nul  per  ; 
envie  au  chien,  car  s'il  a  une  pièche  de  char  et  il  voit  un 
autre  rungier  un  os,  si  laira-il  sa  char  et  tolra  l'os  al  autre, 
s'il  puet,  car  par  envie  ne  puet  soufrir  c'autres  ait  point  de 
bien  l  ;  ire  au  leu,  car  par  ire  nule  brebis  ne  lait  ;  ains  k'il 
les  mengast,  s'il  les  trouvoit,  les  ociroit  toutes  en  une  estaule. 
Pereche  al  ane  :  ferés  tant  con  vous  volés,  il  ira  si  k'il  voira; 
avarisse  al  yreçon,  car  s'il  pooit  toutes  les  pûmes  enporte- 
roit  d'une  forest;  luxure,  au  porc,  ki  tousjours  se  vieut 
toueillier  2  en  la  merde  ;  glouternie,  al  ours,  car  tousjours 
vieut  mengier. 


*  Var  :  au  lieu  de  point  de  bien,  le  ms.  Croy  porte  nul  bien. 
a  Var  :  tutvellier.(Ms.  Croy.)  — La  fin  de  ce  chapitre  est  empruntée 
à  Boëce,  Cons.  philos. 


LI  CINKISMES  LIVRES  DE  LA  SECONDE  PARTIE. 


— ^^- 


CHAPITRE  Ier. 


Ci»  capitles  détermine  de  justice  et  met  premiers  une  distinction 

de  justice  '. 


Deseure  avons  parlé  des  vertus  ki  principaument  sont 
selonc  passions  et  désiriers  :  or  parlons  d'une  autre  ki  est 
selonc  œvres  ki  sunt  faites  à  autrui,  si  con  justice,  si  enqué- 
rons  selonc  queles  œuvres  justice  est  et  quex  moiiens  jus- 
tice est  et  justes.  Et  premiers  si  regardons  ke  c'est  chou 
que  les  gens  communément  voelent  dire  de  justice.  Pre- 
miers sanle  ke  che  soit  une  enclinance  des  œvres  justes 
selonc  lesquels  on  dist  ke  les  gens  voelent  justes  œvres 
faire.  Et  en  tel  manière  est-il  de  son  contraire  ki  est  injuste, 
ke  c'est  inclinance  et  voloirs  à  ouvrer  œvres  injustes  2  et 
chechi  devons  premiers  supposer.  Et  pour  cou  k'uns  habis 
est  souvent  conneùs  par  son  contraire,  quant  cis  contraires 
est  plus  usés,  si  parlons  premiers  de  nient  justice  u  d'injus- 

4  Aristote,  Mor.  à  Nicom.,  V,  I,  1-11. 
1  Var  :  nient  juntes.  HVïs.  Croy.) 


D'AMOUR.  05 

tice,  pour  ce  ke  mieus  est  conneûte  :  par  quoi  nos  puissons 
par  li  venir  en  connissance  de  justice.  Car  s'il  est  ensi  que 
li  uns  puist  estre  dis  en  pluiseurs  manières  et  li  autres 
l'iert  aussi.  Car  se  nient  justice  puet  estre  en  pluiseurs 
manières,  injustice  ensi  le  sera.  Or  est  à  savoir  k'injustice 
u  nient  justice  puet  estre  dite  en  pluiseurs  manières.  Mais 
pour  ce  ke  ces  manières  sunt  si  prochaines,  si  n'apert  mie 
k'eles  soient  en  pluiseurs  manières.  Et  premiers  si  regar- 
dons en  quantes  manières  nient  justes  puet  estre  pris.  L'une 
si  est  k'ii  est  nient  justes  si  ke  nient  lois,  ensi  ke  ce  ki  est 
encontre  le  loi.  Une  autre  manière  si  est  ke  nient  justes 
s'est  si  con  avers,  ki  vieut  avoir  plus  de  bien  k'il  ne  doit  ; 
la  tierce  manière  si  est  k'injuste  u  nient  juste  est  nient 
ywés,  car  il  vieut  avoir  mains  de  maus  ke  li  autres  n'aient 
et  les  eskiwe.  Dont  il  apert  ke  justes  sera  cieus  ki  est  de 
loi,  ki  est  gardère  de  le  loi;  en  autre  manière  est-il  justes 
ki  est  ywës,  ki  ywelement  vieut  avoir  biens  et  maus.  Et 
encore  soit  nient  juste  en  trois  manières,  si  est  juste  dit  en 
deus  manières,  si  que  justes  de  lois  et  justes  ywés.  Et  cis 
ywés  est  contraires  as  autres  deus.  Car  ywel  si  est  con- 
traire à  trop  et  au  plus  et  au  mains.  Et  pour  cou  li  justes 
ywés  est  contraires  au  nient  juste  aver,  ki  plus  vieut  de 
biens,  et  à  nient  juste  nient  ywel,  ki  mains  vieut  de  maus, 
et  ensi  est  dis  justes  de  loi  et  justes  ywés  et  nient  justes 
mains  ywés.  Li  aver  ki  plus  covoitent  des  choses  k'il  ne 
doient  sunt  dit  nient  juste,  por  cou  k'il  sourhabondent  eu 
covoitier  les  choses  ke  les  gens  désirent  le  plus,  ensi  con 
les  biens  de  fortune,  liquel  bien  en  iaus  à  regarder  sunt 
bon;  mais  tousjours  ne  le  sunt-il  mie  as  gens;  car  aucune 
fie  ne  lor  vienent  mie   à  point  ne  ne  lor  proufitent.  Car 
moût   de  fies  les  gens  assamblent  avoir  au  mal  de  lor 
signour.  Et  quant  les  gens  en  lor  orisons  et  lor  désiriers 

LI    ARS    d'aMOIR.    II.  5 


66  LI  ARS 

che  quièrent  et  prient  aussi  que  se  tousjours  ces  choses  lor 
fuissent  bonnes,  il  pèchent  et  sunt  en  çou  aver  et  nient 
juste.  Et  çou  ne  doit-on  mie  priier.  Mais  on  doit  à  Dieu 
requerre  ke  ce  ke  bon  est  simplement  et  selonc  li  à  regar- 
der, soit  boin  à  celui  ki  prie,  en  tel  manière  ke  cascuns 
ellise  ce  ki  est  bon  simplement,  ensi  comme  ouvrer  selonc 
droite  raison  et  vertut.  Et  ne  mie  tousjours  les  gens  sans 
plus  sunt  injuste  pour  ce  qu'il  ellisent  plus  de  biens  k'il  ne 
doient;  mais  aussi  pour  çou  k'il  ellisent  mains  de  maus, 
ensi  con  cil  ki  nule  painne,  nule  labeur,  nul  travail  ne 
voelent  soufrir,  pour  quelconque  chose  ce  soit.  Et  pour  çou 
ke  mains  de  maus  a  en  aucune  manière  sanlant  de  bien, 
por  ce  k'il  est  plus  élisables,  et  avarisses  si  est  en  biens  *, 
cil  dont  seront  dit  avaricieus  ki  mains  covoitent  et  voelent 
soufrir  de  ces  maus  k'il  ne  doient;  mais  plus  vraiement  et 
rainablement  ichil  doient  mieus  estre  apielé  nient  ywel, 
car  cis  nient  ywés  est  communs  et  au  plus  et  au  mains. 
Injustes  est  aussi  cils  ki  est  sans  loi,  ki  nient  ne  regarde 
les  riules  ne  les  estatus  de  la  loi.  Et  cil  puet  aussi  estre 
dis  nient  ywés,  en  tant  k'il  passe  le  moiien  ki  doit  estre  en 
la  loi  garder;  et  cis  ki  est  ensi  nient  justes  a  en  lui  toute 
défaute  de  justice  et  a  tous  malisses ,  ensi  con  ci-après 
aparra. 


Var  :  en  convoitise  de  biens.  (Ma  Croy  ) 


D'AMOUR. 


CHAPITRE  II. 


Cis  capitles  raoustre  k'il  est  une  justice  ki  contient  en  li 
toutes  les  autres  viertus  4. 


Selonc  ce  que  dit  est  par  devant  che  ki  est  sans  loi  est 
nient  juste,  par  quoi  che  ki  iert  selonc  loi,  iert  en  aucune 
manière  juste.  Et  che  ke  je  di  en  aucune  manière  di-je  pour 
ce  ke  tout  che  ki  est  lois  ne  covient  mie  estre  tousjours 
simplement  bon.  Car  les  lois  ki  sont  données  des  signeurs 
ki  doner  les  pueent,  doivent  estre  faites  pour  le  bien  com- 
mun du  peule  u  des  meilleurs  dou  pais  u  de  la  citet.  Et  en 
ce  faire  covient  regarder  et  le  tans  et  ciaus  c'on  a  à  gover- 
ner  ;  dont  il  avient  ke  che  proufite  en  un  tans  ki  ne  proufîte 
mie  en  l'autre,  et  à  une  manière  de  gens  selonc  lor  estât 
et  lor  manières  et  nient  à  autres.  Et  pour  ce  puet  avenir 
ke  che  ki  boins  est  à  aucunes  gens  u  pour  le  tans  u  pour 
lor  manières  n'est  mie  boin  simplement;  pourquoi  il  ne 
covient  mie  ke  toutes  lois  soit  simplement  bone.  Toutesvoies 
bonne  est  en  aucune  manière,  en  tant  ke  par  celé  loi  on 
entent  bien  à  faire  et  le  mal  à  abaissier  ;  et  pour  ce  toutes 
choses  de  loi  sunt  en  aucune  manière  justes.  Car  li  estatut 
ki  en  iaus  nul  bien  n'ont,  ne  doient  estre  nomet  lois,  mais 
malvaises  volentés.  Li  lois  dont  et  li  faiseres  de  la  loi,  si 
doit  principaument  regarder  le  proufît  et  Futilitet  du  com- 
mun ;  et  toute  utilités  humaine  est  ordenée  à  bone  eùrtet, 

1  Aristote,  Mot.  a  X iront.,  V,  i,  12-20. 


08  LI  ARS 

si  con  en  sen  fin.  Par  quoi  il  apert  ke  seîonc  une  manière 
les  choses  justes  de  loi  sunt  celés  ki  sunt  faisans  et  gardans 
bon  eiïrté  et  ses  parties,  si  con  font  vertus  ki  premiers  et 
principalment  sunt  faisans  et  engenrans  bon  eûrtet;  et 
richeces  et  li  autre  bien  de  dehors  sunt  à  li  ordené  si  con 
estrument  par  lesquex  ele  œvre.  Ceste  lois  si  commande 
che  ke  chascune  vertus  par  li  commande,  car  ele  commande 
à  faire  les  œvres  de  force  ;  car  ele  commande  as  chevaliers 
k'il  ne  se  partent  mie  de  batailles  ne  ne  gietent  lor  armes 
enToies.  Elle  commande  aussi  que  nus  ne  prenge  autrui 
feme  et  ke  nus  ne  fîère  autrui  par  ire,  ne  ne  die  vilenie.  Et 
ensi  des  autres  vertus,  lesqueles  œvres  bonnes  commandent 
et  les  malisses  as  vertus  contraires  eles  deffendent.  Dont 
ceste  justice  de  loi  si  est  vertus  parfaite,  ne  mie  simple- 
ment par  li,  selonc  ce  ke  les  autres  sunt  ;  mais  ele  est  par 
comparation  à  autrui.  Riens  n'est  honeste  qui  justice  faut. 
On  puet  bien  estre  atempret  par  lui,  débonaire  ;  mais  juste 
ne  puet-on  estre  se  on  ne  l'est  à  autrui.  Et  pour  che  ke 
ceste  vertus  n'est  mie  sans  plus  bone  en  li,  ains  est  aussi 
bone  à  autrui,  se  le  tient-on  pour  le  plus  noble  de  toutes  les 
vertus  et  pour  le  milleur.  Et  ceste  justice  de  loi  si  est  en 
usage  des  vertus  selonc  ce  c'on  en  use  à  autrui  et  ke  lois 
commande  à  user  en  toutes  vertus.  Et  par  ce  est  dit  que 
ceste  justice  a  en  li  toutes  vertus,  dont  ele  est  li  plus  par- 
faite. Car  tout  aussi  ke  cis  est  très-malvais  ki  œvre  mali- 
cieusement à  lui  et  à  autrui,  ensi  est  cis  très-bons  ki  à  lui 
et  à  autrui  bien  fait.  Et  pour  ce  ke  ele  est  à  autrui,  selonc 
ce  k'ele  fait  bien  autrui,  si  fait-ele  les  gens  connoistre.  Car 
princes  et  signourie  si  moustrent  l'homme;  car  tex  est 
simples  et  dous  et  preudons  par  sanlant,  ains  k'il  ait 
signourie,  ike  quant  sires  est,  il  moustre  k'il  avoit  devant 
couvet  en  son  cuer.  Dont  celle  justice  enclôt  en  li  toute 


D'AMOUR.  69 

vertut  et  s'apiertient  en  li  d'user  de  toutes  les  vertus  au 
bien  d'autrui.  Dont  il  sanle  que  li  justice  de  loi  ne  soit  mie 
vertus  par  li  destinctée  des  autres,  mais  ele  est  toute 
vertus  et  chascune.  Et  aussi  li  malisces,  ki  est  à  cesti 
contraires ,  n'est  mie  une  seule  malisse ,  ains  est  toute 
malisse.  Et  les  vertus  selonc  ce  ke  eles  sunt  simplement  en 
eles  devisées  et  par  eles-meismes ,  eles  sunt  devisées  en 
pluiseurs  vertus.  Et  selonc  ce  k'eles  sunt  comparées  à 
autrui,  chascune  puet  estre  œvre  de  justice,  selonc  ce  ke 
ele  entend  au  bien  commun.  Ensi  ke  se  nos  regardons  c'on 
ne  prent  mie  autrui  feme,  pour  cou  c'on  mie  ne  vieut  tex 
délis  aemplir,  c'est  atemprance.  Et  se  nous  regardons  k'en 
li  prendant  nous  prenderions  autrui  catel,  que  lois  deffent, 
c'est  justice.  Et  par  tel  manière  puet  estre  justice  en  toutes 
les  œvres  de  vertut,  selonc  ce  ke  ces  œvres  sunt  à  autrui 
raportées  et  représentées,  par  quoi  ele  est  toutes  les  vertus. 


CHAPITRE  III 


Cis  capitles  moustre  k'il  est  une  singulière  justice  ki  partie 
est  de  celi  dont  dit  est  devant  *, 


Après  ce  ke  moustret  avons  k'il  est  une  justice  ki  a  en 
li  toutes  les  vertus,  or  enquerons  s'il  est  nule  autre  singu- 
lère  justice  ki  soit  aussi  con  partie  de  la  justice  de  loi  ki 
est  toute  vertus  et  de  nient  juste  aussi.  Et  ke  une  tele  soit 
dist-on  communément  et  si  le  poons  moustrer,  car  il  est 

1  Aristote,  Mot.  à  Nicom.,  V,  n,  1-10. 


70  LJ  AilS 

une  nient  justice  ki  est  une  malisce  singulère  et  par  li,  et 
par  ce  si  aparra  che,  moustret  k'il  est  une  singulère  justice. 
Et  un  signe  poons  avoir  à  che,  car  cis  ki  œvre  selonc  les 
autres  particuliers  malisses  contraires  à  vertus  fait  nient 
juste  selonc  justice  de  loi,  et  ne  le  fait  mie  par  aventure 
autrement  \  par  quoi  il  prenge  riens  del  autrui  :  ensi  ke 
s'aucuns  chevaliers  s'enfuit  de  bataille  pour  peur,  u  aucuns 
die  autrui  u  face  par  ire  vilenie,  u  n'ajuwe  mie  son  ami  en 
son  besoing  par  avarisse  de  lui  :  ensi  puet  estre  autres 
malisses  sans  avarisse,  ki  est  nient  justice  singulère  et  par 
li,  si  con  deseure  est  dit.  Aucune  fois  aussi  avient  li  con- 
traires, c'aukuns  pèche  par  avarisse  et  par  tolir  autrui  le 
sien  et  si  ne  pèche  selonc  nule  des  manières  des  singulères 
malisses  ne  selonc  toutes  malisces,  et  si  pèche  encor  dont 
selonc  aucunes  malvestés  et  cou  apert  ;  car  teus  si  estblas- 
més  aussi  con  nient  justes;  par  quoi  il  apert  k'il  est  une 
injustice  singulère  par  li,  ki  est  partie  de  le  nient  justice 
ki  est  toute  malvaistés  et  commune  si  con  l'injustice  de  loi  ; 
par  quoi  il  iert  ensi  une  justice  par  li  et  singulère  autre  ke 
celi  de  loi  ;  lequele  iert  partie  de  celi  ki  est  à  toutes  les 
vertus  commune.  Encore  nos  prendons  diversité  des  vertus 
et  des  vices  selonc  le  fin  qu'il  entendent.  Car  se  li  œvre 
d'une  malvaisetet  est  ordenée  à  une  autre  fin  malvaise,  ele 
sera  d'une  autre  manière  de  malisse  ke  devant.  Ensi  ke 
s'aucuns  a  compaignie  à  une  feme  pour  le  déduit  ki  est  en 
celé  compaignie,   chis  puet  estre  proprement  luxurieus. 
Mais  ki  a  à  li  compaignie  pour  proufit  ke  celé  li  fait  et  en 
ce  est  se  fins  et  s'ententions,  il  n'est  mie  luxurieus  nommés, 
pour  cou  k'il  n'entent  mie  le  fin  de  luxure  ;  mais  il  est, 
injustes,  pour  cou  k'il  fait  encontre  justice  pour  covoitise 

1  Var  .  averement .  (Ms  Crcgr.) 


D'AMOUR.  71 

d'avoir  :  et  ensi  apert  k'il  est  une  injustice  singulère  par  li. 
Injustice  aussi  de  loi  ki  commune  est  à  toute  malisse,  est 
ramenée  à  chascune  malisse  particulère  :  ensi  ke  s'aucuns 
fait  encontre  justice  de  loi,  en  ce  k'il  a  compaignie  à  autrui 
feme,  ceste  injustice  est  ramenée  as  visces  de  luxure.  Et 
s'aucuns  chevaliers  s'enfuit  et  lait  son  signour  en  la  bataille, 
che  iert  cowardise  ;  et  s'autrement  k'il  ne  doit,  il  fiert  son 
proïsme,  ch'iert  par  le  malisse  d'ire.  Mais  s'aucuns  gaigne 
niaisement  en  tollant  autrui  le  sien,  cis  malisses  ne  puet 
estre  jà  raportés  à  autre  maisetet  fors  k'à  injustice  ;  par 
quoi  bien  est  voirs  k'il  est  une  autre  justice   singulère  ke 
celé  ki  est  généraus  et  commune  ensivans  toutes  viertus. 
Et  ces  deus  justices  pour  ce  k'eles  ont  un  non  sunt  sovent 
prises  les  unes  pour  les  autres.  Et  en  ce  est  la  différence 
de  ces  deus  ke  li  justice  de  loi  si  regarde  communément  et 
en  général  tout  cou  k'à  toutes  les  viertus  apiertient,  selonc 
cou  k'eles  sunt  à  autrui  ordenées.  Et  li  autre  justice  singu- 
lère si  est  selonc  cou  k'ele  regarde  le  bien  et  le  proufît 
d'aucune  persone  singulère,  si  con  de  cestui  u  de  cestui. 
Et  ensi  apert  k'il  sunt  pluiseurs  justices,  l'une  de  loy, 
l'autre  yuwele  ;  et  sans  celi  de  loi  une  autre  singulère  de 
laquele  nos  entendons  à  parler.  Et  selonc  ce  que  dit  est 
par  deseure,  injustice  si  est  ce  ki  est  contre  loi,  et  che  ke 
n'est  mie  aussi  ywele ,  soit  nient  ywele  u  par  trop  u  par 
pau.  Et  juste  est  dite  en  manière  contraire  si  ke  juste  de 
loi  et  juste  ywel.  Et  ensi  est-il  double  injustice,  nient  ywel 
et  contre  loi.  Et  de  celé  justice  ki  est  toute  vertus  et  de 
son  contraire  ki  est  tous  visces  nos  tairons  ore,  car  le  plus 
grant  partie  de  commandemens  de  loi  sont  déterminé  selonc 
ce  k'à  vertu  apertient  et  affiert,  en  tant  ke  les  lois  com- 
mandent à  ouvrer  selonc  les  vertus  et  fuir  les  malisses.  Or 
sunt  aucunes  autres  œvres  ki  ne  sunt  mie  droitement  déter- 


7:2  LI  ARS 


ruinées  al  usage  d'aucune  vertu  siiigulère ,  mais  à  aucunes 
dispositions  de  biens  de  defors  et  de  cesti  si  parlons. 


CHAPITRE  IV. 

Cis  capitles  devise  de  justice  singulière  *. 

Savoir  devons  ke  de  ceste  justice  singulère  sunt  deus 
manières;  l'une  si  est  en  destribuer  et  départir  aucunes 
choses  communes  entre  chiaus  ki  vivent  communément  et 
en  comun  ensanle  :  ensi  ke  s'on  devoit  partir  et  deviser 
honeurs  u  richeces  u  aucuns  autres  biens  à  chiaus  d'une 
vile,  en  ce  départir,  par  quoi  bien  fust  départit,  cheroit  jus- 
tice. Car  en  ce  départir  puet  estre  yweletés  et  nient  ywe- 
letés  del  un  al  autre,  et.che  apertient  à  justice  singulère. 
Une  autre  manière  si  est,  selonc  cou  c'on  mue  u  change  une 
chose  pour  une  autre  droiturièrement.  Et  ce  puet  estre  en 
deus  manières,  selonc  deux  manières  de  choses  muables 
et  changables  les  unes  as  autres.  Car  les  unes  sunt  muées 
et  changies  volentrievement ,  et  les  autres  nient  volentrie- 
vement;  et  volentrievement  sunt  dites  changies  pour  cou 
ke  li  commencemens  de  che  changier  est  volentrieus 
d'ambesdeus  pars  :  ensi  comme  il  apert  en  acater  et  en 
vendre  :  ens  èsquex  choses  li  uns  change  et  mue  le  signou- 
rie  de  le  chose  en  autrui,  pour  le  pris  et  le  value  de  la  chose 
k'il  a  prise  et  achatée  u  vendue.  Et  aussi  es  changes,  là  ù 
li  uns  donne  le  chose  pour  avoir  une  autre  ywele  à  celi, 

*  Aristotk,  Mot.  à  Xicom \.t  V,  u,  11-13. 


D'AMOUR.  73 

Et  ensi  est-il  en  plegeries,  en  prés,  en  ce  c'on  done  en  garde 
u  che  c'on  leuwe.  En  toutes  ces  choses  li  muanches  et  li 
changes  si  est  fais  par  la  volenté  de  deus  parties  et  por  ce 
dist-on  ke  celé  muance  et  tex  changes  est  volentrieus. 
Muances  et  changes  nient  volentrieus  si  puet  estre  en  deus 
manières ,  l'une  si  covierte  et  celée ,  si  que  quant  on  emble 
les  gens  le  leur,  la  chose  est  muée  et  changie  dou  signeur 
à  un  autre  nient  volentiers  ;  et  quant  aucuns  prent  coiement 
le  feme  d'autrui  u  il  envenime  aucun.  Il  est  aussi  une  autre 
manière  de  nient  volentrieveté,  ki  est  par  force  apierte, 
ensi  con  de  gens  à  batre  et  quassier  et  tuer  et  reuber  les 
gens  le  leur  :  en  tes  choses  est  changes  et  muance  et  com- 
mutations nient  volentriewe.  Ensi  que  dit  est  par  devant, 
li  injustes  est  nient  ywés  et  injuste  est  nient  ywele,  soit 
celé  nient  yweletés  en  trop  u  en  pou,  là  puet-on  aussi 
prendre  yweleté;  car  ywel  est  moiiens  entre  trop  et  pou. 
Dont  en  tous  lieus  là  ù  on  puet  trover  ywel  la  puet-on  tro- 
ver  moiien  ;  par  quoi  il  apert  ke  injuste  est  nient  ywel  et 
que  juste  sera  ywel.  Et  ce  puet-on  vir  apertement  ke  juste 
est  ywele,  sans  auques  de  raisons  à  mètre.  Et  pour  çou  ke 
ywel  est  moiiens  entre  plus  et  mains,  justice  ki  est  ywele, 
si  con  dit  est,  iert  dont  moiiens. 


CHAPITRE  V. 

Cis  capitles  moustre  k'en  justice  distributive  covient  garder 
proportion  et  mesure  K 

Celé  justice  distributive  et  departans  les  choses  ,  covient 
1  Aiustote,  Mor.  àNicom.,  V,  m,  1-12. 


74  LI  ARS 

estre  selonc  proportion,  regart  et  mesure,  et  ce  puet-on 
ensi  moustrer.  Corne  il  soit,  ensi  ke  dit  est,  ke  justice  est 
moiiens  et  ywel,  il  covient  en  tant  ke  c'est  juste  ke  ce  soit 
à  autrui,  car  justice,  si  con  dit  est,  si  est  par  regart  à 
autrui.  Et  en  tant  ke  juste  est  ywel,  covient  ke  ce  soit  en 
aucunes  choses  selonc  lesqueles  on  prenge  celé  yweletés, 
ensi  con  entre  deus  persones.  Et  ensi  apert  se  nous  pren- 
dons  juste  selonc  cou  ke  c'est  moiiens,  ce  sera  uns  moiiens 
entre  deus  choses,  dont  li  une  iert  plus  et  li  autre  iert 
mains;  dont  çou  iert  uns  moiiens  entre  plus  et  mains.  Et  se 
nos  le  prendons  selonc  ce  k'ele  est  y wele ,  il  covient  k'ele 
soit  entre  deus  choses  ;  mais  en  tant  ke  c'est  juste,  il  covient 
ke  ce  soit  en  aucunes  persones ,  pour  çou  ke  justice  si  est 
à  autrui.  Or  regarde  justice  le  plus  et  le  mains,  ensi  comme 
aucunes  choses  de  defors  li.  Mais  les  deus  choses  et  les 
deus  persones  regarde  ele  ensi  con  che  ki  est  dedens  li, 
ens  èsqueles  choses  justice  est  feite.  Et  ensi  apert  que  ceste 
justice  a  au  mains  quatre  choses  u  sanlans  à  quatre.  Car  il 
covient  iaus  deus  asquès  justice  soit  gardée  et  deus  choses 
enqueles  on  fait  justice.  Dont  il  covient  à  che  k'en  ces 
choses  justice  soit  bien  faite,  k'il  soit  une  meisme  yweletés, 
des  persones  asqueies  on  fait  justice,  entele  manière  k'ensi 
con  les  choses  s'ont  ensanle  et  les  persones  aussi  l'une  al 
autre.  En  autre  manière  ne  poroit-on  avoir  yweleté  :  ensi 
ke  s'on  voloit  départir  argent  à  un  chevalier  et  à  un  escuier, 
se  justement  devoit  estre  départis,  il  convenroit  ke  che  ke 
li  chevaliers  devroit  avoir,  sourmontast  autant  che  ke  li 
escuiers  devroit  avoir,  con  li  persone  dou  chevalier  sor- 
monte  l'escuier.  Dont  il  covient  en  ceste  justice  départant, 
garder  tele  mesure  et  proportion  par  quoi  au  plus  digne 
soit  départie  plus  digne  chose,  et  tant  sormontant  con  les 
persones  se  sourmontent;  et  de  che  vienent  les  plaintes, 


D'AMOUR.  75 

tenchons  et  batailles  quant  ce  n'est  bien  gardet,  u  à  nient 
yvvés  quant  choses  ywées  sont  données  :  ensi  ke  se  à  aus 
deus,  dont  li  uns  fesist  plus  d'cevres  que  li  autres,  on  donast 
un  meisme  salaire,  u  à  chiaus  ki  feroient  un  on  donast  l'un 
plus  del  autre.  Et  ensi  apert  ke  li  moiiens  de  justice  depar- 
table  doit  estre  pris  selonc  proportion  et  mesure.  Et  ce 
poons-nos  veïr  par  che  c'on  dist  communément  ke  justice 
departable  est  adont  bien  gardée,  quant  à  ehascun  est 
départit  des  biens  selonc  sa  value.  Et  par  che  est  demous- 
trée  li  proportions  et  li  mesure ,  k'aussi  con  cis  est  dignes 
de  tant  et  cis  autres  de  tant.  Dont  ceste  proportions  si  est 
tousjours  entre  quatre  u  entre  trois  dont  li  uns  est  pris 
pour  deus.  Ensi  ke  s'aucuns  eûst  ouvreit  deus  jours  et  uns 
autres  un,  et  on  donnast  deus  deniers  à  celui  ki  deus  jours 
aroit  ouvret  et  un  al  autre,  ce  seroit  justement  partit.  Car 
en  tele  proportion  con  cis  de  deus  jours  s'a  à  celi  d'un  jour, 
autele  est  li  proportions  et  li  mesure  de  deus  deniers  à  un  ; 
dont  dire  poons  k'autele  mesure  et  proportion  k'il  a  de 
celui  ki  a  deus  jours  ouvret  à  deus  deniers,  otele  a  de  celui 
ki  un  jour  a  ouvret  à  un  denier.  Et  aussi  puet-on  dire  ke 
ces  deus  choses  prises  ensanle  sunt  aussi  bien  amesurées 
à  ces  deus  persones,  si  ke  c'est  bien  soufissaument  lor  des- 
sierte  :  en  tele  manière  aussi  ke  s'on  disoit  que  ensi  con 
chine  à  quatre ,  ensi  sunt  dis  à  wit  :  car  chine  si  contient 
quatre  et  le  quarte  part  de  quatre,  ensi  fait  dis  wit  et  le 
quarte  part  de  wit,  ki  sunt  deus.  Ensi  aussi  sunt  quatre  à 
wit  con  chine  à  dis ,  quar  quatre  si  est  li  moitiés  de  wit  et 
chine  le  moitiet  de  dis.  Et  outre  s'ensiut  k'ensi  con  dis  sunt 
à  wit  et  chine  à  quatre,  ensi  dis  et  chine,  ki  font  quinse, 
sunt  à  wit  et  quatre,  ki  font  douse  :  car  ensi  con  dis  con- 
tient wit  et  le  quarte  part  de  wit,  et  chine  quatre  et  le 
quarte  part,  ensi  dis  et  chine,  ki  font  quinsp,  contient  wit 


76  LI  ARS 

et  quatre,  ki  font  douse,  et  le  quarte  part  de  douse  ki  sunt 
trois.  Aucune  fie  est  prise  ceste  proportions  et  mesure  par 
trois  termes,  dont  li  uns  est  pris  deus  fies,  et  ensi  vaut 
autant  come  quatre ,  ensi  que  s'on  disoit  :  ensi  con  deus 
sunt  à  quatre  et  quatre  à  wit  ;  car  li  uns  est  doubles  al 
autre  ;  ensi  con  quatre  est  double  à  deus,  ensi  sunt  wit  à 
quatre.  Ensi  c'on  deiist  à  un  chevalier  et  un  escuier  et  un 
bourgois  aucune  chose  départir  :  se  li  escuiers  sourmontoit 
autant  le  bourgois  con  li  chevaliers  fait  l'escuier,  se  juste- 
ment doit  estre  départit,  il  covient  ke  che  ke  li  escuiers 
ara  sourmonte  autant  che  ke  li  bourgois  ara,  con  che  ke  li 
chevaliers  ara  sourmonte  che  que  li  escuiers  ara.  Et  ensi 
apert  cornent  justes  rendages  doit  estre  fait  par  proportion 
et  mesure.  C'est  à  droit  mesuret  ce  ki  moïen  est  entre  trop 
et  poi  ;  et  c'est  injuste  quant  ele  est  faite  ens  es  biens,  quant 
on  prent  de  ces  biens  plus  c'on  ne  doit.  Et  ki  injuste  chose 
suefre  a  mains  de  biens  k'il  ne  devroit  :  en  contraire  ma 
nière  est  ens  es  maus  ;  car  cis  ki  injuste  chose  suefre  a  plus 
de  maus  et  cis  ki  injustement  œvre  a  mains  de  maus  :  car 
cis  ki  œvre  eslist  les  mains  maus,  liqués  mains  maus  a  san- 
lant  de  bien  en  comparison  à  plus  grant  mal.  Et  tout  cou 
c'on  ellist  ou  sor  espesse  et  sanlance  de  bien.  Et  pour  ce  ke 
ce  c'on  ellist  a  plus  grant  sanlance  de  bien  ke  che  c'on 
suefre,  il  apert  ke  chil  ki  injustement  œvre  a  mains  de  maus 
ke  chil  ki  l'injustice  suefre. 


D'AMOUR. 


CHAPITRE  VI. 


Cis  capitles  détermine  de  justiche  qui  est  adrechans 
les  commutations  et  devise  comment  on  doit  prendre  moiien  *. 


Dit  de  le  justice  ki  est  departans  les  choses  ywelement 
par  proportion  et  mesure,  si  disons  ore  de  celi  ki  est 
avoïans  les  commutations ,  les  changes  et  les  muances  des 
choses  volentrieves  et  nient  volentrieves  ;  et  ceste  manière 
de  justice  selonc  ceste  manière  est  autre  ke  ne  soit  li  depar- 
tans. Car  justes  departans  départ  les  biens  communs  selonc 
autre  proportion  et  mesure  ke  ne  face  li  justice  muans  et 
changans.  Et  en  ce  ont  ces  deus  justices  sanlance  k'en 
toutes  deus  che  ki  est  juste  est  ywel  et  chou  ki  est  injuste 
si  est  nient  ywel.  Et  en  ce  ont-eles  différence  k'en  le  jus- 
tice départant  yweletés  est  prise  selonc  ywel  proportion  de 
mesure,  en  tele  manière  c'autele  mesure  k'il  a  de  dis  à  chine, 
otele  a-il  de  wit  à  quatre.  Car  tout  doi  sont  double  :  par 
quoi  s'aucun  ayoient  mis  argent  ensanle  et  on  deùst  dépar- 
tir le  conquest,  il  le  convenroit  départir  selonc  le  mesure 
ke  chascuns  aroit  mis  :  ensi  ke  cil  ki  plus  i  aroit  mis  et  plus 
devroit  rechevoir.  Et  à  celui  ki  plus  aroit  une  vile  servie 
devroit  estre  rendus  plus  grans  leuwiers.  En  autre  manière 
est  justice  muant  et  changant.  Car  en  celi  est  prise  ywele- 
tés selonc  mesure  d'ywele  quantité  et  grandece,  en  tele 
manière  c'on  poroit  dire  ke  sis  selonc  proportion  d'ywele 

1  Aristotk,  Mot.  à  Xicom.,  V,  iv,  1. 


78  U  ARS 

quantité  est  moiien  entre  wit  et  quatre  :  car  sis  sourmonte 
quatre  en  deus  et  wit  sourmonte  sis  en  deus  :  chi  est  la 
mesure  selonc  lequele  sis  sourmonte  quatre,  lequele  est 
deus,  ywele  à  la  mesure  dont  wit  sormonte  sis.  Ci  est  pro- 
portion selonc  ywele  quanti tet  et  ne  mie  selonc  ywele  pro- 
portion ne  une,  car  autre  est  li  proportions  de  sis  à  quatre 
selonc  ceste  manière ,  ki  est  ywele  proportions ,  et  de  wit 
à  sis  :  car  sis  contient  quatre  et  se  moitiet,  et  wit  contient 
sis  et  le  tierce  part  de  sis.  En  contraire  manière  à  la  pro- 
portion d'ywele  quantité  est- il  en  la  proportion  d'ywele 
mesure  :  car  la  mesure  est  bien  ywele  et  li  quantité  u  la 
grandece  n'est  mie  ywele.  Ensi  ke  sron  disoit  que  sis  seroit 
moiien  entre  nuef  et  quatre ,  chi  a  ywele  proportion  de 
mesure  et  ne  mie  de  quantité  u  de  grandece  ;  car  tele  pro- 
portion comme  il  a  de  sis  à  quatre,  otele  a-il  de  nuef  à  sis  ; 
car  ensi  con  sis  contient  quatre  et  se  moitiet  ki  sont  deus, 
ensi  nuef  contient  sis  et  se  moitiet  ki  sont  trois  :  ci  est  une 
meisme  mesure  d'ywele  proportion,  mais  li  quantités  n'est 
mie  une.  Car  sis  ne  sourmonte  quatre  k'en  deus  et  nuef 
sormonte  sis  en  trois  :  et  ensi  apert  ke  yweletés  selonc  ces 
proportions  puet  estre  prise  en  deus  manières ,  et  k'en  le 
justice  changant  et  muant,  li  proportions  et  la  mesure  soit 
prise  selonc  ywele  quantité  apert  :  car  on  n'i  regarde  mie 
le  diverse  proportion  des  persones,  car  il  n'a  point  de  diffé- 
rence tant  con  à  ceste  justice  :  s'aucuns  bons  a  tolut  par 
force  u  par  larrecin  à  un  mauvais  le  sien,  u  se  uns  malvais 
l'a  tolut  à  un  bon,  u  se  uns  grans  sires  u  uns  petis  a  fait 
avouture  1.  Car  sans  plus  ceste  justice  entent  et  regarde  la 
différence  dou  meffait  et  de  la  grevance  ki  est  faite  :  en  tel 
manière  que  cis  ki  plus  a  meffait,  plus  face  d'amende,  de 

*   Var  :  aculture.  (Ma  Croy.j 


D'AMOUR.  79 

quelconque  condition  il  soient,  en  tel  manière  que  se  d'iaus 
deus  li  uns  face  injuste  chose  et  li  autres  le  suefre,  li  uns 
quasse  et  bleche  et  li  autres  soit  quassiés,  li  lois  use  de  ces 
deus  aussi  con  s'il  fuissent  ywel,  conbien  k'il  soient  nient 
ywel.  Dont  li  juges  ki  menistres  est  de  la  loi  et  le  doit  mètre 
à  exécution  et  à  œvre,  se  doit  pener  par  quoi  ceste  chose 
injuste  ke  li  uns  a  quaissiet  l'autre,  ki  est  une  inéqualités, 
soit  remise  à  yweleté  ;  en  regardant  l'yweleté  en  la  quantité 
dou  méfiait,  ne  mie  selonc  le  proportion  des  diverses  per- 
sones.  Car  ki  ces  méfiais  vieut  à  droite  y  weleté  ramener, 
plus  doit  regarder  le  grandece  don  méfiait,  ke  la  diversité 
des  estas  des  persones. 


CHAPITRE  VII 


Cis  capitles  détermine  une  doutance,  et  est  s'on  doit  regarder 
ens  es  meffais  as  conditions  des  personnes  •« 


Et  che  ke  dit  est  ne  sanle  mie  voir  :  car  plus  grant  paine 
doit-on  faire  soufrir  celui  ki  fiert  un  prince  et  ke  plus  est 
grans  sires,  plus  ke  celui  ki  ferroit  un  garçon  :  plus  méfiait 
aussi  chis  ki  fait  un  roi  wihot  ke  cil  ki  le  fait  un  ribaut  ; 
par  quoi  ce  sanle  faus  c'on  ne  doit  mie  prendre  garde  as 
persones,  par  quoi  li  amende  soit  plus  grande  et  d'un 
meisme  meffait.  A  ce  puet-on  dire  ke  che  que  dit  est  est 
bien  dit,  tant  comme  ens  es  choses  là  ù  on  soustrait  aucune 

*  Cette  dissertation  .  jusqu'au  passage  emprunté  à  Aristote ,  est  ht 
glose  de  S.  Thomas,  Somme  the'ol.,  lres.,  '2e  p..  q.  i.xxiii. 


80  Ll  ARS 

chose  de  defors  :  ensi  que  s'on  emble  u  toloit  deniers  u 
aucun  avoir  ;  en  tés  chose  n'est  mie  li  quantité  dou  meffait 
pour  la  diversité  des  persones  ;  mais  entendre  devons  que 
li  meffais  ki  fais  est  as  prinches  et  as  signeurs  ne  est  mie 
sans  plus  à  singulère  persone  :  ains  resort  et  rendondist 
cis  meffais  ens  ou  commun  dont  il  est  sires  et  ensi  con  li 
meffais  du  commun  est  plus  grans,  ensi  est  cis  ki  est  fais 
au  signeur  :  par  quoi  aussi  con  li  amende  doit  estre  plus 
grande  dou  meffait  c'on  a  fait  au  commun,  aussi  doit-il  estre 
au  signeur  :  ne  mie  pour  la  persone ,  car  en  tant  sont  tout 
ywel;  mais  pour  che  k'en  che  est  li  communs  blechiés.  Et 
ce  meisme  poons  dire  dou  preudomme  s'on  li  faisoit  maie 
raison,  car  en  che  li  communs  ki  par  lui  est  en  aucune  ma- 
nière aidiés  est  blechiés.  Bien  est  voirs  que  li  meffais  à  un 
prince  fais  est  plus  grans  ke  cis  ki  fait  est  à  un  chevalier 
u  à  un  petit  homme.  Mais  que  dirons-nous  se  uns  princes 
meffait  à  un  chevalier,  u  quelconques  plus  grans  à  plus  petit, 
u  uns  chevaliers  à  un  prince?  Sera  entre  ces  deus  meffais 
une  meisme  justice,  k'aussi  soit  punis  li  princes  meffaisans 
au  chevalier,  con  li  chevaliers  ki  meffait  au  prince,  et  il 
sanle  ke  non.  Ensi  que  se  lois  estoit  en  un  paiis,  liquele 
doit  estre  juste  et  ywele,  mort  pour  mort,  membre  pour 
membre  ;  et  uns  princes  crevast  un  œil  à  un  païsant,  ce  ne 
sambleroit  mie  yweletés  s'on  crevoit  au  prince  un  œil  por 
l'ueil  d'un  païsant,  quant  li  païsans  se  passeroit  pour  un  de 
ses  oils  s' au  prince  un  crevet  en  avoit.  Nule  doute  n'est 
que  li  oils  dou  prinche  ne  soit  de  plus  grant  value  et  pris 
ke  li  oils  dou  païsant  :  dont  se  li  uns  est  rendus  pour  l'autre, 
plus  grant  chose  sera  rendue  que  li  damages  ne  soit  :  et  ensi 
faut  yweletés  que  justiche  chanjans  et  muans  doit  querre. 
A  che  di-ge  ke  le  meffait  poons  regarder  et  devons,  u  selonc 
celui  ki  meffait  u  celui  à  qui  on  meffait.  Se  nous  regardons 


D'AMOUR.  81 

seulement  le  meffait  de  le  part  celui  qui  on  meffait,  dont 
est-ce  voirs  ke  yweletés  ne  seroit  mie  bien  gardée  se  li 
princes  pierdoit  son  œil  pour  l'ueil  d'un  païsant  ;  car  11  uns 
vaut  plus  que  li  autres.  Mais  se  nos  regardons  le  meffait  de 
le  part  dou  meffaisant,  dont  esse  tout  plains  ke  li  meffais 
est  plus  grans  dou  prince  que  dou  païsant.  Car  tant  comme 
on  est  plus  grant,  u  par  linage  u  par  puissance  ,  richeces, 
honeurs  u  savoir,  de  tant  est  la  vilenie  et  li  meffais  plus 
grant  :  et  pour  ce  ke  li  meffais  est  si  grans  ou  prince,  ki 
doit  estre  sages ,  courtois  et  honnerables ,  si  est  à  droit 
mesurée  li  grandece  du  meffait  et  ywele  faite  à  le  grandece 
de  la  paine.  Si  ke  selonc  ce  que  li  œils  dou  prince  sour- 
monte  l'œil  dou  païsant,  ensi  sormonte  li  meffais  dou  prince 
le  meffait  dou  païsant.  Et  ensi  une  paine  rendant  pour  ces 
deus  meffais,  droite  justice,  yweletés  et  mesure  est  gardée l. 
Et  ensi  apert  k'en  le  justice  muant  et  changant  doit-on 
prendre  yweletés  selonc  les  meffais  et  ne  mie  selonc  pro- 
portion des  persones.  Et  ensi  quant  aucun  bat  u  tue  un 
autre,  ci  a  grant  inyweleté,  car  li  uns  si  suefre  maus,  et  li 
autres  si  a  aucun  bien  en  ce  k'il  emplist  se  volenté  :  et  en 
ce  sanle-il  k'il  ait  aucun  gaaing  :  et  cis  ki  est  navrés  u  mors 
il  a  plus  de  mal,  en  tant  k'il  est  privés  de  sa  volenté  u  de 
sa  vie,  et  par  che  li  sanle-il  k'il  ait  damage.  Et  li  juges  ki 
che  vieut  mètre  à  y weleté  oste  à  celui  de  sen  gaing  et 
l'aj ouste  à  la  pierte,  ensi  k'il  oste  contre  le  volenté  celui 
ki  le  bâti  u  tua  et  fait  amender  à  celui  qui  on  a  adamagiet. 
Et  gaains  et  damages  communément  à  parler  pueent  estre 
pris  ens  es  choses  là  ù  li  uns  a  plus  et  li  autres  mains  u  de 
bien  u  de  mal  ;  mais  proprement  gaains  u  damages  si  est  en 
biens  de  richeces  et  de  possessions;  mais  proprement  ne  les 

4  Ce  qui  suit  est  tiré  (TAristote,  Mot.  à  Nicow,.,  V,  iv,  3-8. 

LI   ARS   D'AMOUR.  —  II.  G 


82  LI  ARS 

prend-on  mie  eus  injures,  quant  li  uns  a  batut  u  tuet  ke  ce 
soit  gaains,  et  li  autres  est  batus  u  mors  ke  ce  soit  damages  : 
mais  aucune  fie  le  prent-on  ensi  quant  ces  choses  selonc 
mesure  de  justice  sunt  amesurées ,  et  adont  ce  ki  plus  est 
est  nommés  gaains,  et  che  ke  mains  damages.  Et  por  ce  ke 
juste  changant  et  muant  est  ywel,  en  tele  manière  ke  c'est 
moiiens  entre  plus  et  mains ,  et  gaains  et  damages  si  sunt 
aussi  plus  et  mains,  mais  c'est  en  diverse  manière  :  car  plus 
avoir  de  biens  et  mains  de  maus  apiertient  à  gaaing,  et 
mains  avoir  de  biens  et  plus  de  maus  apiertient  à  damage. 
Entre  lesqués  deus ,  c'est  à  savoir  gaains  et  damages ,  li 
moiiens  est  cis  yvés  ke  nous  apelons  juste  :  dont  il  s'ensieut 
ke  cis  justes  adrecemens  es  muances  et  changement  est 
moïens  entre  gaaing  et  damage  ,  selonc  che  c'on  prend 
gaaing  et  damage 'communément.  Et  pour  ce  ke  juste  est 
moiien  entre  gain  et  damage,  si  revienent  les  gens  quant  il 
se  deulent  de  lor  choses  as  juges,  aussi  comme  à  che  ki  est 
juste  :  car  li  juges  si  doit  estre  chose  juste  animée,  c'est  ki 
ait  ame,  qui  corages  soit  en  justice  fermes  ;  car  cil  ki  à  juge 
vienent,  quèrent  le  moiien  de  justice  ki  par  le  juge  lor  doit 
estre  assenés  :  dont  li  juges  est  aussi  k'uns  moiiens,  car  il 
met  yweleté  entre  les  parties. 


CHAPITRE  VIII. 

Cis  capitles  devise  comment  on  doit  prendre  le  moiien  en  ceste  justice 
commutative  et  devise  dont  cis  nons  gaains  et  damages  sunt  venut. 

Et  li  yweletés  en  ceste  justice  commutative  ne  doit  mie 
ensi  estre  prise  ke  se  li  uns  a  del  autrui  pris  et  l'a  au  sien 


D'AMOUR.  83 

ajoustet,  ke  se  ce  ki  est  pris  et  ajoustet  est  rostet,  il  n'i  a 
mie  yweleté,  se  ce  n'est  mis  là  ù  il  fu  pris  :  ensi  ke  s'il 
estoient  deus  lignes  et  cascune  tenist  deus  pies ,  ki  recope- 
roit  l'une  un  piet  et  l'ajoinsist  al  autre,  il  i  aroit  grant 
inyweleté  ;  et  ki  yweles  les  volroit  faire,  il  ne  soufiroit  mie 
c'on  ostast  de  celi  ki  plus  en  a  ce  k'ele  aroit  del  autre  :  car 
s'on  oste  de  deus  un  et  on  l'ajouste  as  autres  deus,  il  sunt 
trois  et  li  autres  n'est  que  uns.  Dont  ki  ywele  les  vieut  faire 
il  ne  doit  mie  sans  plus  oster  cel  un,  car  encor  le  sourmon- 
teroit  en  un  :  car  li  une  aroit  deus  pies  et  l'autre  n' aroit 
k'un  :  dont  il  covient  ke  ce  ki  pris  est  et  ke  li  autres  a 
trop  soit  rendu  à  celui  ki  pau  a  et  de  qui  pris  fu.  Ensi  est- 
il  en  autre  cas  ;  car  se  uns  hom  a  tolut  à  un  autre  le  sien, 
se  li  juges  veut  cou  faire  ywel,  il  ne  covient  mie  ke  li  juges 
sans  plus  prenge  de  celui  ki  tolut  a,  ains  covient  k'il  renge 
à  celui  qui  on  a  tolut.  Ens  es  ovrages  aussi  nos  covient  l'un 
amesurer  al  autre,  se  cil  ouvrages  longement  doivent  demo- 
rer.  Car  se  li  carpentiers  a  mestier  d'un  cordewanier  l,  il 
covient  ces  œvres  si  amesurer  que  li  carpentiers  tant  prenge 
del  œvre  dou  cordouenier  ke  li  œvre  dou  cordouenier  soit 
bien  al  œvre  dou  carpentier  amesurée.  Et  ensi  apert  que  la 
chose  juste  dont  nous  ore  parlons  est  li  moiiens  entre  gaaing 
et  pierte  2,  liquex  n'est  autre  chose  ke  faire  yweleté  entre 
les  muans  et  changans,  ausi  bien  entre  ciaus  ki  nient  volen- 
trieument  le  font  con  les  volentrieus.  Et  cis  nons  gaains 
et  damages  sont  venu  avant  ens   es  choses  c'on  mue  et 
change,  ensi  comme  en  reuberie,  quant  on  le  fait  rendre,  et 
fourfais  quant  on  les  fait  amender,  par  le  sanlant  c'on  soloit 
avoir  en  vendages  et  achas,  là  ù  on  dist  quant  on  a  plus  de 

1  Var  :  corduenier.  (Ms.  Croy.) 
*  Var  :  damage.  (Ms.  Croy.) 


84  LI  ARS 

la  chose  c'on  ne  tient  k'ele  vaut,  si  dist-on  c'on  a  gaaigniet, 
et  quant  on  en  a  mains,  si  dist-on  c'on  a  pierdut  :  et  quant 
on  n'en  a  ne  plus  ne  mains,  se  tient-on  c'on  n'a  ne  gaaigniet 
ne  pierdut  :  ensi  dist-on  gaaing  et  pierte  en  ces  muances  et 
changes.  Li  barbiers  ki  pour  une  fie  rère  a  uns  sollers  dou 
cordouanier,  dist  k'il  a  gaaigniet,  car  il  a  plus  del  autrui 
œvre  ke  li  siene  ne  vaille  ;  et  li  autres  dist  k'il  a  perdut  ;  et 
quant  tant  l'a  rés,  ke  li  rères  vaut  bien  les  solers,  adont  n'a 
ne  li  uns  ne  li  autres  gaaignet  ne  pierdut ,  et  dont  i  est 
yweletés,  et  se  cest  yweletés  estoit  faite  par  juge,  ce  seroit 
justice  de  choses  muables  et  changables.  Dont  pour  cou 
que  les  gens  sunt  compaignable  et  vivre  doivent  et  voelent 
ensamble,  et  une  œvre  ne  puet  soufire  à  toutes  nécessités 
des  gens,  si  covient-il  à  cou  que  les  gens  puissent  ensanle 
vivre,  ke  ces  œvres  soient  muées  et  changies  les  unes  pour 
les  autres  :  et  ceste  muance  des  choses  et  cis  changes  si  est 
par  la  nécessité  et  le  besoigne  ke  les  gens  ont  des  choses  et 
che  apert  ;  car  les  choses  sunt  prisies  selonc  ce  c'on  en  a 
disiete  et  ne  mie  selonc  ce  k'eles  valent.  Ensi  con  l'œvre 
dou  karpentier  quant  il  prent  del  œvre  dou  cordeanier,  en 
tel  manière  ke  tant  ke  li  œvre  dou  carpentier  vaut,  il  prenge 
del  œvre  dou  cordouanier  :  et  ce  covient  faire  selonc  pro- 
portion et  mesure.  Car  ces  œvres  ne  sont  mie  yweles,  ains 
vaut  mieus  li  une  del  autre  l.  Dont  il  convint  par  force  tro- 
ver  une  mesure  ki  fust  commune  à  toutes  choses  dont  on 
aroit  mestier  de  changier  et  de  muer  les  unes  pour  les 
autres  :  et  por  cou  furent  trouvet  denier,  selonc  lesquels 
on  mesurast  le  value  de  toutes  choses  muables  et  chan- 
gables par  ywele  value,  selonc  cou  c'on  en  a  mestier  plus 

1  Ce  qui  précède  est  emprunté  à  Aristote,  Mot.  à  Nicowi.,  V,  iv, 
9-14;  ce  qui  suit,  au  même  livre,  ch.  v,  9-12. 


D'AMOUR.  85 

grant  ;  dont  quant  li  uns  a  mestier  del  œvre  del  autre 
ovrier,  il  couvient  ces  œvres  mesurer,  et  lor  value  selonc 
deniers,  et  puis  autant  prendre  del  œvre  en  value  de  deniers 
con  la  value  del  autre  est  en  regart  à  deniers  :  et  en  tel 
manière  pueent  estre  faites  ces  muances  et  les  changes 
des  choses  et  des  œvres  dont  les  gens  ont  mestier  à  lor 
vivre.  Et  se  les  gens  de  ces  choses  mestier  n'avoient,  il  ne 
les  covenroit  mie  changier  ne  muer  les  unes  pour  les  autres  : 
ne  se  nous  aviens  aussi  en  présent  les  choses,  nos  n' ariens 
ke  faire  de  deniers ,  car  nos  mueriens  et  changeriens  bien 
les  unes  pour  les  autres  ;  mais  por  cou  ke  li  un  ont  ore 
trop  d'une  cose  et  n'ont  ore  que  faire  d'un  autre,  et  s'en 
béent  en  aucun  tans  après  avoir  à  faire ,  si  est  li  deniers 
quis,  si  que  che  pour  lequel  il  change  che  dont  il  a  trop. 
Et  demeure  cis  deniers  aussi  con  pièges  k'il  pora  par  li 
avoir  che  dont  il  quide  avoir  besoing,  quant  tans  et  lieu 
venra  del  aquerre. 


CHAPITRE  IX. 

Cis  capitles  devise  comment  éwités  doit  estre  gardée  en  choses  muées 
et  en  venganche  des  meffais  et  met  aucuns  notables. 

Et  devons  savoir  qu'en  ceste  justice  muable,  il  covient 
les  choses  muées  estre  yweles  :  mais  les  œvres  et  les  sou- 
frances  pueent  bien  estre  non  yweles  :  ensi  ke  li  carpen- 
tiers  une  maison  est  mieudres  ke  forgier  un  coutel.  Dont 
se  cil  doi  muoient  les  œuvres  les  unes  pour  les  autres,  il 
n'i  aroit  mie  yweleté  de  la  chose  donnée  et  de  la  prise,  si 
ke  d'une  maison  et  d'un  coutel.  Dont  il  covient  tex  choses 


86  LI  ARS 

en  eles  ay  wer  par  le  pris  et  le  value  d'eles ,  c'on  fait  par 
deniers,  ne  mie  par  muer  l'une  œvre  pour  l'autre.  En  tel 
manière  k' autant  ke  li  maisons  vaut  en  deniers,  li  autres 
li  donne  de  coutiaus1.  Dont  il  apert  k'il  ne  covient  mie 
tousjours  rendre  otel  en  ces  justices  comme  on  prent;  en 
tel  manière  si  ke  cis  est  férus,  ke  cis  soit  aussi  referus. 
Car  s'uns  prinches  fîert  un  garçon ,  il  n'est  mie  drois  k'il 
pour  celui  soit  referus  :  ne  s'uns  gardions  fiert  un  prince, 
il  ne  doit  mie  estre  quites  pour  estre  referus;  ains  doit 
paine  soufrir  pour  le  raison  ki  deseure  est  dite 2.  Et  les 
paines  et  les  vengances  des  meffais  n'afièrent  à  mètre  ne  à 
prendre,  se  ce  n'est  par  les  juges  :  car  seulement  à  chiaus 
afièrent  les  paines  à  mètre  et  les  vengances  à  faire.  Et  à 
ces  paines  à  chergier  et  ces  vengances  à  faire,  affiert  bien 
à  regarder  se  li  méfiais  est  fait  volentrievement,  selonc  che 
ke  deseure  est  parlet  de  nient  volentrievetet.  Car  plus  grie- 
ment  doit  estre  punis  cis  ki  pèche  volentrievement  ke  cis 
ki  nient  volentrievement  meffait.  Car  de  tors  c'on  fait  en 
la  vengance  à  prendre ,  ne  mie  seulement  on  doit  rewarder 
al  yweleté  de  justice,  ke  che  li  soit  rendut  ke  tolut  li  est 
u  otels  damages  fais  comme  il  a  fait;  mais  aussi  pour  le 
pechiet  k'il  a  fait,  k'il  ait  paine.  Car  en  faire  autrui  tort  et 
prendre  dou  sien  a  deus  choses  :  il  i  est  la  prise  d'autrui 
choses,  ke  justice  doit  faire  rendre,  et  si  est  li  meffais  et  li 
pechiés  de  la  volenté 3  ki  faite  est,  pour  laquele  il  doit  estre 
punis.  Cil  ki  les  lois  establissent  et  maintienent  justice,  et 
voelent  maintenir ,  n'entendent  mie   sans  plus  à  faire  à 

1  Aristote,  Mot.  à  Nicom.y  V,  v,  8. 

*  Id.,  V,  v,  3.  —  La  suite  de  ce  chapitre  et  le  suivant  sont  tirés 
(T Aristote,  Mot.  à  Nicom.,  V,  et  Gr.  Mor.,  I,  xxxi,  passini. 
3  Var  :  violence.  (Ms.  Croy.) 


D'AMOUR.  87 

aucun  rendre  che  ke  tolu  li  est,  ne  remetre  à  yweleté  che 
k'il  a  perdut,  ke  justice  changans  et  muans  fait  faire,  mais 
aussi  il  entendent  à  che  ke  lor  sougit  fâchent  bien  et  se 
gardent  de  mal  faire  ;  laquele  chose  pour  le  doutance  de  la 
paine  sovent  avient  :  car  li  bon  laissent  à  pechier  pour 
l'amour  de  vertu,  et  li  mal  vais  pour  doutance  de  la  paine. 
Dont  jà  soit  che  chose  k'assés  soit  fait  par  le  justice  à  celui 
qui  on  a  tolue  aucune  chose,  quant  on  li  fait  ravoir,  ne  ke 
dont  le  justice  le  punist  por  le  méfiait  et  le  pechiet  ki  est 
en  celé  œvre,  par  quoi  cis  pour  le  doutance  de  la  paine  se 
gart  de  malfaire  et  fâche  bien,  et  autre  aussi  par  tel 
essample  et  la  doutance  de  la  paine  qu'il  voient  c'on  fait  à 
celui,  se  gardent 1  de  mal  à  faire.  Dont  sans  plus  li  lois  ne 
justice  ne  fait  mie  rendre  le  chose  emblée,  mais  aussi  le 
larron  pour  le  méfiait  k'il  a  fait,  punist.  Ore  est  ensi  que  li 
méfiais  est  agrevés  u  amenris  par  ce  k'il  est  fais  volentiers 
u  nient  volentiers  ;  par  quoi  plus  griement  est  punis  li  mef- 
fais  volentrieus  ke  nient  volentrieus.  Car  plus  grande  est 
li  injure  et  li  méfiais  dou  pecchant  volentiers  que  du  nient 
volentiers,  pour  che  ke  li  contens  et  li  despis  de  dedens, 
ke  cis  a  ki  volentrievement  méfiait,  ajouste  et  engrange  le 
méfiait  de  dehors.  Et  ensi  par  çou  ki  est  dit,  apert  ke  li 
œvre  ki  est  œuvrée  de  justice  est  moïens  entre  injustice 
faire  et  injuste  souffrir,  desqués  li  uns  est  plus  avoir  de 
biens  k'i  ne  doie  avoir,  ensi  k'injustice  faire  :  li  autres  si 
est  k' injuste  soufrir  est  avoir  mains  de  bien  k'il  ne  doit,  et 
li  œvre  de  justice  si  est  faire  ywel,  liqués  est  moiiens  entre 
plus  et  mains.  De  quoi  il  s'ensieut  ke  œvre  juste  est  moiiens 
entre  injuste  faire  et  injuste  soufrir. 

1  Var  :  Gargent.  (Ms.  Croy.) 


88  U  ARS 


CHAPITRE  X. 

Cis  capitles  devise  ques  moiiens  justice  est. 

Justice  puisk'ele  est  vertus,  ele  doit  estre  uns  moiiens 
ensi  con  les  autres  vertus  sunt,  si  con  largece,  ki  est 
moiiene  entre  avarisse  et  prodigalité.  Mais  justice  n'est 
mie  ensi  moiiens  entre  deus  extrémités.  Mais  ele  puet  estre 
dite  moiiens  pour  cou  k'ele  est  faisans  le  moiien.  Car  li 
œvre  de  justiche  si  est  juste  œvre,  liquele  est  moïens  entre 
injuste  faire  et  injuste  soufrir.  Et  de  ces  deus,  li  uns  sans 
plus,  c'est  injuste  faire,  apiertient  à  malisse,  par  quoi  ele 
est  aussi  c'une  extrémités,  pour  ce  k'ele  prent  plus  de  biens 
et  mains  de  maus  k'il  ne  devroit  ;  mais  injuste  soufrir  n'est 
mie  malisse,  ains  est  ançois  travaus  et  paine.  Et  ke  juste 
n'est  mie  moiiens  entre  deus  malisces  poroit-on  ensi  mous- 
trer.  Justice  si  est  uns  habis  selonc  lequel  cis  ki  est  justes 
et  ki  l'a  est  ouvrans  juste  chose  selonc  élection,  et  ossi 
bien  entre  deus  estranges  con  de  lui  à  un  autre.  Car  il  ne 
fait  mie  si  con  li  malvais,  ki  de  choses  élisables,  si  con 
d'onneurs  et  de  richeces  doinst  à  li  plus,  et  mains  à  son 
proïsme,  et  des  malvaises  et  de  grevables  plus  à  son 
proïsme,  et  à  lui  mains  ;  mais  ywelement  ces  choses  départ 
selonc  les  proportions  et  mesures  dont  nos  avons  parlet 
deseure  ;  et  ceste  justice  garde-il  de  lui  à  un  autre  et  entre 
autres  deus  là  ù  il  est  juges.  Injustice  si  est  uns  abis  con- 
traires :  car  c'est  uns  abis  selonc  lequel  cis  ki  l'a  œvre  par 
élection  injustement;  liqués  vient  de  ce  k'il  prent  sans 


D'AMOUR.  89 

droite  proportion  et  mesure,  par  sourhabondance  u  défaute, 
les  choses  proufitables  u  grevables  en  tel  manière  que  li 
injustes  se  donne  sourhabondamment  les  choses  proufi- 
tables et  le  defaute  des  choses  grevables.  Mais  as  autres  et 
à  ses  proïsmes  il  donne  le  sourhabondance  et  defaute  par 
contraire  manière,  car  il  donne  le  sourhabondance  des 
maus  et  le  defaute  des  biens.  Ne  en  injustice  n'a  point  de 
proportion  :  car  le  injuste  ne  caut  comment  k'injuste  chose 
soit  faite.  Or  poons  aussi  dire  k'injustifications,  c'est-à-dire 
œvre  d'injuste  chose,  si  puet  estre  en  deus  manières  :  li  une 
si  est  en  ce  c'on  a  mains  de  biens  c'on  ne  devroit;  et  à 
ceste-ci  est  raportée  avoir  plus  de  maus,  et  iche  est  injuste 
soufrir  ;  l'autre  ^justifications  si  est  plus  avoir  de  biens  et 
mains  de  maus,  et  iche  est  injuste  faire.  Or  dont  à  injustice 
apertient  injuste  faire,  mais  injuste  soufrir,  par  quoi  che 
n'apertient  mie  au  malisse  d'injuste.  Ore  est  justice  moiiens 
entre  mains  et  plus  avoir,  soit  biens  u  maus  ;  par  quoi  il 
apert  ke  justice  n'est  mie  moiiens  entre  deus  malisses. 


CHAPITRE  XL 

Cis  capitles  meut  une  demande  ,  et  est  par  quel  chose  injustes  faire 
cil  ki  les  fait  doit  estre  dis  injustes  '. 

Pour  ce  k'avenir  puet  k'aucuns  fait  choses  injustes  ki 
toutesvoies  n'est  mie  injustes,  pour  ce  puet-on  demander 

1  Akistote,  Gr.  Mot.,  I,  xxxi,  14-18,  et  Polit.,  I,  u;  cfr.  Mor. 
à  Nicom.y  V,  vi,  passim. 


90  LI  ARS 

queles  sunt  les  inj ratifications  et  les  œvres  injustes  k'il 
covient  que  cil  face  k'injustes  doit  estre  en  quelconque 
manière  d'injustice.  Car  on  fait  en  pluseurs  manières  injuste 
chose  :  aucune  fie  le  fait-on  par  volenté,  aucune  fie  par 
ignorance.  Et  al  entendement  de  ceste  demande,  covient 
savoir  ke  ce  juste,  de  quoi  li  demande  est  ore,  est  juste 
simplement,  c'on  apiele  juste  citain,  laquele  est  une  com- 
munications et  communetés  de  vie,  ki  est  ordenée  à  che 
k'ele  soit  soufissans  en  li  de  toutes  choses  ki  apiertienent 
à  la  vie  humaine.  Et  tele  est  li  communités  de  bones  viles 
et  des  cités  enqueles  on  doit  trover  tout  ce  ke  soufist  à  vie 
humaine.  Et  ceste  justice  cytaine,  ki  est  simplement  jus- 
tice, est  celé  selonc  laquele  li  cytoïen  se  governent  selonc 
cou  k'il  doivent.  Et  tôt  aussi  poons  entendre  des  roïaumes 
et  des  princes,  mais  plus  parlons  des  cités,  por  cou  k'en 
eles  sunt  plus  les  revenues  des  gens  ;  et  les  marchandises 
et  les  muances  des  choses  i  sunt  plus  faites  ke  ne  soient 
ailleurs.  Et  ceste  justice  cytaine  n'est  mie  de  segneurs  à 
lor  sers  ne  des  pères  as  enfans  ;  mais  ceste  justice  si  est 
entre  yweles  persones,  dont  li  une  point  n'est  sougite  al 
autre,  ne  par  ordene  de  nature,  ne  de  citet,  u  par  loi,  ensi 
con  li  fis  est  au  père  et  li  sers  au  signeur.  Et  ceste  justice 
cytaine  si  est  selonc  le  proportion  ywele  ki  apiertient  à  la 
justice  départant,  u  selonc  ywele  quantitet,  ki  apiertient  à 
la  justice  muant  et  changant,  si  con  deseure  est  dit  et 
deviset.  Et  pour  cou  que  juste  cytain  est  entre  ywés  et 
frans  en  toutes  choses ,  là  ù  il  n'ara  yweleté  u  franchise, 
il  n'aura  mie  juste  cytain,  ki  est  juste  simplement,  mais 
autre  manière,  si  con  juste  signourant,  ensi  con  des  signors 
as  sers ,  u  juste  princhant ,  si  con  de  père  à  enfans.  Et  ces 
deus  manières  de  justice  ne  sunt  mie  simplement  justice, 
fors  pour  sanlant  ke  eles  ont  ajuste  cytain.  Et  ke  juste  ki 


D'AMOUR.  91 

est  de  signour  à  sergant  et  de  père  au  fil  n'est  mie  simple- 
ment juste,  apert.  Car  injuste  simplement  ne  puet  mie  estre 
d'aucun  à  lui-meismes  ne  che  que  sien  est,  et  nient  plus 
aussi  justice  :  car  toutes  deus  sunt  à  autrui  ;  mais  li  sers 
est  le  signor,  si  con  aucune  siene  chose  ;  et  li  fis  est  aucune 
chose  aussi  dou  père,  tant  comme  il  est  en  sa  manbournie. 
Pour  ce  dont  k'injustice  n'est  mie  simplement  à  soi-meis- 
mes,  car  nus  simplement  ne  s'ellist  mal  ne  grevance  à 
faire,  il  n'iert  mie  simplement  juste  u  injuste  as  enfans  u 
as  sers.  Et  se  c'estoit  juste  simplement,  si  ne  seroit-il  mie 
cytains  :  car  juste  citain  si  est  selonc  loi  et  à  chiaus  asqués 
lois  puet  estendre  ;  et  ce  sunt  cil  asqués  il  apiertient  ywe- 
letés,  en  tel  manière  que  li  uns  ne  signourist  point  sor 
l'autre,  par  ordene  de  loi  ne  de  nature  ;  mais  li  fils  par 
nature  est  desous  le  père  et  li  siers  desous  le  signour  par 
loi.  Et  par  nature  le  puet  li  sers  iestre  aussi,  car  s'il  est 
aucuns  ki  ne  se  sache  maintenir,  ne  k'à  faire  affiere,  ne 
par  son  sens  ne  saroit  autrui  governer,  bien  ne  honnera- 
blement,  ne  lui  aussi,  et  uns  autres  soit  ki  sache  c'on  faire 
doit,  et  set  lui  et  autrui  governer,  cil  par  nature  sera  sers 
et  li  autres  frans  et  gentis.  Dont  cis  ki  sens  a  de  lui  et 
autrui  gouverner,  doit  bien  estre  sires  envers  l'autre;  et 
cil  doi  ont  mestier  li  uns  del  autre  :  car  li  sers  a  mestier 
dou  signour  por  cou  k'il  soit  governés  par  lui  et  adrechiés 
en  ses  œvres  ;  et  li  sires  si  a  mestier  dou  sers,  pour  ce  k'il 
ait  ki  ses  œvres  li  face  :  car  sovent  nature  denoie  force  à 
ciaus  asqués  ele  a  doné  grant  sens  et  grant  engien.  Et  adont 
est  cis  soufissans  sergans  quant  il  puet  et  set  faire  par  ses 
mains  et  son  cors  che  ke  ses  sires  set  par  sens  aviser.  Dont 
li  sers  est  aussi  comme  estrumens  dou  sage  ki  par  nature 
et  par  raison  signerir  doit,  par  lequel  il  doit  ovrer.  Et  en 
ce  véons  sovent  droit  ordene  bestournet,  et  maint  mal  en 


92  LI  ARS 


avienent;  car  communément  li  sers  vont  à  cheval  et  li 
signeur  à  piet  ;  et  pour  che  ke  li  barons  a  mains  de  signou- 
rie  sour  sa  feme  ke  sour  ses  enfans ,  est  mieus  juste  et 
injuste  entr'aus  ke  des  enfans  as  pères. 


CHAPITRE  XII. 


Cis  capitles  devise  quel  signouiïe  li  maris  doit  avoir  sour  sa  feme , 
et  quel  amour  li  uns  doit  al  autre ,  et  met  à  l'ocoison  de  ce  pluseur 
notables  '. 


Et  pour  savoir  quel  signourie  li  barons  doit  avoir  sour 
sa  femme,  si  devons  entendre  k'en  tous  hosteus  parfais  a 
ensi  con  trois  paires  de  gens  :  li  première  est  li  barons  et 
sa  feme  ;  la  secunde  li  sires  et  li  sers  u  sergans  ;  la  tierce 
li  pères  et  li  enfant.  Li  pères  a  signerie  sur  ses  enfans, 
selonc  roïal  gouvernement,  car  de  tout  en  tout  sont  desous 
lui  et  les  governe  selonc  ce  k'il  mieus  set  ke  c'est  lor  prou- 
fîs.  Une  autre  manière  est  de  signerie  quant  aucun  d'une 
bone  vile  apielent  un  signeur  et  li  donent  ciertaines  lois 
selonc  lesqueles  il  voelent  et  doient  estre  gouvernet  :  et  tel 
governement  dist-on  cytain,  quant  des  cytoïens  li  lois  est 
donnée.  Et  tele  signourie  a  li  barons  sur  sa  feme.  Car  cer- 
taines paroles  et  covens  a  entre  le  baron  et  la  feme,  selonc 
ce  k'à  la  loi  de  mariage  apiertient.  La  feme  aussi  en  moût 
de  choses  est  au  baron  ywele,  si  k'aussi  bien  jure  et  promet 
li  barons  foit  et  loiautet  à  garder,  et  li  aidier  en  ses  besoins, 

1  Cfr.  Aristote,  Pol.,  l,x,passim. 


D'AMOUR.  93 

con  la  feme  fait  à  lui.  Mais  li  enfant  de  rien  ne  sunt  au 
père  point  ywel,  ne  entre  aus  n'a  nus  covens  ne  promesses, 
ains  sunt  de  tout  desous  les  pères.  Les  feraes  ellisent  les 
barons,  mais  li  enfant  n'eslisent  mie  lor  père,  mais  d'iaus 
vienent  par  nature.  Et  ensi  apert  k' autres  est  li  governe- 
mens  et  li  signourie  des  pères  as  enfans,  liquels  est  roïaus  : 
là  de  tout  en  tout  li  sougit  sont  en  li  disposition  dou  gover- 
nant,  et  la  signourie  dou  baron  à  la  feme,  ki  est  si  con 
cytaine,  là  ù  on  signourist  selonc  aucunes  ciertaines  lois 
donées.  La  signourie  aussi  dou  baron  à  la  feme  est  autre 
ke  del  signour  au  sergant.  Adont  sunt  les  choses  selonc 
raison  bien  ordenées,  quant  cascune  chose  selonc  se  nature 
a  sen  œvre  et  sen  offisse.  Et  con  la  feme  de  nature  soit 
ordenée  à  enfans  engenrer  et  porter,  ele  n'iert  mie  dont  de 
nature  ordenée  à  siervir  ne  à  faire  œvre  ke  li  servant 
doient  faire,  dont  ele  n'iert  mie  desous  son  baron  con  siers 
u  serve  desous  son  signour.  Et  entre  ces  gens  là  ù  il  point 
n'a  de  différence  entre  feme  et  serve ,  ains  usent  d'eles  si 
con  de  serves,  si  con  font  le  plus ,  n'est  mie  drois  ordenes 
de  raison  gardés  et  si  lor  vient  de  pau  de  sens,  maiement 
quant  ce  n'avient  par  poverté.  En  la  maison  dou  povre  ki 
ne  puet  avoir  servant,  co vient  la  feme  faire  le  service  du 
servant  :  et  encore  le  face-ele ,  ne  le  doit  mie  ses  barons 
tenir  pour  serve;  là  ù  on  use  aussi  de  femes  con  de  ser- 
gans,  il  sanle  k'il  ait  défaute  en  l'ostel.  A  che  dont  que  li 
hosteus  soit  parfais,  il  covient  que  li  feme  et  li  enfant 
n'aient  mie  l'offisse  de  siers  et  sergans  k'il  ont  ens  es  osteus 
nient  parfais.  Et  jà  soit  che  chose  ausi  que  li  barons  doie 
governer  le  feme,  car  en  li  doit  avoir  plus  de  raison,  si  ne 
doit  mie  encor  dont  avoir  entre  eaus  si  grant  inyweleté  k'il 
doie  de  li  user  si  con  de  serve,  mais  si  con  de  compaigne. 
Tant  ne  sunt  mie  nient  pareil  li  barons  et  li  feme  con  li 


94  LI  ARS 

sires  et  li  siers  u  servans  ;  par  quoi  il  apiert  c'on  ne  doit 
mie  user  d'elles  si  con  de  sierve.  Et  tel  signourie  doient 
avoir   en   l'ostel    ke  eles   doivent  estre  gardes  et  si  'con 
aumaires  *  et  escrins  des  choses  del  ostel.  Et  un  exemple 
de  ce  governement  poons-nous  prendre  de  cou  que  Moyses 
dit,  ke  la  feme  fu  faite  de  la  coste  del  ome.  Dieus  ne  le  fist 
mie  de  la  teste  de  l'omme,  ki  est  la  sovraine  partie  par  quoi 
del  homme  fust  souvraigne  u  à  li  ywele  ;  ne  del  piet  ki  est 
la  desoustraine  partie,  par  quoi  trop  li  hons  nel  eùist  en 
vintance  et  en  despit  ;  mais  Dieus  le  fist  de  la  coste  ki  est 
en  milieu 2  del  ome ,  pour  faire  entendre  que  ele  doit  estre 
desous  l'omme  et  ne  mie  de  tout  en  tout,  mais  si  k'en 
aucune  manière  peers  à  li ,  si  con  par  compaignie ,  si  con 
celé  ki  al  omme  est  compaigne  ;  et  propre  est  à  compaigne 
aidier  son  compaignon.  Et  por  ce  dist  après  Moyses,  ke 
Diex  dist  quant  il  dut  faire  le  feme  :  «  Faisons  al  home 
aywe  sanlant  à  li.  »  Et  ceste  aywe  et  compaignie  est  don- 
née pour  la  nature  humaine    ens  hoirs  à  sauver,   dont 
l'usages  de  ceste  compaignie  doit  estre  pour  avoir  enfans  ; 
dont  li  Sarrasin  ont  tele  manière  ke  puis  k'il  perchoivent 
k'une  de  lor  femes  est  grosse  à  li  n'abiteront  carnelment, 
s'iert  relevée.  Et  pour  cou  ke  les  femes  naturalment  sunt 
nient  temprées  et  volentiers  siewans  lor  passion  par  defaute 
de  raison,  quant  en  eles  n'est  mies  communément  raisons 
parfaitement,  si  se  doient  li  home  aviser  et  moiienement 
d'eles  user  ens  œvres  de  luxure.  Et  pour  ce  ke  les  femes 
ne  devenissent  nient  temprées  avec  autres  raisons  si  ne  les 
soloit-on  mie  jouenes  marier.  Car  les  gens  de  grant  désir 
et  d'ardeur  sunt  meutes  et  désirent  les  choses  délitables, 

1  Var  :  armaires.  (Ms.  Croy.) 
■  Var  :  en  mi  lin.  (Ms.  Croy.) 


D'AMOUR.  95 

enqueles  très-injouence  sunt  acoustumées.  Li  corages  et  li 
bontés  dou  baron  et  de  le  feme,  li  uns  del  autre  fait  à  amer 
ne  mie  la  fourme,  la  figure  u  li  biautés  l.  Li  amours  trop 
grande  de  la  fourme  est  oubliance  de  raison  et  prochaine 
à  foursenerie  des  avenans  et  à  corage  souspecheneuse ,  les 
consaus  tourble,  les  grandes  et  les  gentis  volentés  brise, 
de  grandes  pensées  as  petites  remue  2.  Ele  fait  aussi  les 
gens  tencheurs,  ireus,  outrageus,  durs  comandemens,  ser- 
vichablement  blandissans,  nient  utles  à  tous.  Car  quant  li 
désirs  nient  soelables  d'user  de  le  chose  désirée,  très  art, 
par  souspechons,  larmes  et  questions  est  perdus  et  fait 
lui-meismes  haineus  et  à  derrains  l'amour  à  che  fait  hai- 
neuse. Li  feme  de  baron  ne  barons  de  feme  à  amer  n'afiert, 
par  quoi  chose  deshoneste  apiertenans  à  ribaudise  entre 
aus  soit  faite.  Li  orine  del  amour  estre  puet  bonne  et 
honeste,  mais  li  très-grans  ardeurs  fait  bien  à  blasmer; 
k'a-il  à  dire  par  quel  cause  soit  honeste  u  non,  les  gens 
soient  hors  du  sens?  Sextus3,  un  poètes,  dist  ke  violeres 
est  dou  lit  de  mariage  ki  sa  feme  est  selonc  luxure ,  trop 
ardamment  amans.  A  autrui  feme  toute  amors  est  vilenie  : 
à  la  siene  le  trop  grande.  Li  sage  par  jugement  ayment 
lor  femes,  ne  mie  par  derrainable  désirier  :  ses  désirrier 
governe  et  ne  mie  soudainement  se  met  al  œvre  de  luxure. 
N'est  plus  vil  chose  ke  se  feme  amer  si  k'une  sougnant  et 
pour  cou  pourquoi  on  le  soignant  aime.  Et  s' aucuns  dist  : 
je  le  fâche  pour  enfans  avoir,  dont  soient  au  mains  sanlant 

1  Une  partie  de  ce  qui  précède  est  tiré  de  divers  auteurs  cités  dans 
le  Spéculum  naturale  de  Vincent  de  Beauvais,  1.  xxx.  —  Pour  ce  qui 
suit,  cfr.  D.  Hieronym.,  adv.  Jovinian.,  I,  30. 

*  Var  :  retrait.  (Ms.  Croy.) 

5  Xystus. 


96  LI  ARS 

à  biestes,  lesqueles  quant  plaines  sunt  plus  ne  demandent. 
Ne  ameur  de  lor  femes  en  luxure,  li  baron  estre  ne  doient, 
ne  les  femes  des  barons,  mais  cis  maris  et  celé  espeuse.  Li 
mariages  d'aucuns  est  sanlans  à  adultère  et  par  cou  ont 
esté  maintes  femes  faites  nient  temprées  et  en  elles  chaestés 
perdue.  Chaestés  puet  estre  en  mariage  selonc  sa  manière, 
quant  on  use  de  sa  feme  si  con  de  sa  espeuse  ne  mie  si  con 
de  ribaude.  Li  plentés  del  œvre  de  luxure  legièrement  li 
mariage  départ,  dont  la  doctrine  dou  sage  si  est  à  premiers 
entre  baron  et  feme  puretet  et  netetet  garder,  laquele  se 
pierdue  est  toute  vertus  défaut.  Ceste  est  li  principaus  ver- 
tus en  femes  :  ceste  le  povre  prise ,  le  poissant  essauche, 
le  nient  bêle  rachate/la  bêle  aourne.  Bien  fait  celé  à  prisier 
ki  d'embler  enfant  ne  se  cunchie  ne  del  œvre  ki  à  che 
apiertient.  Bien  est  as  enfans  de  qui  mères  point  ne  se 
covient  hontiier,  ne  de  qui  pères  on  n'est  mie  en  doutance. 
Moût  de  vertus  par  eles  les  gens  font  nobles  ;  mais  li  plus 
excellens  en  femes  est  virginités ,  puis  chaestés  ens  es 
veves,  purtés  et  netées  ens  es  mariées. 


CHAPITRE  XIII. 


Cis  capitles  compère  virginité  et  Testât  de  mariage  et  de  veve 
ensamble  ,  et  commende  virginitet 4 . 


Virginité  devant  veve  et  mariage  affiert  à  mètre  :  selonc 
tel  vie  est-on  sanlant  à  la  vie  des  angeles.  En  char  sans 

1  D.  Hikkonym.,  adv.  Jovinian,,  loc.  cit. 


D'AMOUR.  97 

char  vivre,  plus  est  vie  d'angeles  ke  de  gens.  Et  jà  soit  che 
chose  ke  tant  con  pour  le  sauvetet  de  li  lignie  humaine 
mieus  vaille  mariages  ke  virginités  u  chaestés ,  toute  voies 
à  cascune  persone  vaut  mieus  virginités  u  chaestés  ke 
mariages  u  fornications.  Car  par  virginités  nous  sommes 
fait  sanlant  à  Dieu  en  qui  n'est  ordure  nule,  mais  toute 
netetés  i  abonde.-  Se  dont  à  Dieu  volons  servir,  vivre  devons 
selonc  sa  loi,  ne  mie  selonc  le  loi  de  la  char,  en  lequele  gist 
pechiés.  Cil  ki  vivent  selonc  le  char,  che  ki  est  selonc  le 
char  saveurent,  et  cil  ki  vivent  selonc  espir,  che  ki  est 
selonc  espir  sentent.  Quel  fruit  puet-on  avoir  ens  es  choses 
desqués  œvres  on  se  hontie?  Li  fins  de  celés  si  est  mors. 
Mais  cil  ki  sunt  délivre^  de  pechié  et  de  la  char  et  fait  sierf 
à  Dieu  ont  fruit  en  saintée  et  le  fin  de  la  vie  pardurable. 
Li  savoirs  de  le  char  mors  est  ;  li  savoirs  del  espir,  vie  et 
pais.  Li  savoirs  de  le  char  à  Dieu  est  anemis,  ne  desous  se 
loi  n'est,  ne  iestre  ne  puet.  Ne  cil  ki  vivent  selonc  le  char 
à  Dieu  ne  pueent  plaire  ;  mais  cil  ki  vivent  en  virginitet, 
selonc  esperit  vivent  :  ki  selonc  le  char  vit,  il  muert  ;  mais 
se  les  fais  de  la  char  nous  amortissons,  nous  viverons.  Car 
ki  selonc  esperit  vit,  il  est  fais  fils  à  Dieu,  ouquel  gist  toute 
vie.  Maisement  puet  estre  ke  cil  ki  servent  as  ofîisces  de 
mariage ,  k'il  vaincent  le  savoir  de  la  char  et  selonc  celi  ne 
vivent.  Dont  nos  devons  à  Dieu  nos  cors  offrir,  offrande 
vivant,  nete  et  pure,  et  raisonable  service.  Et  jà  soit  che 
chose  que  Diex  et  ses  lois  mariage  suefre  et  otrie,  n'est-ce 
mie  estas  très-parfais.  Ne  mie  que  Dieus  suefre,  mais  k'il 
vieut,  regarder  devons;  puiske  nous  portons  l'ymage  de 
Dieu  celestial,  l'ymage  terrestre  ki  est  selonc  le  char  et  ses 
œvres  gieter  devons  puer.  Car  li  chars  et  li  saveurs  dou 
règne  Dieu  n'ont  mie  le  possession  ne  corruptions  l'yretage 
nient  corrumput.  Se  dont  al  usage  et  l'offisce  de  mariage 

LI  ARS  DAMOUR.  —  II.  7 


98  LI  ARS 

ensieut  corruptions ,  incorruptions  dont  apiertenra  à  virgi- 
nitet  et  chasteet ,  pour  laquel  chose  il  apert  ke  le  loïer  ne 
Testât  de  virginitet  li  estas  de  mariage  ataindre  ne  puet. 
Jà  soit  che  chose  que  chis  et  celé  veve  soient  bon,  se  sour- 
raonte  virginités.  Dieus  nous  aellis,  par  quoi  nos  soïons 
saint  et  sans  maie  teche  devant  lui,  ne  mie  pour  che  ke  nous 
ensivons  les  désirs  de  nostre  char  i  :  et  se  taire  nos  volons 
des  saintes  dames,  ki  pour  l'amour  de  virginitet  maint  tour- 
ment soufrirent,  si  con  sainte  Katherine,  Agnies,  Lucie, 
Agathe  et  maint  autre,  toutes  voies  si  parlons  des  anchienes 
Sarrasines  et  de  celés  ki  en  loi  crestiene  nient  ne  créirent. 
On  trueve  lisant  d'une  ki  Calidonia  fu  apielée  k'ele  tous- 
jours  voloit  estre  en  bos  et  en  rivières,  ensi  con  tous  déduis 
estoit  amans  :  mais  sour  toute  rien  chaesté  et  virginité  ama 
et  virgene  remeinst.  La  roine  de  Wisties  2,  ki  Camilla  ot  à 
non,  Turnus  l'ala  secourre  et  aidier  :  et  quant  il  le  vot  loer, 
si  ne  sot  de  quoi,  fors  de  ce  k'ele  estoit  virgine  et  en  che 
durement  le  prisa.  D'une  virgene  ki  Léo  ot  à  non  trueve-on 
ke  con  en  la  vile  là  ù  ele  manoit,  grans  pestilence  fust  par 
malvais  vens  et  air,  et  sorti  fust  ke  du  sanc  d'une  puciele 
l'air  arouseroit,  la  pestilence  ciesseroit,  celé  sa  propre  mort 
pour  le  sauvetet  dou  commun  ellut,  et  encore  fust-ele 
paiiene,  Dieus  pour  le  virginité  tel  miracle  moustra  ke  li 
malvais  airs  dou  virgene  sanc  arrousés  tantost  si  s'apaisa. 
Ke  dirons-nous  dont  des  dis  sébiles,  ki  pour  lor  virginités 
merirent  estre  prophetisies  3  et  savoir  les  choses  à  avenir. 
Et  l'une  si  dist  ke  seule  virginités  set  les  consaus  de  Dieu. 
Cassandra  et  Crisus,  les   adevineresses    d'Apollo    et  de 

1  Pour  le  restant  du  chapitre,  cfr.  D.  Hiekon.,  adv.  Jovinianum, 
1,26. 
*  Var.  Wilkes.  (Ms.  Croy.)  Les  Volsques . 
s  Var.  Prophetisseses .  (Ms.  Croy.) 


D'AMOUR.  99 

Juno,  dieus  as  Sarrasins,  trueve-on  lisant  avoir  esté  vir- 
genes,  et  li  prestres  de  Dyane.  Et  entre  ces  femes  ki  à  ces 
dieus  servoient,  ki  vrai  diable  estoient,  une  ki  ot  non  Minu- 
tia,  pour  le  souspechon  de  fornication  fu  enfouie  l  vive  : 
certes  trop  fu  grande  la  paine,  se  très-grant  meffait  n'avoit 
en  virginité  corrumpre.  Con  noble  chose  c'est  de  virginité 
moustroient  bien  li  anchiien  Romain  ;  ke  quant  il  seoient 
ou  char  d'or,  si  con  vainkeur  d'aucun  roïalrae,  toute  gens 
de  quel  condition  k'i  fuissent  à  eaus  voie  faisoient;  mais  cil 
faisoient  voie  as  virgenes  quant  les  encontroient.  Claudia, 
une  pucele  de  Romme,  comme  acusée  fust  de  fornication, 
pour  sa  virginitet  à  prover  traïst  à  sa  chainture  une  neef 
contremont  le  flun  de  Tybre,  que  plenté  de  gens  faire  ne 
pueent.  Li  anchien  aussi  Dyane  et  Minerve  disoient  estre 
dieuesses  pour  lor  virginité.  Et  entre  les  douze  signes  esqués 
<.n  part  le  firmament,  on  met  une  virgene.  On  raconte  aussi 
<jiie  mourdreur  d'Athènes,  un  preudome  ki  Fido  ot  non,  en 
mengant  ocirent.  Et  cum  ses  filles  volsissent  vilainement 
traitier,  despoillier  les  fisent  de  deshonestes  jeus  jeuer  : 
lesqueles  lor  dolor  faignant  quant  ciaus  connurent  de  vin 
trop  remplis,  fisent  sanlant  k'à  secret  de  nature  aler  vol- 
sissent ;  et  eles  ensamble  embrachans  en  un  puch  se  trébu- 
diièrent,  lor  virginité  par  mort  gardant.  Nichanor,  uns 
grans  sires  ki  Thèbes  en  Grèce  avoit  vencue ,  une  très-bele 
puciele  i  prist,  et  l'amour  et  les  donois  de  celi  estoit  débo- 
nairement  requérans  :  laquele  chose  con  celé  ki  prise  estoit 
veïst  ke  eskiever  ne  poroit,  à  ses  propres  mains  ens  es  bras 
de  celui  qui  tant  l'amoit  s'ocist.  D'une  autre  virgene  de 
Thèbes  racontent  les  ystores;  laquele  comme  uns  tyrans 
l'eùst  corrompue,  un  petit  sa  dolour  fainst  et  couvri,  et  en 
dormant  celui  ki  enforchie  l' avoit,  le  gorge  colpa  et  après 

*  Var  ;  Enfoïote.  (Ms  Croy.)^ 


100  LI  ARS 

joïans  s'ocist,  ne  vivre  ne  veut  puis  sa  virginité  perdue,  ne 
devant  morir  ke  vengie  ne  fust.  Par  ces  examples  et  mains 
autres  ki  lonc  sunt  à  raconter,  poons  veï'r  con  grans  vertus 
est  virginités.  Amené  avons  les  examples  de  celés  qui  sans 
loi  estoient,  par  quoi  li  malvaistés  de  celés  ki  sunt  desous 
loi  soit  confundue.  Se  les  paiienes  ki  Dieu  ne  crurent  et  si 
con  tout  faisoient  pour  loenge  dou  monde  furent  teles  con 
dit  avons,  queles  dont  estre  doient  celés  ki  Dieu  ont  pour 
espous,  par  qui  chaestés  n  est  corrompue?  0  con  biele  est 
et  noble  li  chaestés  des  gens  avec  carité  î 


CHAPITRE  XIV. 


Cis  capitle9   devise  les  conditions  et  les  meschiés  ki   puent  avenir 

en  mariage  * . 


Et  se  nous  regardons  con  pour  petite  et  maleureuse  chose 
le  grant  trésor  de  virginité  perdons,  moût  hontiier  nos 
devons.  Durement  est  povres  li  solas  dont  en  la  fin  on  dist  : 
«  E-las  !  »  Se  feme  nous  devons  avoir  pour  ce  ke  nous  aions 
ki  nostre  ostel  governe  et  en  nos  maus  et  maladies  nos  face 
soûlas  et  par  qui  nos  puissons  fuir  le  soing  de  nos  besoi- 
gnes,  assés  mieus  siert  en  l'ostel  li  foiables  siergans  obéïs- 
sans  à  son  signour  et  ses  commandemens  ke  ne  fait  la  feme, 
ki  en  che  se  tient  pour  dame,  se  ele  puet  aucune  chose  faire 
contre  le  volonté  de  son  baron,  si  qu'ele  face  ce  ki  li  plaist, 
ne  mie  ce  ke  ses  barons  commande.  Le  malade  aussi  plus 
aidier  pueent  li  ami  et  cil  ki  bien  voellant  sunt  fait,  obli- 

1  D.  Hikko.nvm.,  adv.  Jocin.,  I,  28. 


D'AMOUR.  101 

giet  par  bienfais  rechus,  ke  celé  ki  nos  reprueve  ses  larmes 
et  ki  de  le  cure  et  dou  besoing  ke  ele  a  vantans  le  corage 
dou  malade  destourbe.  Laquele  feme  languissant  il  covient 
avec  li  estre  deshaitiet  ne  jà  de  son  lit  départir.  Se  la  feme 
est  débonnaire,  bonne  et  sage,  c'on  ne  trueve  mie  à  volen- 
tet,  quant  ele  va  en  painne  d'enfanter  nous  gémissons  et 
s'en  péril  est  doleur  avons.  S'aucuns  aussi  se  vieut  marier 
pour  çou  ke  ses  nons  ne  kieche ,  u  k'il  ait  ki  en  viellece  li 
aiwe  ses  défautes  à  emplir,  u  k'il  ait  ciertains  hoirs,  ki  sen 
iretage  après  son  dechiés  tienent,  c'est  grant  folie.  A  nous 
k'apiertient  quant  de  cest  monde  partit  sommes,  ke  uns 
autres  ne  porte  no  non,  quant  li  fis  n'a  mie  tousjours  le  non 
dou  père  et  grant  plenté  de  gens  soient  ki  portent  ce  non  ? 
Et  quele  aiwe  de  viellece  est  de  nourir  en  maison  celi  ki 
par  aventure  premiers  de  vous  morra  ?  De  le  qui  mort  plus 
ares  de  tristece  ke  de  toute  sa  vie  joie ,  u  ele  iert  de  très- 
malvaises  meurs,  u  s'ele  vient  à  parfait  eage  tart  li  soit  que 
vous  morrés?  Li  pleurs  del  hoir  en  cuer  fait  risée,  par 
l'atente  de  la  signerie.  Milleur  hoir  et  plus  ciertain  sont  li 
ami  et  li  proïsme  ki  par  jugement  de  raison  sunt  ellut,  ke 
cil  lesqués  il  covient  avoir,  voelle-on  u  non.  On  trueve  que 
Moyses  et  Samuel  li  prophète,  ki  misent  et  ellurent  autrui 
enfans  devant  les  leur,  lesqués  il  savoient  por  lor  malvaises 
revres  à  Dieu  desplaire,  ne  ces  pour  lor  enfans  tenir 
voloient '  ;  et  de  cou  dist  Oripedes ,  uns  philosophes ,  que 
cis  est  heureus  en  ses  meschéances  ki  n'a  nul  enfant 2.  Se 
feme  prent  baron,  cis  le  sien  gastera  en  glouternie,  en  tre- 
merel,  u  autre  feme  tenant  ;  se  celé  parole,  cis  fiert  et  bat  ; 
se  ce!e  les  gens  acointe  :  «  Hé!  quelle  barvesse,  com  ore 
se  set  de  celui  acointier  !  »  Paroles  montent,  jalousie  muet  : 

1  D.  Hieron.,  adv.  Jovinian.,  I,  28. 

*  Euripide  (Andromaque),  cité  par  Boèce,  Cons.  phil.,  III,  vu. 


\<$  U  ARS 

«  Ki  fu  ore  cisjouenenciaus  à  qui  vous  parliés  ne  de  quoi? 
quele  marcheandise  li  avéés  à  vendre?  »  S'ele  bien  s'acesme  : 
«  Véés  quele  ribaude  :  corn  ore  se  offre  à  vendre  :  bien  a 
le  keuwe  noée  ;  pour  moi  n'esse  mie  :  autrui  a  en  amet.  » 
Dont  naissent  souspechons  et  après  tendions ,  mesdit  et 
malvoellance.  Se  celé  jewe ,  c'est  ribaudisse;  se  ele  se 
taist,  c'est  faintise  ;  et  tex  maladie  si  est  plus  enragie  ke  ne 
soit  li  maus  des  dens1.  Theophastres ,  aussi  uns  philo- 
sophes, si  demande  se  li  sages  doit  feme  prendre,  et  comme 
il  die  tele  est  biele,  sage,  de  bonne  meurs  et  de  bon  linage, 
et  cis  soit  sains  et  riches,  li  sages  à  chief  de  fies  puet  bien 
prendre  autel  feme  par  mariage.  Dont,  dist-il,  tex  choses 
adrechent  pau  sovent  en  mariage,  par  quoi  n'est  mie  seïire 
chose  au  sage  de  marier.  Li  premiers  empechemens  en 
mariage  si  est  k'il  toit  l'aprendre  et  l'estude;  car  nus  ne 
puet  estre  ententis  à  ses  livres  et  sa  feme.  Moût  de  choses 
sunt  nécessaires  en  mariage  :  li  greveuses  sunt  à  avoir,  si 
con  nobles  vestures ,  ors ,  pieres  précieuses  ;  grans  frais  i 

1  Ce  qui  suit  est  encore  traduit  de  S.Jérôme,  loc.cit.—  Il  faut  lire: 
Théophraste ,  nom  d'un  célèbre  philosophe  grec  de  Lesbos,  élevé  à 
l'école  d'Aristote.  Le  traité  de  Nuptiis  n'est  connu  que  par  la  citation 
de  S.  Jérôme,  dont  voici  les  termes  :  Fertur  aureolus  Tkeophrasti  liber 
de  Nuptiis,  etc.  Cette  phrase,  pour  claire  qu'elle  soit,  a  néanmoins 
donné  lieu  à  des  solécismes  littéraires  assez  piquants.  On  commença  par 
prendre  le  mot  aureolus  pour  un  nom  propre  et  l'on  en  fit  le  prénom  de 
Théophraste.Un  autre  Théophraste,  le  médecin  Paracelse  (1493-1541), 
bien  inférieur  sous  tous  les  rapports  à  son  illustre  homonyme,  imagina 
de  s'affubler  de  ce  soi-disant  prénom  et  signa  pompeusement  Auréole- 
Théophraste  Bombast  de  Hohenheim  (dit)  Paracelse.  Ces  noms  sonores 
seyaient  bien  à  l'emphase  du  charlatan  lettré  qui  osait  se  vanter  que 
le  cheveu  le  plus  sot  de  son  occiput  en  savait  plus  long  que  tous  les 
disciples  de  Galien ,  que  les  boucles  de  ses  souliers  étaient  plus  doctes 
qu'Avicenne  et  que  les  poils  de  sa  barbe  étaient  plus  experts  que 
toutes  les  académies  réunies.  D'erreur  en  erreur,  Gualterus  Burleus, 
auteur  d'une  histoire  des  philosophes,  en  vint  à  fabriquer  à  son  tour 
un  Aurelio  Theophrastus  à  qu'il  attribue  un  Traité  des  richesses. 


D'AMOUR, 

covient,  meschine,  nourriche,  chargable  l  et  gengleresso, 
siergans,  cointes,  nées  et  bien  servans,  ki  la  chambre  bien 
apareillent,  covertoir,  vair,  courtine  de  soie,  et  toutes  les 
choses  dont  molt 2  sunt ,  k'il  al  ostel  cointement  maintenir 
sunt  nécessaires  ;  et  puis  toutes  les  nuit  les  gengleres  com- 
plaintes :  «  Celé  est  mieus  de  moi  vestue  ;  plus  honestement 
va  entre  les  gens  ;  ele  est  honerée  de  tous  et  de  toutes ,  et 
je,  très-chaitive,  sui  la  plus  vile  et  la  plus  despite  de  toutes.  » 
Et  puis  si  dist  :  «  Pourquoi  regardiés  no  voisine?  Ke 
demandiés  ore  nostre  meschine  ?  Quex  fu  li  consaus  que  vos 
à  li  eustes  ?  »  Et  se  li  barons  vient  dou  marchiet  u  d'une 
bonne  vile,  u  d'un  lontain  pais  :  «  Ke  m'avés-vous  apor- 
tet?  U  sont  cil  joïel  estraigne  ?  Pau  bien  me  pert,  vous  est 
sovent  de  mi.  Nous  ne  poons  avoir  ami  ne  compaignon  ke 
vous  n'i  pensés  mal.»  —  Autrui  amour  tient  le  feme  ke  ce  soit 
ses  arrièremens.  Povre  feme  nourir  est  fort  et  coustable  ; 
le  riche,  cerchable  3  et  plus  mariages  n'a  point  d'élection. 
Se  cis  u  celé  est  ireus  u  ireuse,  sote  u  laide,  u  orguilleuse 
u  orguilleus,  malflairans ,  queconkes  defautes  ens  es  homs 
u  femes  a,  après  les  nueces  le  connoist-on.  Cheval,  ânes, 
bues,  chiens,  pos,  caudrons  4  et  toutes  ostilles  de  maison, 
on  esprueve  ains  c'on  l'achate  ;  seulement  la  feme  ne  li  est 
mie  moustrée  ;  par  quoi  ele  ne  desplaise ,  ains  k'ele  ne  soit 
espousée.  Tousjours  Testuet  regarder  et  sa  biauté  loer,  par 
quoi  s'on  autre  regardoit  k'il  ne  li  despleuïst.  Dame  l'estuet 
nommer,  et  par  sa  sauveté  jurer  et  ke  derrains  vive  sou- 
haidier.  Et  pour  ce  k'ele  ne  mefface ,  si  convenra  avoir  un 
espourse  ki  le  garde,  desous  qui  heles  maint  mal  eles  ont 
fait.  Quelconques  icele  ayme,  au  baron  vient  àgrieté,  ki 

1  Var  :  Kerchable.  (Ms.  Croy.) 

8  Var  :  Dou  mont.  (Ms.  Croy.) 

5  Var  :  Kerchable.  (Ms.  Croy.) 

*  Var:  Chaiiderons.  (Ms.  Croy.) 


104  U  ARS 

tout  l'ostel  à  agoverner  à  sa  feme  lait  et  li  estuet  servir  ; 
ki  riens  en  soustenanee  l  retient,  eele  tenra  c'on  le  mescroie 
et  dont  tournera  à  groigne,  tendions  et  ramprosnes.  Se  li 
vielle  vient  en  l'ostel,  li  orfèvres,  enchanteur  u  ménestrel 
u  viendeur  de  pieres  précieuses  u  de  soie ,  ki  sovent  font 
autrui  message ,  c'est  péris  à  la  chaesté  ;  s'on  le  défient, 
c'est  souspechons  et  vilenie.  Et  ke  vaut  soigneuse  garde 
quant  feme  de  délit  couvoiteuse  ne  puist  estre  gardée  ?  Car 
riens  n'est  osable  ke  tele  n'ose  oseer,  et  la  chaesté  ne  le 
doie  estre.  Nient  seûre  garde  de  chaesté  est  force  et  nient 
poours  par  destrainte  de  mal  faire.  Celé  par  vérité  puet 
estre  dite  caste  ki  pechier  puet  se  ele  vieut  et  faire  mal  et 
point  n'en  fist.  La  feme  biele  est  tost  amée  et  la  laide  de 
legier  désire.  Fort  est  à  garder  celi  ke  tout  ayment.  Grietés 
est  d'avoir  che  dont  nus  k'a  cure,  au  mains  de  maleurtet  ; 
toute  voies  a-on  le  laide,  ke  la  bêle  n'est  gardée.  Maisement 
est-on  seùr  de  celi  en  qui  li  voloir  de  toutes  gens  s'ahier- 
dent,  li  uns  par  biauté ,  li  autres  par  engien ,  li  autres  par 
bêles  paroles  et  preumesses,  li  autres  par  largece,  le 
semont,  le  requiert  et  prie  ;  en  aucune  manière  en  le  fin  est 
pris  che  ke  de  toutes  parts  est  assali.  Ki  feme  prent  poses- 
sion  aquiert  et  aiwe,  le  plus  sovent  à  li  contraire;  mainte 
tenchon,  mainte  lime  et  mainte  chose  ki  annuier  puent 
covient  soufrir  celi  ki  mariés  est 2.  Dont  il  me  souvient  c'on 
raconte  de  Socratem ,  un  philosofe ,  k'il  oit  deus  femes, 
Zantypen  et  Miro,  ki  sovent  tenchoient  por  l'amour  de  celuy, 
ki  molt  estoit  lais ,  et  de  che  dégaber  les  soloit,  ke  pour  si 
viel  homme  se  tenchoient,  ki  camus  estoit  et  tout  pelés, 
velus  et  à  tortes  gambes  ;  à  derrains  en  lui  tornèrent  lor 
buffois  et  durement  le  tenchièrent,  et  en  tenchant  le  pour- 
voient. Un  jour  avint  k'en  un  solier  durement  se  ten- 

4  Var  :  S'ordenance.  (Ms.  Croy.) 

*  La  suite  est  tirée  de  S.  Jérôme,  loc.  cit.,  I,  29. 


D'AMOUR.  105 


chièrent  et  Socrates  de  dessous  si  les  dégaboit  :  lequel  Zan- 
type  de  son  escloit  l'arousa  et  il  el  ne  respondi,  fors  son 
chief  de  sa  main  essuant  :  «  Je  savoie  bien  k'après  tel  tou- 
noile  devoit  plueve  ensiuwir.  »  Ches  meschiés  con  j'ai  dit 
souvent  avient  as  mariés  et  esposés. 


CHAPITRE  XV. 


Cis  capitles  oste  une  erreur  c'on  porroit  prendre  en  che  ke  dit 
est  et  commende  chasteté  '. 


Comment  blasmons-nous  si  mariage  ke  nus  ne  se  doie 
marier  ? —  Non,  nous.  —  Et  que  mariages  soit  mauvais  ?  — 
Jà  Dieu  ne  plaise.  Mais  jà  soit  che  chose  ke  mariages  soit 
bons,  otriiés  et  soufers  pour  eskiuwer  fornication ,  si  est 
virginités  plus  noble,  ki  nos  apareille  as  angeles  et  nos  fait 
avoir  Dieu  al  esperis,  sans  nous  corrumpre.  Et  comment 
comme  une  fie  se  marie ,  si  doit  soufire  estre  d'un  home 
corrompue  ne  nient  secundes  nueches  festiier.  Tele  netetés 
et  tés  chaestés  fu  ens  es  anchienes  femes ,  si  con  on  trueve 
lisant  ke  lor  maris  mors  u  ocis,  après  vivre  ne  voloient, 
par  quoi  de  prendre  autres  après  ne  fuissent  constraintes. 
Dont  on  trueve  d'une  fille  Demotionis,  un  prinche  de  Grèce, 
ke  con  fiancie  fust  à  un  jouenenciel  ki  Leostenes  avoit  non, 
et  ele  entendist  que  cis  fust  mors  en  une  bataille,  s'ocist  et 
afremoit  encor  fust-ele  nient  corrumpue  de  cors,  toutevoies 
s'autre  estoit  constrainte  de  prendre ,  ele  prenderoit  le 
secont ,  puiske  par  volenté  s'estoit  au  premier  adonnée. 
Dydo,  suerPygmion,  o  grant  avoir  issant  de  son  paiis, 

4  D.  Hieronym.,  adv.  Jovian.,  I,  26,  27. 


106  LI  ARS 

vint  en  Affrike  et  là  fonda  la  cité  de  Cartage.  Et  con  li  rois 
de  Lybe  '  le  requesist  à  feme,  un  po  pourlonga  le  mariage 
dusk'adont  ke  la  cités  fu  parfaite.  Et  pau  après  que  par- 
faite fust,  en  le  mémore  de  son  marit  k'avoit  eut,  ki  Syceus 
ot  non,  mieus  Tarna  veïr  ardoir  ke  mari  prendre.  Chaste 
feme  Cartage  fist,  et  en  loenge  de  chaesté  fu  destruite.  Car 
la  feme  de  Hanybal 2,  ki  sires  estoit  de  Cartage,  comme  ele 
veï'st  la  vile  prise  et  de  feu  esprise  par  les  Romains,  en  cas- 
cun  de  ses  bras  prist  un  de  ses  enfans,  eus  ou  plus  haut 
s'en  ala  de  sa  maison  et  ou  feu  cheïr  se  laissa.  La  feme 
aussi  Nicherati,  un  prinche,  de  la  mort  de  son  baron  fu  si 
dolante,  ke  ele  s'ocist,  par  quoi  trente  tyrans  k' Alixandres 3 
avoit  mis  loiiés  à  Athènes  ne  le  métissent  à  luxure.  Arthe- 
mesis,  ki  feme  fu  Mazoli,  un  prinche  de  Grèce,  durement 
fu  loée  en  chaestet  des  poètes  et  des  raconteurs  d'ystores  : 
en  ce  toutevoies  très-durement  fu  prisie,  ki  son  mari  mort 
tousjours  ama  comme  vif4.  En  Ynde  si  ont  li  homme,  ensi 
que  près  tout  cil  d'outre  mer,  pluseur  femes  :  à  chiaus  si 
est  lois  ke  li  très-amée  feme  avec  son  baron  mort  se  fait 
ardoir,  et  se  combatent  entre  eles  les  femes  en  tiesmoignage 
de  chaastet,  le  mort  avec  lor  barons  ellisans  :  et  celé  ki 
vient5,  ens  ou  plus  noble  abit  k'ele  soloit  porter,  delés  le  mort 
se  couche,  acolans  et  baisans  et  puis  desous  eaus  boute-on 
le  feu,  lequel  eles  despitent,  pour  la  loenge  de  la  chaastet. 
Je  croi  ke  celé  ki  ensi  muert  ne  vieut  mie  faire  secundes 
nueces.  Alchybiades,  uns  prinches  d'Athènes,  quant 
Alixandres 6  vaincut  l'ot,  s'enfui  à  Farnabasim.  Un  autre 

1  Var  :  Lybpose.  (Ms.  Croy.) 

2  C'est  la  belle-sœur  d'Annibal,  la  femme  d'Asdrubal,  qui  fut  l'hé- 
roïne de  ce  trait. 

3  Lysandre. 

4  Cfr.  Val.  Max.,  Memorab.,  IV,  vi,  Materna. 
8  11  faut  lire  veint  (victrix). 

6  Lysandre. 


D'AMOUR.  107 

prince,  liquex  d'Alixandre  '  par  deniers  prendans,  la  teste 
Alchibiaden  li  envoïa.  Et  con  li  cors  sour  paine  de  mort 
fust  commandés  à  laissier  sous  tiere,  une  siene  soignans, 
encontre  le  commandement  dou  desloïal  tyrant,  con  de  plui- 
seurs  fust  manechie,  honorablement  selonc  son  pooir  l'en- 
seveli, apareillie  pour  le  mort  morir,  ke  vif  amet  avoit. 
Ensieucent  les  dames  crestienes  mariées  che  k'un  soignans 
sarrasine  delivrement  empli.  La  fille  Daire  de  Pierse2,  se 
nourrice,  ki  après  le  mort  de  son  baron  l'enhortoit  autre  à 
prendre,  fist  ocire.  Si  se  doit  feme  garder  k'ele  soit  à  un 
seul  home  :  car  ki  le  secont  assaie',  legièrement  sourvient 
li  tiers.  Uzia  3  fu  uns  vieus  preudons  de  Romme,  jà  de  cors 
tranlans  :  un  jour  là  ù  on  tençoit  à  lui ,  li  fu  reprovet  k'il 
avoit  la  bouche  flairant  :  de  laquele  chose  sa  feme  blasma, 
quand  dit  ne  li  avoit  k'à  tel  mahaing  euïst  remède-  quis  :  et 
ele  respondi  :  «  Si  ewisse-je  fait,  dist-ele,  se  je  ne  quidasse 
ke  toutes  les  gens  euwïssent  bouches  ensi  flairans.  »  Bien 
fait  à  amer  la  chaastés  de  tele  feme,  ki  ensi  le  meschief  de 
son  baron  ne  savoit,  et  ele  le  seùwist  si  débonairement  le 
porta.  Ceste  gaires  ne  connissoit  autre  homme.  Ensi  doient 
toutes  femes  amer  lor  barons,  ke  tousjors  cil  des  autres 
hommes  lor  sanleront  plus  bel  et  plus  avenant  et  sans  nuie 
faute.  Feme  chaste  et  bonne  en  obéissant  à  son  marit  com- 
mande, le  corage  ayme  ne  mie  les  jex.  Et  tel  con  dit  avons 

1  Ly  sandre. 

*  Rhodogune. 

5  Ce  mot  n'a  aucun  sens  :  il  serait  par  trop  étrange  que  le  traduc- 
teur de  S.  Jérôme  eût  à  ce  point  défiguré  le  nom  du  héros  de  cette 
anecdote,  Dullius,  le  premier  Romain  qui  remporta  une  victoire  navale. 
Peut-être  faut-il  n'y  voir  qu'une  abréviation  de  Verbi  gratia.  Cepen- 
dant on  pourrait  l'expliquer  aussi  par  un  lapsus  calami.  Le  copiste 
aura  confondu  deux  lignes  cbntiguës,  dont  l'une  commence  par  la 
finale  du  nom  de  Lucretia. 


108  LI  ARS 


doient  estre  li  baron  et  la  feme  li  uns  vers  l'autre.  Dont 
veïr  poons  ke  justice  et  nient  justice  est  mieus  de  baron  à 
se  feme  ke  de  père  à  ses  enfans ,  ne  de  signeur  à  sierfs  u 
sergant. 


CHAPITRE  XVI. 


Cis  capitles  revenant  au  propos,  moustre  ke  juste  cytains  soit  es 
frans  et  es  yuwés  * . 


Et  ke  juste  cytain  soit  en  frans  et  y  wés  apert.  Car  con 
tel  juste  soit  déterminet  par  loi,  il  covient  k'il  à  chiaus  soit 
asqués  on  donne  les  lois.  Or  n'est  mie  lois  donnée  princi- 
palment  pour  les  sierfs  ki  sont  constraint  par  lor  signours, 
ne  pour  les  enfans  ki  sunt  corrigiet  par  lor  pères  ;  mais  pour 
les  frans  et  ywés,  ki  pueent  bien  ou  mal  faire,  i  est  la  lois 
donnée,  pour  eaus  faire  de  mal  garder  et  bien  faire  et  che 
apert.  Car  justice  et  injustiche  si  sunt  en  une  meisme  chose, 
et  la  lois  si  s'estent  à  ciaus  enqués  puet  estre  injustice,  et 
ce  apert.  Car  vengance  ki  est  faite  selonc  loi  n'est  autre 
chose  ke  jugemens  de  juste  et  d'injuste,  et  puiske  lois  est  en 
ce  en  quoi  est  injustice,  il  s'ensieut  ke  ele  soit  en  ce  en  quoi 
est  injuste.  Car  en  ce  en  quoi  est  injustice  est  aussi  injuste 
faire;  mais  il  ne  se  convertist  mie,  ke  là  ù  injuste  faire  est 
k'injuste  soit.  Car  selonc  ce  ke  dit  est  par  devant,  on  fait 
bien  aucune  œvre  vertueuse  sans  vertu  ;  ensi  puet-on  faire 
tort  sans  l'abit  des  visces  d'injustice.  Et  ceste  chose  injuste 
n'est  el  ke  che  ke  chis  se  donne  plus  de  biens  si  con  d'oneurs 

1  Aristotk  ,  Mor.  à  Nicom.,  V,  -vi,  1-5. 


D'AMOUR.  109 

et  de  richesces,  et  mains  de  maus.  Et  ensi  apert  ke  juste 
cytain  ki  est  par  loi  déterminés  est  en  frans  et  en  ywés. 
Dont  selonc  ce  que  dit  est,  pour  ce  k'injuste  est  k'aucuns  se 
donne  plus  de  biens  et  mains  de  maus ,  il  avient  k'en  droit 
governement  d'aucune  plenté  de  gent,  on  ne  lait  mie  les 
gens  signerir  selonc  lor  désiriers  et  lor  passions  humaines  ; 
ains  se  paine-on  ke  raisons  signourisse ,  c'est-à-dire  li  lois 
u  li  hom  ki  œvre  selonc  raison.  Car  li  princes  ki  œvre 
selonc  ses  désiriers  et  ses  passions  humaines  il  s'aquiert  et 
vieut  plus  de  biens  et  mains  de  maus  :  et  ensi  devient-il 
tyrans  et  c'est  contre  raison  de  prince,  car  pour  çou  a  esté 
princes  fais  k'il  gardast  justice  et  yweleté,  laquele  yweleté 
il  passe  quant  il  prent  plus  de  biens  k'il  ne  doit  et  mains  de 
maus.  Et  pour  ce  li  princes,  s'il  est  justes,  nient  plus  il  ne 
prent  des  biens  temporeus  pour  li  ke  li  autre ,  se  ce  n'est 
selonc  proportion  et  mesure,  de  tant  comme  à  li  en  affièrent 
plus  pour  le  raison  de  son  estât  k'à  un  sien  sougit  et  en  ce 
garde-il  mesure.  De  ce  vient  ke  li  princes  est  loés  pour 
autrui  proufit  et  non  pour  le  sien.  Car  li  justice  selonc 
laquele  li  princes  doit  governer  ses  sougis  est  biens  d'au- 
trui  :  car  s'entente  si  est  et  doit  estre  en  tenir  ses  sougis 
en  amour  et  lor  proufit  faire.  Et  pour  çou  k'à  celui  ki  pour 
autrui  travaille  et  labeure,  il  afiiert  loiier  à  rendre  et  li 
princes  bons  se  travaille  pour  ses  sougis ,  il  est  raisons  ke 
pour  ce  li  sougit  li  rendent  loiier,  et  ce  iert  honeurs,  gloire, 
loenge,  lesquex  choses  sont  les  plus  grandes  ke  les  gens 
puissent  faire.  Et  s'il  est  aucuns  princes  qui  ce  ne  soufisse, 
ains  veut  avec  çou  avoir  et  gaing  et  conquest,  et  plus  ke  ne 
li  coviegne  et  che  quiert  finalment,  il  devient  injuste  et 
tyrans.  Car  outre  ce  loiier  ke  les  gens  li  ont  rendut  et  ren- 
dent ,  si  con  honeur ,  li  boins  princes  n'atent  autre  ke  le 
loiier  de  Nostre-Signeur. 


110  LI  ARS 


CHAPITRE  XVII. 


Cis  capitles  met  une  division  de  juste  cytaine  * 


Or  affiert  assavoir  ke  cis  justes  cytains  si  est  en  deus 
manières  :  li  uns  si  est  juste  naturel  :  li  autres  justes  de  loi. 
Justes  naturel  si  est  cis  ki  par  toutes  tieres  et  tous  lieus  est 
uns  et  a  un  pooir  à  enorter  de  bien  faire  et  de  mal  retraire  : 
et  che  avient  por  ce  ke  li  cause  de  cest  juste  est  une  à  toutes 
manières  de  gens,  ensi  comme  honnerer  père  et  mère  et  à 
aus  obéir,  et  nient  embler  autrui  ne  tolir  le  sien.  Et  cis 
justes  natures  n'est  mie  par  œvres  humaines  à  che  venus 
que  ce  soit  juste ,  ains  est  tex  de  sa  nature  :  car  tout  aussi 
comme  ens  es  sciences  il  a  aucune  chose  par  nature  con- 
neùte,  ki  n'est  autrement  provée  fors  par  li-meisme,  ensi  con 
sunt  li  prince  de  sciences  et  ce  ki  prochain  lor  est  ;  ensi  ke 
s'on  disoit  k'une  chose  ne  puet  estre  et  nient  estre  tout 
ensamble,  aucunes  choses  sunt  aussi  ki  par  le  sens  et  l'en- 
gien   des   gens    sunt  trovées   :   ensi   est-il   ens  es  œvres 
humaines  qu'il  sunt  principe  et  aucunes  choses  naturel- 
ment  conneùtes  aussi  ke  nient  demoustrable  principe  et 
che  ki  est  prochain  à  aus,  ensi  con  maus  fait  à  fuir  et  c'on 
nului  ne  doit  à  tort  grever.  Ces  choses  sunt  natureement 
conneùtes,  k'eles  sunt  justes  à  tous  ciaus  ki  ont  entende- 
ment. Autres  choses  sunt  ki  par  le  sens  et  l'entendement 
des  gens  sunt  trouvées  et  cestes  sunt  justes  par  loi.  Or  est 

*  AwsTOTE.  Mot.  à  Nicom.,  V,  vu,  1-3. 


D'AMOUR.  111 

à  entendre  ke  juste  naturel  si  est  ce  à  quoi  nature  encline 
les  gens.  Ore  a  ens  es  gens  double  nature,  l'une  si  est  selonc 
ce  ke  les  gens  ont  nature  commune  as  autres  bestes  et  tel 
juste  est  d'aucunes  gens  apelés  drois  natures;  ensi  con 
l'assamblée  de  malle  et  de  femele,  li  engenrure  des  enfans 
et  si  faites  choses  communes  as  gens  et  as  bestes.  Une 
autre  juste  est  ki  est  en  gens  selonc  lor  propre  nature, 
selonc  ce  k'il  sunt  raisonable  et  humain ,  desevret  encontre 
autres  bestes  :  et  cis  est  apielés  aussi  drois  de  gens  por  ce 
ke  toutes  gens  usent  de  ce  droit  ensi  comme  honeste  chose 
à  poursivir  et  deshoneste  à  fuir.  Et  de  ces  deus  manières 
entendommes  quant  nous  parlons  de  juste  nature.  Li  juste 
de  loi  si  est  quant  on  fait  u  commande  aucune  chose  en 
général  u  communément,  laquele  devant  ce  k'ele  fust  com- 
mandée ne  faisoit  point  de  différence  ne  de  force  s'on  le 
feïst  ensi  u  autrement  :  mais  quant  ele  est  jà  faite  et 
commandée  et  publiie,  ele  fait  différence  :  car  ce  faire  est 
juste  et  li  encontre  injuste  ;  ensi  ke  se  on  commandoit  en 
une  cité  à  offrir  deus  moutons  et  nient  deus  chievres,  devant 
le  commant  ne  pooit  chaloir  lequel  on  fesist,  mais  après  le 
commant  le  doit-on  faire  si  k'il  est  commandé.  Une  autre 
manière  de  juste  de  loi  si  est  quant  aucune  chose  est  com- 
mandée selonc  loi  singulèrement  et  particulèrement  :  ensi 
que  quant  aucune  cité  u  sires  donne  à  aucune  personne  sin- 
gulère  privilège,  ki  est  apelée  lors  privée.  Ensi  que  se  lois 
estoit  en  une  citet  u  un  paiis  ke  nus  ne  chevauchast  armés 
et  on  donast  à  aucun  privilège  k'il  le  peûst  faire.  La  tierce 
manière  de  juste  de  loi  si  est  selonc  ce  c'on  dist  ke  les  sen- 
tences des  juges  sunt  justes  par  loi ,  aussi  con  sentences 
soient  justes.  Et  autre  chose  n'est  juste  sentence  fors  li 
aploiemens  de  justes  choses  de  loi  à  aucun  fait  particuler. 


112  LI  ARS 


CHAPITRE  XVIII. 

Cis  capitles  devise  comment  juste  de  loi  naist  de  juste  naturel  ', 

Or  devons  entendre  ke  tôt  juste  ki  est  commandés  a  nais- 
sence  de  juste  naturel.  Or  puet  en  deus  manières  aucune 
chose  naistre  de  juste  naturel  :  en  une  manière  si  comme 
une  conclusions  naist  de  ses  prémisses,  et  selonc  ceste  ma- 
nière ne  puet  mie  naistre  drois  de  loi  de  juste  naturel.  Car 
puiske  dit  est  ke  juste  natureus  est  uns  à  toutes  gens  et  il 
covient  puisc'on  met  les  prémisses  par  force  mètre  le  con- 
clusion, il  convenroit  se  juste  de  loi  naissoit  de  juste  natu- 
rel, si  con  conclusions,  ke  cil  drois  fust  partout  et  à  toutes 
gens  uns,  que  faus  est.  Par  quoi  il  covient  ke  tout  ce  ki  naist 
de  juste  naturel  par  manière  de  conclusion,  ke  se  soit  juste 
naturel  :  ensi  con  de  juste  naturel  c'on  ne  doit  nului  à  tort 
grever,  s'ensiut  c'on  ne  doit  mie  embler  ne  reuber.  Et  ce 
meisme  c'on  ne  doit  mie  embler  ne  autrui  prendre  le  sien 
à  tort,  apertient  ajuste  naturel.  En  autre  manière  naist 
aucune  chose  de  droit  naturel  par  manière  de  démonstrison 
et  d'argument,  et  ensi  tout  juste  de  loi  naissent  dou  naturel. 
Ensi  ke  tout  larrons  punir  est  juste  naturel.  Mais  k'il  doie 
ensi  u  autrement  estre  punis,  est  par  juste  de  loi ,  ki  ensi 
l'a  ordenet.  Or  puet  naistre  cis  drois  de  loi  en  deus  ma- 
nières dou  naturel  :  l'une  si  est  quant  il  naist  sans  erreur 
humaine ,  ensi  ke  droiture  naturele  ensegne  c'on  doit  sou- 
courre  celui  ki  sans  sa  coupe  est  à  meschief  ;  et  en  après 

1  Akistotk,  Gr.  Mor.y  1,  xxxi,  21-23. 


D'AMOUR.  "113 

que  li  prisons  soit  rachatés,  et  li  taxations  de  ce  pris,  ki  à 
la  justece  de  loi  apertienent,  de  ce  juste  naturel  puet  venir 
sans  nule  erreur.  Il  est  aussi  un  drois  natures  c'on  renge 
honneur  à  chiaus  ki  bien  font  ;  mais  c'on  feïst  à  un  home 
otele  honneur  comme  à  un  Dieu  et  l'onneur  ki  à  Dieu  aper- 
tient,  ce  seroit  erreurs  trop  grande. 


CHAPITRE  XIX. 


Cis  capitles  donne  l'extencion  d'aucun  dit  devant  en  ostant  l'erreur 
qui  en  poroit  naistre  *. 


Et  de  ce  ke  dit  est  de  juste  naturel,  k'il  est  uns  partout, 
et  par  ce  sambleroit-il  nient  muables,  n'est  mie  si  à  entendre 
k'en  nule  manière  il  ne  se  puist  muer  :  car  encore  soit  ce 
juste  naturel  de  rendre  cou  c'on  a  en  garde  del  autrui,  ne 
doit-on  mie  rendre  au  hors  dou  sens  s'espée.  Par  quoi  il 
apert  ke  tel  juste  n'est  mie  nient  muable.  Et  est  ensi  en 
ces  œvres  corne  ens  es  œvres  natureles  lesqueles  avienent 
le  plus  sovent  et  le  mains  falent,  ensi  con  d'avoir  un  homme 
deus  pies ,  aucune  fie  n'en  a-il  c'un ,  autre  fie  trois ,  mais 
c'est  le  mains  sovent.  Ensi  est-il  ens  es  justes  œvres  ki 
justes  sunt  natureement.  Car  le  plus  sovent  doit-on  rendre 
ce  c'on  a  d'autrui  en  garde  et  si  ne  doit-on  mie  rendre  le 
hors  du  sens  s'espée,  et  tel  cas  avienent  le  mains.  Et 
entendre  devons  ke  ce  qui  est  naturel  as  gens,  ki  apertient 
à  lor  raison  et  lor  soufissance,  ne  puet  estre  muet  ensi  con 

1  Aristote,  Mot.  à  Nicom.,  V,  vu,  4-7. 

LI    ARS   D'AMOUR.  —  II.  8 


114  LI  ARS 

d'avoir  ame  :  mais  ce  ki  ensieut  ceste  nature  puet  bien 
estre  muet,  si  coi)  les  dispositions  et  les  faitures  et  les 
œvres  des  gens  :  et  che  avient  le  mains,  ensi  ke  d'avoir  un 
piet  u  deus  tiestes  ;  ensi  est-il  par  dechà.  Car  ce  ki  aper- 
tient  à  le  raison  de  justice  et  sen  estre  en  nule  manière 
n'est  muet,  si  con  embler.  Tousjours  embler  si  est  injuste 
faire ,  mais  ce  k' ensieut  le  larrechin  si  se  mue ,  si  ke  sou- 
frir  paine  pour  le  meffait  :  mais  c'est  le  mains  et  ensi  se 
muent  aucune  fie  les  choses  justes  de  nature.  Li  justice 
aussi  de  loi  ki  par  les  gens  et  par  loi  mise  tele  le  font  le 
juste,  lequele  doit  estre  faite  par  l'utilitet  et  par  le  profit 
des  gens,  est  muable  et  changable  selonc  le  manière  que 
les  mesures  et  les  manières  des  choses  se  changent.  Car 
nous  véons  là  ù  on  a  milleur  marchiet  des  choses,  là  sunt 
volentiers  les  mesures  plus  grandes  et  ù  plus  chières  et 
plus  petites.  Ensi  la  chose  juste  ki  ne  l'est  mie  par  nature, 
mais  par  le  mise  et  l'institution  des  gens,  n'est  mie  tout 
partout  un  ;  car  les  lois  des  divers  lieus  si  sunt  diverses  et 
c'est  pour  cou  ke  tele  loi  doit  estre  faite  pour  le  bien  de 
chiaus  ki  sunt  à  celé  loi  sougit.  Et  ensi  con  de  la  mesure  là 
ù  on  a  plus  grand  marchiet  ele  est  plus  grande  ,  ensi  là  ù 
on  pèche  plus  encontre  juste  naturel,  doit  li  lois  des  gens, 
ki  le  manière  et  le  quantité  des  paines  met,  mètre  plus 
grandes  peines.  Et  pour  ce  sunt  les  lois  diverses,  ke  cas- 
cune  cités  et  paiis  met  les   lois  teles  k'eles  lor  puissent 
valoir  et  proufiter.  Et  toute  voies   celé  est  de  toutes   la 
mieudre  là  ù  les  lois  sunt  à  plus  près  de  nature  ke  eles 
pueent  estre.  Et  cascune  de  ces  lois,  encore  soient-eles  par- 
ticulères  et  singulères,  si  sunt-eles  aussi  comme  universeles 
et  communes,  pour  cou   k'eles   s'estendent  as  pluiseurs 
choses  ;  ensi  con  rendre  ce  c'on  del  autrui  a  en  garde,  c'est 
une  chose,  et  si  s'estent  as  pluiseurs.  Injustifications  aussi 


D'AMOUR.  115 

et  injuste  ont  différence  :  car  injuste  est  aucune  chose  con- 
traire à  justice  u  selonc  nature  u  selonc  ce  ke  les  gens  ont 
ordenet,  ensi  con  larrechins  :  mais  quant  aucuns  fait  ce 
larrechin,  dont  est-ce  injustifications,  c'est  entention  '  d'in- 
justice et  devant  est-ce  injuste.  Justifications  aussi  si  est 
quant  aucuns  œvre  chose  juste  de  nature  u  d'ordenement 
de  loi. 


CHAPITRE  XX. 


Cis  capitles  respont  à  la  demande  faite  par  deseure, 

à  laquele  on  n'avoit  point  respondu  et  est  quele  justification 

fet  le  juste  et  quele  non  *. 


Puiske  moustré  avons  ke  c'est  juste  simplement,  justifi- 
cations et  injustifications ,  or  revenons  à  respondre  queles 
justifications  et  injustifications  font  aucun  juste  et  queles 
non.  Si  disons  k'adont  est  faite  injuste,  ki  fait  injustifica- 
tion,  u  juste  ki  fait  justification ,  quant  aucuns  œvre  juste 
œvre  volentiers  u  injuste.  Mais  quant  on  fait  ces  choses 
nient  volentiers,  chis  ne  fait  mie  injuste,  u  il  n'œvre  mie 
justement  simplement  à  parler,  ne  selonc  li,  mais  par  aven- 
ture. Car  ke  ces  choses  soient  justes  avient  sans  l'entention 
de  celui  ki  œvre  nient  volentrievement,  dont  juste  et  injuste 
est  déterminet  par  volentrieu  et  nient  volentrieu  ;  en  tele 
manière  que  quant  juste  est  fait  volentrievement,  on  est  loet 
et  d'injustice  est  blamet.  Dont  il  apert  ke  de  la  part  del 

1  Var  :  Exécution.  (Ms.  Croy.) 

4  Aristote,  Mot.  à  Nicom.;  V,  vm,  1-12  et  ix ,  1-14. 


116  Ll  ARS 

œvre  puet  estre  aucune  chose  injuste,  et  se  n'est  mie  injus- 
tifications,  tant  con  pour  le  raison  del  ouvrage,  se  volentés 
n'ensieut  de  le  partie  del  ouvrant.  Car  encore  soit  la  chose 
faite  injuste,  n'est  mie  tele  œvre  et  tes  ouvrages  injustes. 
Dont  à  ce  ke  H  œvre  injuste  face  injustification,  il  co vient 
k'ele  soit  volentrieve.  Et  ce  meismes  puet-on  dire  de  juste 
et  de  justification.  Et  ceste  volentés  et  nient  volentés  devons 
prendre  selonc  ce  ke  deseure  est  parlet,  car  ce  est  dit  volen- 
trieument  fait,  quant  aucuns  fait  aucune  chose  sachans 
que  c'est  k'il  fait  et  n'a  mie  ignorance  à  qui  il  fait  cou  k'il 
fait,  ne  de  quel  chose  ne  pourquoi.  Car  selonc  ces  choses 
est  faite  ignorance  ki  est  nient  volentrieve.  Et  est  aussi 
nient  volentrieu  par  force  et  violence,  et  ce  puet-on  mous- 
trer  par  example.  Car  s'aucuns  a  de  autrui  gage  aucun,  et 
il  le  renge  ne  mie  voientiers,  mais  par  cremeur  u  par  force, 
on  ne  doit  mie  dire  que  ceste  œvre  soit  juste  simplement  et 
selonc  li,  mais  par  aventure  :  car  c'est  aventure  à  celui  ki 
ceste  œvre  fait  qu'il  rent  à  celui  ce  k'il  doit  rendre,  car 
c'est  sans  s'entention  et  volenté.  Et  aussi  s'aucuns  par 
force  u  nient  voientiers  se  tenist  de  rendre  che  k'il  aroit 
del  autrui,  ce  seroit  faire  injuste  par  aventure  et  œvrer 
injustement.  Or  devons  savoir  ke  des  choses  volentrieves 
les  unes  sunt  ouvrées  par  élection  de  devant  et  les  autres 
sans  élection.  Par  élection  sunt  les  choses  faites  ke  nos 
faisons  par  conseil  ke  nous  avons  eût  d'eles  par  devant  u 
par  délibération.  Mais  celés  sont  faites  sans  élection  ki 
faites  sunt  sans  conseil  et  sans  avis  d'eles  et  délibération. 
Et  ensi  apert  k'en  trois  manières  fait-on  as  gens  grevance  : 
en  une  manière  par  force  et  nient  volentriement  et  volen- 
trievement  sans  élection,  et  volentriement  par  élection. 
Cil  pechiet  dont  sunt  par  ignorance  quant  aucuns  ne  set 
k'il  fait,  ensi  ke  s'aucuns  quidast  ferir  son  enemi,  si  ferist 


D'AMOUR.  H7 

son  père,  u  il  quidast  ferir  d'une  lance  sans  fier  et  il  ferist 
d'un  glave,  u  il  quidast  ferir  pour  une  chose  et  une  autre 
avenist.  Ensi  ke  s' on  boutast  aucun  pour  poindre  et  on  le 
navrast.  Et  entendre  devons  ke  quant  aucuns  fait  grevance 
à  autrui  par  juste  fait,  sans  entencion  et  volentet  de  gre- 
vance faire,  ensi  k'aucuns  pour  aprendre  les  armes,  pour 
savoir  le  pais  des  maufeteurs  deffendre,  branlast  un  dart 
et  il  li  escapast,  par  quoi  il  quassast  aucun,  ce  seroit  mes- 
cheanee  et  infortune.  Mais  quant  aucuns  fait  grevance,  ne 
mie  sans  volentet  de  grietet  à  faire ,  mais  toute  voies  sans 
malisse  le  fait,  ensi  que  s'aucuns  grevast  plus  k'il  ne  qui- 
dast grever,  u  celé  persone  k'il  ne  quidast ,  dont  il  ara 
aucun  meffait,  encor  ne  soit-il  mie  si  grans  ke  dont  k'il  fust 
fais  par  malisse.  Car  les  gens  meffont  et  pèchent  quant  en 
iaus  est  li  commencemens  de  nient  droiturière  œvre,  quant 
ce  k'il  entendent  est  aucune  chose  nient  bonne  à  faire,  et 
quant  se  metent  as  œvres  ki  à  eaus  n'afièrent,  et  celés 
doient  savoir  nient  estre  à  eaus  avenans.  Mais  quant  li  com- 
mencemens del  œvre  est  de  tout  hors  del  ouvrant  et  sans 
volentet  et  entention  de  mal  il  œvre,  dont  est-ce  dreitement 
infortune  et  mescheance.  Car  on  dist  ke  fortune  est  une 
cause  entendans  ouvrans  sans  raison  eh  ciaus  ens  èsqués 
ele  œvre  :  et  adont  est  injustifications  sans  malisse  et  sans 
injustice  del  ouvrant.  Quant  aucuns  sachans  k'il  fait  grief 
autrui,  mais  ce  est  sans  conseil  et  délibération,  ensi  comme 
on  feroit  aucune  grevance  par  ire  u  par  passion,  u  on  fesist 
aucune  chose  injuste,  mais  ke  celé  passion  u  concupiscence 
u  désiriers  ne  fust  natureus  u  nécessaires  as  gens,  ensi  con 
est  li  concupiscence  et  li  désiriers  de  boire  et  de  mangier 
en  trè-grandes  nécessités,  laquele  fait  excusance,  se  on 
prent  en  tel  point  l' autrui  chose.  Dont  cis  ki  par  passion 
fait  autrui  grevance,  il  pèche  et  fait  chose  injuste  et  li  œvre 


118  LI  ARS 

est  injustifications,  et  si  n'est  mie  encor  dont  chieus  injustes 
ne  malvais,  car  il  ne  fait  mie  celé  grevance  par  malisse, 
mais  par  passion,  dont  on  dist  ke  tel  ne  pèchent  nient  par 
malisce,  mais  par  foiblece1.  Et  adont  est  injustifications 
avec  injustice  del  ouvrant  et  cis  injustes,  quant  aucuns  fait 
par  élection  de  devant  autrui  mal  et  grevance  ;  et  cis  est  dis 
malvais  et  pecchans  par  certaine  malisse.  Et  savoir  devons 
k' injuste  faire  proprement  si  est  quant  aucuns  sachans  les 
circonstances  ki  à  voloir,  élection  et  savoir  apiertienent, 
fait  grevance  à  autrui  sans  le  volentet  de  celui  ;  et  de  ce 
s'ensieut  ke  nus  simplement  et  selonc  li  ne  se  fait  volentiers 
injustice  ne  grevance,  encor  le  puisse-il  soufrir  selonc 
aucune  manière,  ensi  ke  cis  ki  souspris  est  del  amour  d'une 
feme  suefre  que  celé  li  toit  le  sien  :  et  ceste  grevance  li  est 
faite  en  aucune  manière  volentriement ,  pour  ce  que  par 
aventure  u  il  ne  vieut  u  il  n'ose  u  crient  celi  à  courechier. 
Et  simplement  n'esse  mie  volentrieu ,  car  nus  ne  vieut  de 
simple  et  plaine  volenté  soufrir  injustice  ne  grevance.  S'au- 
cuns  se  fait  grevance  par  volentet,  ensi  ke  cis  ki  ensieut 
li  désiriers  de  luxure ,  ensi  con  l'incontinens ,  c'est-à-dire 
cis  ki  n'i  contresta  au  désirier  ce  k'il  puet ,  et  toute  voies 
est  par  le  désirier  et  concupiscense  vaincus  ,  encore  se 
fait-il  mal  par  volentet,  si  a-il  simplement  volentet  de  bien  ; 
mais  par  le  concupiscence  est  trais  à  mai  et  che  apert  :  con 
volentés  soit  apétis  u  désiriers  de  bien  simplement  u  apa- 
rant,  nus  ne  vieut  ce  k'il  ne  quide  boin.  Dont  li  incontinens 
quant  il  est  hors  de  sa  passion  et  dou  désirrier,  il  ne  tient 
mie  à  boin  che  k'il  fait  quant  il  est  en  la  passion.  Dont  il  ne 
vieut  mie  che  simplement,  toute  voies  le  fait  meus  par  con- 
cupiscence, laquele  est  en  l'apétit  sensible,  et  la  volentés 
ou  raisonable.  Dont  il  fait  par  le  movement  del  appétit 

1  Var  :  Floivetet.  (Mi.  Croy.) 


D'AMOUR.  119 

sensible,  che  k'il  connoist  que  mie  n'afiert  à  faire  et  k'il  ne 
vie  ut  par  raisonable  volentet;  et  pour  ce  ke  li  movemens 
d'injuste  faire  si  est  en  la  poissance  de  celui  ki  le  fait  et  li 
commencemens  d'injuste  soufrir  n'est  mie  en  celui  ki  le 
suefre,  mais  en  autrui  :  si  puet  estre  injuste  faire  simple- 
ment volentrieu  et  nient  juste  soufrir  ne  puet  estre  simple- 
ment volentrieu,  mais  nient  volentrieu.  Dont  en  la  justiche 
départant,  cis  ki  départ  autrement  k'il  ne  doit,  il  fet  chose 
injuste,  et  cis  ki  plus  en  prent  ne  fait  mie  tousjours  injuste 
et  che  apert.  En  deus  manières  dist-on  c'on  puet  aucune 
chose  faire  :  l'une  si  est  quant  li  principaus  ouvriers  fait 
aucune  chose  en  autre  manière,  quant  aucune  chose  fait 
autre,  si  con  estrumens.  Selonc  ceste  manière  puet-on  dire 
k'aucunes  choses  sans  ame  tuent  les  gens,  ensi  con  pierre, 
espée,  saïetes,  et  ensi  est  injuste  :  mais  c'est  par  aventure 
à  ces  choses  ke  par  eles  soit  tex  homicides  fais.  Et  con 
injuste  faire,  si  con  dit  est  soit  volentrieu ,  il  covient  k'il 
soit  en  celui  en  qui  li  commencemens  de  celé  œvre  puet 
estre.  Ore  est  chose  apierte  ke  ens  ou  départir  li  departans 
s'a  ensi  con  li  principaus  ouvriers  et  li  rechevans  aussi  con 
cis  ki  a  l'estrument  par  manière  d'obéissance,  car  il  obeist 
au  départant.  Dont  il  s'ensieut  ke  li  departans  autrement 
k'il  ne  doit  fait  chose  injuste  et  li  rechevans  puet  bien  estre 
sans  che.  Il  n'est  mie  ensi  que  molt  de  gens  quident,  ke 
pour  ce  s' aucuns  fait  chose  injuste,  ke  pour  ce  k'il  ait  Tabit 
d'injustice  et  de  faire  apareilliement.  Legière  chose  est  et 
bien  en  la  poissance  des  gens  k'aucuns  face  aucune  œvre 
injuste,  ensi  con  de  prendre  le  feme  de  son  voisin,  ferir  son 
compaignon  u  tolir  l  l'argent  d' autrui  ;  mais  ke  les  gens  ki 
ce  font  le  facent  apareilliement  k'il  covient  à  ce  ke  tele 
œvre  soit  faite  par  habit  n'est  mie  legière  chose  ne  tantost 

1  Var  :  Taulir.  (Ms.  Croy.) 


120  LI  ARS 

en  no  poissance,  ains  vient-on  à  ce  par  lonc  usage  et 
maintien. 


CHAPITRE  XXI.  . 


Cis  capitlei  touche  de  la  difficulté  ki  est  en  savoir  ques  choses 
sunt  justes  et  injustes  *. 


Si  legière  chose,  comme  aucune  gent  quident,  n'est-ce 
mie  de  savoir  qués  choses  sunt  justes  u  injustes,  pour  ce 
k'il  lor  sanle  ke  legière  chose  soit  d'entendre  les  lois  et  che 
ke  eles  dient,  lesqués  choses  sunt  juste  de  loi,  mais  il  sunt 
déchut.  Car  les  choses  en  eles  simplement  à  regarder  ne 
sunt  mie  justes,  se  ce  n'est  en  tant  k'eles  pueent  estre 
justes.  Car  adont  sunt  vraiement  justes  quant  eles  sunt  en 
aucune  manière  départies  en  besoignes  et  persones,  ensi 
con  punir  en  tele  manière  un  malfaiteur  n'est  juste,  fors 
portant  ke  quant  il  est  mis  à  œvre  il  est  juste.  Dont  les 
choses  ki  par  loi  sunt  mises  et  ordenées  covignablement  à 
estre  départies  as  gens  et  en  besoignes  sunt  plus  grevables 
et  fortes  que  savoir  qués  choses  sunt  saines ,  enqués  li  ars 
de  médecine  gist.  Car  plus  est  grande  la  diversités  des 
choses  volentrieves  ens  èsqueles  est  justice,  ke  de  le  com- 
plexion  des  cors  ensqués  li  santés  gist.  Car  ens  es  choses 
sanables  savoir  devons  le  vertut  des  herbes  et  de  vin  et  de 
taillier  :  et  de  tés  choses  est  legier  :  mais  ces  choses  à  don- 
ner pour  garir,  ensi  comme  on  doit,  et  quant  et  à  qui  et 
combien  et  en  quel  tans,  affiert  au  mie  à  savoir,  car  ki  ce 

1  Aristotk,  Mor.  à  Nicom.y  V,  ix,  14-17. 


D'AMOUR.  t21 

set-il  est  mies1.  Ensi  savoir  les  choses  de  la  loi,  encor 
soit-ce  legière  chose,  si  est-ce  fort  à  savoir  ces  choses  bien 
et  départir  as  gens  et  apareilliernent  ens  es  besoignes  c'on 
a  à  faire,  par  quoi  on  puist  estre  dit  juste.  Ne  ne  doit-on 
mie  tenir  pour  che  ke  li  juste  a  pooir  de  faire  chose  injuste 
et  le  set  faire,  ensi  con  de  prendre  autrui  feme  et  de  tolir 
autrui  le  sien,  k'il  soit  ossi  apareilliés  de  faire  chose  injuste 
con  autre  sunt.  Car  s'il  toit  autrui  feme  u  fait  chose  injuste 
ce  n'est  mie  simplement  injuste,  ains  est  aventure  à  la  chose 
ki  faite  est  k'ele  soit  injuste.  Car  faire  injuste  simplement 
est-ce  faire  volen tiers  et  par  élection  et  apareilliernent. 
Dont  pour  ce  k'injuste  faire  n'est  mie  sans  volentriement  et 
apareilliernent  ouvrer  chose  injuste,  et  li  chose  injuste  que 
li  justes  fait  n'est  mie  volentrieu  ne  injuste  simplement; 
Li  justes  encore  sache-il  et  puisse  injustement  ouvrer,  n'est 
mie  si  apareilliés  à  faire  choses  injustes  corne  autre  sunt. 
Car  nient  plus  ke  estre  mide  gist  en  doner  u  nient  donner 
médecine ,  u  tailler  une  teste ,  mais  en  ce  savoir  donner 
quant  et  ensi  c'on  doit,  nient  plus  n'est  injustice  en  savoir 
ou  pooir  injustement  ouvrer  ;  ains  covient  ces  choses 
injustes  faire,  en  tel  manière  con  parlet  est  devant  :  et  à 
chiaus  sunt  afférans  et  avenans  les  choses  justes  asqués  li 
bien  simplement  pueent  avenir  ensi  con  richeces  et  tes 
choses  selonc  lesqueles  on  trueve  sourhabondance  et 
défaute,  ensi  comme  il  avient  communément  as  gens.  A 
aucune  gent  avient  k'il  point  n'ont  de  sorhabondance  en 
aus  de  ces  richeces  ne  defaute,  ains  œvrent  de  ces  richeces 
très-bien  et  à  point  et  mesure,  ensi  comme  il  avient  as  gens 
en  vertu  parfais  ;  mais  à  bien  malvais  et  nient  sanables  de 
leur  malvesté  nules  de  ces  richeces  ne  lor  sunt  proufitables, 
mais  toutes  leur  nuisent.  Pour  ce  se  doit  garder  de  prendre 

1  Var  :  Mires.  (Ms.  Croy.) 


122  U  ARS 

dons  ki  juges  est  :  car  li  présent  et  li  don  aveulent  les  ieus 
des  juges  et  ausi  con  muiel  en  lor  bouches,  se  destournent 
des  ieus  à  corrigier  *.  Juges,  governères  u  sires,  gens  estes  : 
pour  che  en  orguel  ne  vous  ellevés  :  soies  si  con  uns  d'iaus 
et  cure  d'iaus  aies ,  par  quoi  par  eaus  vos  puissiés  esjoiir, 
et  la  couronne  de  glore  puissiés  aquerre 2.  Ki  Dieu  crient 
il  trueve  juste  jugement  et  ses  justices  si  con  lumière  lui- 
sent3. Ki  crient  Dieu  mal  n'œvre  et  Dieu  de  grieté  le 
warde.  N'afiert  mie  à  nommer  juges,  mais  traitres  u  ravis- 
sieres,  ki  pour  dons  rechus  jugement  bestourne.  Bien  piert 
ses  deniers  ki  à  bon  juge  les  donne  :  aucuns  sunt  aussi 
aqués  mie  ne  grievent  ces  richeces,  mais  jusk'à  un  tierme 
et  une  quantité  déterminée,  laquele  s'il  passoient,  en  visce 
cheroient.  Et  par  che  apert  ke  justice  est  biens  humains 
et  apertient  as  gens,  car  ele  regarde  le  bien  commun  des 
gens  et  à  che  est  s'entente. 


CHAPITRE  XXII. 


Cis  capitles  détermine  une  doubtance  et  est  se  cis  ki  garde 

Tentencion  de  celui  ki  ce  loi  fist,  là  ù  les  parolles  sont  oscures, 

est  simplement  justes  *. 

Pour  ce  ke  li  ententions  de  celui  ki  le  loi  fait  sanle 
aucune  fie  contraire  u  diverses  as  paroles  de  la  loi,  si  se 
poroit  aucuns  douter  se  cis  qui  garde  l'entention  de  celui 

*  Eccli.,  xx,  31. 

a  Eccli.y  xxxn,  1-3. 

5  Ibid.,  20. 

*■  Aristote,  Mot.  à  Nicom..  V,  x,  1-5. 


D'AMOfR.  183 

ki  le  loi  fist,  là  ù  les  paroles  sunt  doutables ,  s'il  est  sim- 
plement justes.  Et  la  cause  de  ceste  doutance  si  est  en  ce 
ke  cis  ki  garde  l'entention  de  celui  ki  le  loi  fist,  fait  en 
aucune  manière  chose  juste;  et  si  n'est  mie  juste  de  loi. 
Car  il  fait  aucune  fie  che  ki  sanle  estre  contre  le  loi  escrite. 
Et  la  vérité  de  ceste  doutance  poons  ensi  savoir  ;  car  c'est 
voirs  ke  cis  ki  garde  l'entention  dou  faisant  le  loi,  il  fait 
chose  juste,  laquele  vaut  mieus  k'aucune  autre  juste.  Car 
ensi  con  deseure  est  dit,  justes  selonc  lequel  les  gens  vivent 
en  cités,  si  est  devises  en  juste  naturel  et  juste  de  loi.  Or 
vaut  mieus  la  chose  juste  selonc  l'entention  de  celui  ki  le 
loi  fait,  car  il  le  fait  pour  le  bien  commun  ke  ne  face  la  loi 
escrite,  laquele  selonc  aucuns  cas  puet  estre  malvaise.  Dont 
cis  ki  est  gardans  l'entention  dou  donnant  le  loi  est  adre- 
chieres  dou  juste  de  le  loi  escrite  :  et  tés  justes  puet  estre 
dis  très-bons  ;  car  il  covient  celui  ki  che  set  faire  avoir  en 
lui  un  granment  de  biens.  Et  cis  justes  gardant  l'entention 
dou  faisant  le  loi  est  contenus  dessous  juste  naturel  ;  dont 
cis  justes  et  li  juste  de  loi  sont  un,  en  tant  k'il  sunt  en  un 
genre,  si  con  de  juste  cytain ,  liqués  est  devises  en  juste 
naturel  et  de  loi,  liquel  sunt  andoi  bon.  Mais  mieus  vaut 
cis  ki  garde  l'entention  de  celui  ki  fist  la  loi  ke  cis  ki  garde 
che  ke  li  lois  dist  :  car  li  lois  et  li  drois  escrit,  si  ont  mestier 
de  celui  ki  l'adrece.  Et  la  cause  pourquoi  si  est  pour  ce  ke 
toutes  lois  sunt  données  universelement  et  generalment. 
Car  les  choses  particulères  et  singulères  sont  sans  fin  et 
nombre.  Tant  en  sunt  k'eles  ne  pueent  estre  contées  ne 
avisées  par  entendement  humain.  Par  quoi  de  cascune  chose 
par  li  et  singulère  lois  soit  faite  et  pour  ce  covient-il  ke  les 
lois  soient  faites  généraus  et  universeles,  aussi  c'on  desist  : 
kiconques  tuera  home  on  le  metra  à  mort.  Or  devons  savoir 
ke  nous  poons  d'aucunes  choses  parler  en  général  et  uni- 


124  Ll  ARS 

verselement  par  vérité ,  si  con  ens  es  choses  nécessaires, 
èsqueles  defaute  avenir  ne  puet  :  ensi  c'on  diroit  que  toutes 
gens  ont  ame  ;  mais  en  aucune  chose  ne  puet  estre  voir  s 
ce  c'on  dist  d'eles  généralment  u  universelement,  ensi  come 
ens  es  choses  ki  pueent  ensi  u  autrement  avenir,  desqueles 
s'aucune  chose  soit  vraie ,  si  con  le  plus  sovent  eles  falent 
toutevoies  le  mains  :  et  tés  choses  sunt  li  fait  des  gens 
desqués  les  lois  sont.  Et  pour  cou  k'il  covient  celui  ki  le  loi 
fait  en  tex  choses  parler  généralment  et  universelement, 
pour  cou  c'on  ne  puet  toutes  ces  choses  particulères  com- 
prendre, ne  pueent  estre  tés  lois  en  tout  vraies  ne  droitu- 
rières,  pour  cou  k'eles  falent,  encor  soit-ce  le  mains  sovent. 
Il  covient  celui  ki  le  loi  fait  prendre  ce  ke  le  plus  sovent 
avient,  et  si  n'a  mie  ignorance  encor  dont  ke  ce  ki  le  mains 
avient  en  tés  choses  est  pechiés,  ensi  comme  il  avient  ens 
es  choses  natureles,  si  ke  s'on  disoit  ke  les  gens  ont  chine 
dois  et  une  main,  et  toutevoies  set-on  bien  ke  par  erreur  de 
nature  le  mains  avient  k'il  en  aient  u  plus  u  mains.  Ettele 
defaute  ne  toit  mie  le  droiture  de  la  loi  ne  le  juste  de  la  loi  ; 
car  jà  soit  che  chose  k'aucuns  pechiés  avigne  ou  maus  par 
le  loi  garder,  toutevoies  est  li  lois  droiturière.  Car  cis 
pechiés  u  defaute  ki  là  avient  n'est  mie  par  le  defaute  de 
celui  ki  le  loi  fist,  mais  par  la  nature  de  la  matère  de  le  loi. 
Car  tele  est  la  matère  des  choses  ouvrables  des  gens  k'eles 
ne  sunt  mie  universelement  ne  généralment  bonnes  ne  en 
un  estât;  mais  celés  dont  les  lois  sunt,  le  mains  se  diver- 
sefient.  Ensi  con  rendre  cou  c'on  a  d'autrui  en  garde,  est 
selonc  li  juste  et  droiturier  et  bonne  en  pluiseur  cas ,  et  en 
aucun  mauvais,  si  con  au  foursenet  rendre  s'espée.  Et  pour 
ce  a  mestier  li  justice  de  loi  k'ele  soit  adrechie.  Car  con  li 
lois  die  aucune  chose  en  général  et  ce  ne  soit  mie  utle  en 
aucun  cas  à  garder,  dont  est-il  besoins  k'aucuns  adrece  ce 


D'AMOUR.  U5 


k'à  le  loi  défaut,  pour  ce  ke  le  loi  covient  doner  généralment, 
et  li  faisieres  de  la  loi  ne  puet  tous  les  cas  singulers  com- 
prendre, et  se  celui  ouquel  li  lois  est  défallans  seùwist,  il 
le  eùwist  mis. 


CHAPITRE  XXIII. 

Cis  capitles  détermine  d'un  habit  spécial  par  lequel  on  adrece 

le  loi  gênerai  *. 

Cis  ki  la  defaute  de  ceste  loi  doit  adrechier,  le  doit  en 
tel  manière  faire  con  cis  ki  le  loi  fist  l'adrecheroit  u  eùst 
adrechiet  s'il  fust  escheùt  à  son  tens.  Ensi  comme  il  avint 
en  un  cité  jadis,  là  u  il  estoit  loi  sur  paine  de  la  teste  à 
perdre  ke  nus  ki  ne  fust  de  la  vile  ne  montast  sur  les  murs. 
Un  jour  vinrent  li  enemi  de  la  vile  por  li  agrever,  et  li 
estraigne  ki  dedens  estoient,  montèrent  as  murs  pour  la 
vile  deffendre  ;  et  ke  cil  ki  ensi  aidièrent  le  vile  fuissent 
décapitet,  seroit  encontre  droit  naturel  ;  k'à  celui  ki  bien 
feroit  fust  maus  et  paine  rendue,  seroit  tors  ;  et  pour  ce 
covient  le  droit  de  loi,  selonc  droit  de  nature  estre  adre- 
chiet. Et  pour  cou  cis  ki  est  gardans  i'entencion  de  celui 
ki  le  loi  fist,  est  mieudres  ke  cis  ki  tient  le  justice  de  la  loi 
escrite.  Dont  c'est  la  nature  de  celui  qui  garde  l'entention 
de  celui  ki  la  loi  fist,  ke  là  ù  li  lois  faut  pour  les  divers  cas 
particulers,  c'on  ne  puet  mie  tous  comprendre  par  entende- 
ment ne  par  loi  général  ne  universele ,  pour  la  diverse 
muance  des  œvres  humaines,  k'i  l'aemplisse  et  adrece.  Et 

1  Aristote,  Mot.  à  NiCom.,  V,  x,  5-7. 


126  LI  ARS 

pour  cou  est  nécessaire  après  le  loi  donnée  la  sentence  des 
juges  pour  les  lois  généraus  aploiier  as  fais  et  as  œvres 
particulères.  Et  pour  cou  ke  la  nature  des  œvres  humaines 
est  nient  terminée,  ains  est  trop  confuse  pour  le  grant 
plenté  de  li,  covient-il  ke  li  rieule  d'eles,  c'est  li  lois,  soit 
aussi  nient  terminée  ;  dont  pour  ce  ke  les  choses  humaines 
ne  sunt  mie  tousjours  unes,  ne  les  pueent  estre  les  lois 
governer esses,  et  riules  d'eles  estre  doivent.  Dont  il  covient 
les  jugemens  et  les  sentences  habiliter  et  tourner  selonc  le 
nature  et  le  covignable  fait  des  choses ,  autrement  seroient 
aucune  fie  cil  punit  ki  bien  aroient  fait.  Et  tout  ensi  ke 
Salemons  fîst,  ki  dona  à  la  mère  vraie  son  enfant,  pour  çou 
k'il  aperchut  par  justice  naturele  ke  celé  qui  vraie  mère 
estoit  ne  voloit  mie  laissier  son  enfant  ocire;  et  si  n'estoit 
mie  en  le  loi  escrite  c'on  deiist  ensi  jugier  comme  il  juga. 
Et  là  fu  par  loi  naturele  et  par  le  juge  ki  de  celi  doit  estre 
gardères  la  lois  escrite  et  la  justice  de  loi  radrechie  l.  Ensi 
doit  estre  en  tous  juges  bons  et  signeurs  k'il  l'entencion  de 
chiaus  ki  les  lois  fundèrent  garder  doient,  et  celi  par  la 
nature  adrechier  :  dont  cis  adrechieres  vaut  mieus  ke  cis 
ki  le  loi  garde.  Et  une  des  propriétés  et  manières  de  cestui 
si  est  k'i  n'est  mie  moût  diligens  ne  curieus  de  faire  crueuses 
justices,  de  durement  gent  punir,  ensi  con  font  cil  cruel  et 
félon,  ains  relait  volentiers  les  paines,  encor  ait  le  loi  pour 
lui  punir  s'il  vieut.  Car  les  paines  ne  sunt  mie  mises  pour 
eles  ne  pour  l'uevre  de  punir  de  ciaus  ki  les  lois  establirent; 
mais  aussi  comme  une  médecine  de  pechiés ,  par  lesqueles 
li  mauvais  puissent  estre  sauvé.  A  juste  et  vertueus  n'est 
mie  lois  mise,  car  il  est  à  soi-meismes  lois ,  en  ouvrant 
selonc  ce  ke  droite  raisons  l'ensegne.  La  lois  n'est  mie  faite 
pour  chiaus  ki  selonc  raison  œvrent ,  mais  pour  les  tres- 

4  Ce  qui  suit  est  tiré  (TAristote,  V,  x,  6-8. 


D'AMOl'R.         •  \Ï1 

passans,  par  quoi  à  droite  raison  puissent  estre  ramené. 
De  quoi  cis  adrechieres  ne  désire  plus  de  le  paine  ke  che 
k'il  en  soufist  pour  les  pecchiés  à  destorner  et  les  gens 
garder  de  mal  faire.  Ki  ces  visées  et  les  meffais  des  gens 
ne  corrige,  il  les  nourist  :  et  pour  che  ke  la  vengance  de 
Dieu  n'est  mie  aperte  ne  soudaine ,  si  ne  redoutent  mie  les 
gens  à  faire  mal  ;  mais  Dieus  le  tardece  de  la  vengance 
pour  la  grandece  de  la  paine  a  mesurée ,  si  ke  tant  ke  li 
attente  dou  vengier  est  plus  longue ,  de  tant  li  paine  est 
plus  grande.  Et  cis  abis  si  est  une  espesse  de  justice  et  ne 
sanle  mie  autre  ke  celé  de  loi  ;  car  encor  ne  soit-ele  les 
paroles  de  la  loi  escrite  gardans ,  si  garde-ele  l'entencion 
de  celui  ki  le  loi  fîst  et  che  pourquoi  li  lois  fu  faite  ;  et  le 
lois  est  adrechans  et  acomplissans  ses  defautes.  Juge  soies 
en  jugant  juste  et  misericort  au  pule,  si  con  pères,  et  vous 
serés  si  con  fil  de  Dieu  et  il  ara  de  vos  miséricorde  plus  ke 
mère  \  Enclines  vostre  oreille  au  povre  et  rendes  che  ke  vos 
devés  et  respondés  paisieules  choses  en  débonaireté.  Déli- 
vrés celui  ki  tort  suefre  de  la  main  del  orguilleus  2.  Ki  fu 
onques  innocens  et  justes  ki  de  Dieu  ait  esté  degietés3? 
Dieux  lait  bien  les  malvais  grant  pieche  régner,  par  quoi 
li  mondes  soit  privés  de  la  vie  des  bons,  u  pour  cou  k'en 
ces  biens  del  monde  il  aient  toute  lor  boneurté  ki  est  espé- 
rée en  la  vie  pardurable ,  u  que  cis  bien  lor  soient  engran- 
gemens  de  lor  tourment.  J'ai  veut ,  ce  dist  David ,  le  mal- 
vais eslevet  si  con  les  cèdres  de  Lyban  :  je  passai  et  il  n'i 
estoit  mie  :  je  le  quis  et  ses  lius  n'est  mie  trovés  *. 

'  Eccli.,  iv,  10-11. 

*  Ibid.,  8-9. 

5  Job,  iv,  7. 

4  Ps.  xxxv,  35-36. 


128  LI  ARS 


CHAPITRE  XXIV. 


Cis  capitles,  déterminé  ce  que  dit  est  deseure,  descent 

à  respondre  à  une  doutance  s'aucuns  puet  faire  chose  injuste 

u  soufrir  de  li  meismes  *. 


Par  ce  ke  deseure  est  dit  poons  savoir  s'aucuns  propre- 
ment à  parler  puet  faire  chose  injuste  u  injuste  chose  sou- 
frir de  lui-meismes.  Et  li  pourquoi  il  sanle  k'aucuns  ce  se 
puist  faire,  si  poroit  estre.  Il  apert  par  ce  que  dit  est  ke 
tout  ce  ki  injuste  est  selonc  chacune  vertut  est  ensi  par  le 
loi  ordenée  :  de  quoi  ce  k'en  nul  cas  n'est  de  la  loi  ordené 
ne  soufert,  ne  sanle  mie  estre  juste,  selonc  quelconque 
vertut ,  et  ensi  sanle-il  estre  injuste  :  ensi  qu'en  nul  cas  li 
lois  ne  commande  ne  ne  suefre  c'on  se  tue  :  et  che  ke  li  lois 
ne  commande  si  con  juste,  fourcommande-ele  si  con  injuste. 
Et  ce  doit-on  ensi  entendre  ke  li  lois  ne  commande  cou  en 
nul  cas,  ki  selonc  li  est  injuste  et  doit  estre,  si  con  malvais 
commandemens.  Et  ensi  sanle  ke  lui-meismes  ocire  soit 
selonc  li  injuste,  pour  ce  ke  li  lois  en  nul  cas  ne  le  com- 
mande. Pour  ce  sanle  ke  cis  ki  s'ocist  se  fait  injuste  et  ke 
par  lui-meisme  il  suefre  chose  injuste.  Car  ki  par  ire  s'ocist 
il  fait  ce  ke  li  lois  ne  suefre  mie ,  dont  il  fait  chose  injuste. 
Et  respondre  poons  à  ceste  doutance  en  tele  manière,  ke 
cis  ki  se  tue  fait  chose  injuste,  si  con  à  la  citet  et  au  paiis, 
laquele  citet  il  a  privet  d'un  citain  et  tolue.  Et  ne  mie  à  lui 
il  fait  injustice,  car  che  k'il  s'a  fait,  il  l'a  fait  volentiers  et 
nus  ne  suefre  chose  injustice  volentiers ,  si  con  deseure  est 

4  Aristotk,  Mot.  àNicorn.,  V,  xi,  1-6. 


D'AMOUR.  129 

dit,  et  dont  ne  souferra  mie  cil  chose  injuste,  par  quoi  il  ne 
sera  raie  injustes  :  et  qu'il  ait  fait  injuste  à  la  citet  et  grevet 
apert.  Car  nous  véons  c'on  fait  à  chiaus  ki  se  tuent  tous  les 
damages  et  tous  les  hontes ,  ensi  con  trainer  le  caroigne  et 
pendre  :  dont  on  donne  par  ce  à  entendre  ke  par  lui  est  la 
cités  grevée.  Et  selonc  ce  que  dit  est  par  deseure,  il  est  une 
injustice  de  loi  qui  est  selonc  tous  malisces  :  et  si  est  une 
injustice  particulère  ki  est  selonc  aucun  malisce  singuler. 
Et  ke  selonc  ceste  injustice  aucuns  ne  soit  mie  injustes  à 
lui-meismes ,  en  tele  manière  apert ,  car  si  con  deseure  est 
dit,  cis  ki  fait  injuste  selonc  injustice  particulère,  il  a  plus 
k'il  ne  doit  avoir,  et  cis  ki  injuste  suefre  a  mains  de  biens. 
Se  dont  aucuns  se  faisoit  injustice,  il  s'ensivroit  k'à  un 
meismes  on  tolist  dou  sien  aucune  chose  et  c'on  li  ajoustast 
aussi  plus,  ki  estre  ne  puet.  Par  quoi  il  ne  puet  estre  k' au- 
cuns soit  injuste  chose  faisans  et  soufrans  de  lui-meismes. 
Et  s'aucuns  se  faisoit  injuste  chose,  il  souferroit  et  feroit 
une  meime  chose  ensamble.  Aucuns  aussi  se  grieve  volen- 
tiers;  mais  se  cis  suefre  chose  injuste  de  lui-meimes,  il 
s'ensieutk'injuste  soufrir  soit  volentrieu,  ke  provet  est  faus 
par  deseure.  Et  se  nous  regardons  selonc  cascune  justice 
particulère,  nos  troverons  ke  nus  ne  se  fait  injuste.  Se  nos 
regardons  en  adultère ,  nus  ne  fait  adultère  à  sa  feme  ;  ne 
nus  n'est  tenus  pour  larron,  s'il  prent  ses  choses  coiement  ; 
ne  fosseres  ne  brisieres  de  maison  s'il  fait  un  trau  en  son 
mur.  Dont  il  apert  c'on  ne  fait  mie  à  lui-meime  injustiche  : 
car  si  con  dit  est ,  estre  ne  puet  c'on  suefre  volentriement 
choses  injustes,  de  quoi  il  s'ensiut  ke  nus  ne  fait  à  lui 
injuste  chose ,  con  injuste  faire  soit  volentrieu.   Dont  il 
covient  et  juste  et  injuste  en  pluseurs  persones  trouver. 


LI   ARS   D  AMOUR.  —  II. 


130  LI  ARS 


CHAPITRE  XXV. 


Cis  capitles  compère  injuste  faire  à  injuste  soufrir  et  prueve 

k'injuste    faire    est  pire  k'injuste   souffrir,  et  puis  devise   commen! 

juste  et  injuste  est  par  sanlant  entre  les  parties 

qui  sunt  es  gens  '. 


Et  cil  doi,  injuste  faire  et  soufrir,  sunt  mal  vais.  Car 
injuste  soufrir  est  mains  avoir  ke  li  moiiens  de  juste  ne 
requière  et  injuste  faire  est  plus  avoir  ke  ne  soit  la  droite 
moiiene  2  de  justice.  Et  li  moïens  de  justice  c'on  nome  juste, 
s'a  en  tel  manière  en  choses  muables  et  departables  ensi 
con  sain  en  médecine.  Car  ensi  con  en  chesti-ci  che  ki  est 
trop  est  malvais,  ensi  est-il  en  justice.  Et  plus  grans  maus 
est  injuste  faire  ke  soufrir.  Car  injuste  faire  si  est  aucune 
fie  par  malisce  et  se  sans  malisce  est,  si  est-il  blamet.  Mais 
injuste  soufrir  est  totdis  sans  malisse  et  injustice.  Cis  ki 
injuste  suefre  n'est  mie  pour  ce  injuste,  ne  malvais,  ne 
blasmés.  Ors  est  chose  apierte  ke  che  est  pire  dont  les 
gens  sunt  blamet  ke  che  dont  il  ne  sunt  point  blamet  :  dont 
il  s'ensieut  k'injuste  faire  est  pires  k'injuste  soufrir.  Par 
aventure  puet  estre  pires  ke  ne  soit  injuste  faire,  quant 
aucuns  par  aucune  chose  injuste  à  soufrir  est  meus  à  faire 
plus  grande  injustice  ke  celé  ki  faite  li  fu  :  ensi  que  cis  ki 
pour  soufrir  une  paumée  seroit  meus  à  un  home  ocire.Dont 
se  on  revengier  se  doit ,  ne  doit  mie  la  revengance  passer 
la  grevance.  Mais  des  choses  qui  sunt  par  aventure,  ne 

1  Aristote,  Mot.  à  Nicom  ,  V,  7-10. 

2  Var  :  Mesure.  (Ms.  Croy.) 


D'AMOUR.  131 

jugent  mie  les  ars  ne  les  sciences  ,  mais  de  ce  ki  est  sim- 
plement et  selonc  li.  Et  pour  ce  dist-on  k'injuste  faire  est 
pire  k'injuste  soufrir.  Car  li  uns  si  est  selonc  li  et  simple- 
ment maus  et  li  autres  par  aventure.  Et  selonc  aucune 
manière  de  sanlance  dist-on  k'il  a  juste  et  injuste ,  ne  mie 
des  gens  à  aus  meismes ,  mais  d'aucunes  parties  ki  en  iaus 
sunt  del  un  al  autre,  et  ceste  justice  si  est  signerans  u  des- 
pansans  ;  ensi  corne  on  dist  ke  les  parties  des  gens  ki  est 
li  partie  raisonable  et  li  nient  raisonable ,  ki  est  devisée  en 
le  courchable  et  le  concupiscible  ,  gardent  et  tienent  juste 
et  injuste  l'une  vers  l'autre.  Car  li  raisonable  partie  doit 
signourir  et  governer  le  nient  raisonable  ;  et  à  che  regar- 
dent cil  ki  dient  k'il  est  injustice  d'aucun  à  lui-meimes,  pour 
ce  k'en  tés  choses  avient  k' aucuns  suefre  mal  par  se  propre 
apétit.  Ensi  que  quant  aucuns  par  ire  u  par  concupiscence 
fait  aucune  chose  contre  raison.  Ensi  est-il  en  ces  choses 
qu'il  i  a  aucun  sanlant  de  juste  et  d'injuste;  ensi  con  entre 
celui  ki  commande  et  celui  ki  est  commandés.  Or  n'est-ce 
mie  vraiement  juste,  car  il  n'est  mie  entre  deus,  ains  est 
par  sanlance ,  en  tant  con  les  diverses  poissances  del  ame 
sunt  sanlans  à  deus  persones.  Ensi  poons  veïr  par  che  ke 
deseure  a  esté  dit  c'on  puet  faire  chose  juste  et  justement, 
quant  la  chose  est  selonc  li  juste,  et  chis  ki  le  fait  est 
sachans  k'il  fait  meus  par  volenté  simplement  à  che  faire 
et  nient  par  passion  :  ensi  ke  quant  aucuns  juges  juge 
aucune  juste  sentence  dont  il  fait  à  aucun  le  sien  ravoir,  et 
che  il  fait  sachans  ke  c'est  k'il  juge  et  nient  constrains, 
mais  volentriement  le  fait.  Aucune  fois  est  faite   chose 
injuste  et  nient  justement,  quant  la  chose  est  nient  juste 
en  li  et  cis  ki  le  fait  set  bien  k'ele  est  injuste  et  volentiers 
le  fait,  nient  meus  par  passion  et  che  ellist  à  faire  ;  ensi  que 
quant  on  rent  une  sentence  ki  n'est  mie  droiturière,  et  si 


132  LI  ARS 

le  set-on  tele  et  volentiers  le  fait-on  et  l'eslist-on  et  nient 
meut  par  passion.  Autre  fois  est  faite  chose  juste  et  ne  mie 
justement  quant  che  qui  fait  est  est  juste  en  li  ;  mais  cis  ki 
le  fait  n'est  mie  sachans,  ains  est  ignorans  ke  c'est  k'il  fait, 
u  à  qui  il  le  fait,  u  de  quoi  il  le  fait,  u  pourquoi  il  le  fait, 
u  quant  il  ne  le  fait  mie  quant  il  doit,  u  quant  il  le  fait  par 
force  et  ne  mie  volentiers,  u  quant  il  le  fait  volentiers  et  ne 
mie  par  élection.  Et  adont  est  li  œvre  juste  faite  injuste- 
ment, quant  la  chose  juste  est  faite  encontre  le  volenté  et 
l'élection  de  celui  ki  faite  l'a  :  en  tel  manière  que  cis  voloit 
et  ellisoit  injuste  chose  à  faire.  Ensi  ke  quant  aucuns  rent 
une  sentence  droiturière  et  il  vieut  et  ellist  à  rendre  fausse, 
pour  l'un  par  volenté  et  élection  à  grever.  Aussi  chose 
injuste  u  nient  juste  puet  estre  faite,  ne  mie  injustement, 
quant  che  ke  fait  est  est  chose  injuste,  et  cis  ki  le  fait  n'est 
mie  sachans  ke  c'est  qu'il  fait  u  à  qui,  u  de  quoi,  u  pour- 
quoi ,  u  quant  faire  le  doit ,  ains  en  a  ignorance  ;  u  quant 
c'est  fait  par  force  et  ne  mie  par  volenté ,  u  quant  on  vieut 
chose  injuste  faire,  mais  ce  ne  loist  mie  ore  à  faire  ;  u  quant 
on  set  c'on  fait,  mais  on  le  fait  par  ire  u  par  passion  ;  et 
adont  la  chose  injuste  faite  est  justement,  quant  cis  ki  le 
chose  injuste  fait,  veut  et  ellist  chose  juste  à  faire  et  contre 
son  voloir  et  sen  élection  celé  chose  avient.  Ensi  ke  quant 
aucuns  rent  sentence  fausse  et  quide  k'ele  soit  bone,  et  ce 
vieut  et  ellist.  Et  ensi  sunt  faites  les  choses  selonc  justice 
et  injustice,  selonc  lequele  les  gens  sunt  loet  et  blamet, 
selonc  bontet  et  malisse.  Dont  veïr  poons  c'on  puet  faire 
juste  et  justement,  et  injuste  et  nient  justement,  u  injuste- 
ment et  juste  et  nient  justement  et  nient  juste  u  injustement 
justement.  Et  en  tant  est  déterminé  de  justice  et  des  vertus 
moraus. 


LI  SISIMES  LIVRES  DE  LA  SECONDE  PARTIE. 


CHAPITRE  PREMIER. 

Cis  capitles  met  une  devise  del  ame  raisonnable  •'. 

Selonc  ce  ke  dit  fu  par  deseure,  la  vertus  humaine  selonc 
lequele  les  gens  ont  as  bestes  et  as  choses  ki  vie  ont  diffé- 
rence, ele  est  devisée  en  deus  manières  ;  l'une  si  est  simple- 
ment raisonable  et  a  raison  en  li,  ki  est  li  entendemens  des 
gens;  li  autre  estoit  dite  raisonable,  ne  mie  simplement, 
mais  raisonable  par  participation,  pour  ce  k'ele  est  née  à 
obéir  à  le  simplement  raisonable  ki  est  entendemens.  De 
cest  raisonable  par  obéissance  si  sunt  les  vertus  moraus 
dont  nos  avons  parlé  ci-devant.  Et  pour  çou  ke  dit  a  esté 
k'en  cascune  des  vertus  moraus  on  doit  un  moiien  querre 
ki  ne  soit  ne  sourhabondans  ne  défaillans  ;  et  cis  doit  estre 
selonc  ce  ke  droite  raisons  l'ensegne,  par  quoi  mestiers  est 
à  bien  savoir  la  nature  des  vertus  moraus,  de  savoir  ke 
c'est  droite  raisons  ne  en  quoi  ele  se  gist,  dont  il  en  s'en- 
sieut  ke  droite  raisons  ki  est  vertus  entendables,  laquele 
est  adrecemens  de  la  raison  juste,  par  obéissance  soit  devi- 

'  Abistots,  Mer.  à  Xicom.,  VI,  i,  1-6, 


134  LI  ARS 

sée  aussi  con  devisées  furent  les  vertus  moraus.  Puiske  de 
la  vertut  entendable  et  simplement  raisonable  volons  parler, 
après  ce  ke  parlet  avons  des  moraus  et  ensi  con  deseure 
est  dit  ke  che  ki  est  raisonable  par  participation,  c'est  pour 
ce  k'ele  est  parchonière,  en  tant  k'ele  est  à  raison  obéissans 
est-ele  parfaite  par  les  vertus  moraus.  Ensi  che  ki  est  rai- 
sonable et  a  raison  simplement  iert  parfait  par  les  vertus 
entendables,  c'est  par  les  vertus  d'entendement.  Et  pour  ce 
ke  nous  volons  ore  parler  des  vertus  entendables,  lesqueles 
font  parfaite  le  partie  del  ame  raisonable ,  il  convient  à 
deviser  les  vertus  entendables ,  deviser  che  ke  simplement 
est  raisonable  et  ki  en  li  a  raison ,  en  tel  manière  comme 
on  devisa  par  deseure  la  partie  del  ame  nient  simplement 
raisonable.  Si  parlerons  tant  que  ore  ensi  comme  il  puet 
soufîre  à  no  propos  et  supposons  ce  k'à  premiers  dirons  del 
ame.  Car  ce  si  a  une  autre  propre  enqueste.  Si  poons  dire 
soufîssaument  ke  la  partie  del  ame  raisonable  est  devisée 
en  deus  manières,  l'une  si  est  par  laquele  aukuns  a  spécu- 
lation, c'est  une  manière  d'entendement  des  choses  néces- 
saires ,  cui  commencement  et  principe  ne  pueent  estre  en 
autre  manière  :  si  est  l'autre  par  laquele  on  a  spéculation, 
ne  mie  des  choses  nécessaires,  mais  de  celés  ki  ensi  u 
autrement  avenir  pueent,  ki  déterminées  ne  sunt  point  à 
avenir  pour  nules  des  parties  déterminéement.  Et  celé  par- 
tie del  ame  raisonable  ki  a  spéculation  des  choses  néces- 
saires est  nomée  la  partie  sachans  ;  car  science  si  est  des 
choses  nécessaires  :  l'autre  si  est  apelée  consillans  et  rai- 
sonans,  c'est-à-dire  enquérans  par  raison.  Et  ceste  si  est 
des  choses  ki  pueent  en  diverses  manières  avenir  ne  ne 
sunt  à  une  partie  déterminées.  Et  puet  aussi  li  sachans 
estre  apelée  spéculative  et  li  autre  practike,  c'est  ouvrans 
u  de  choses  ouvrans.  Dont  la  partie  del  ame  ki  est  raiso- 


D'AMOUR.  135 

nable  simplement  et  a  en  li  raison  est  devisée  en  espécula- 
tive  et  practike  :  car  ensi  con  deseure  est  dit,  la  vertus 
d'aucune  chose  si  est  che  ki  celé  chose  parfait  et  qui  œvre 
le  rent  bon. 


CHAPITRE  II 


Cis  capilles  enquiert  les  raisons  selonc  lesqueles  on  doit  prendre 
les  vertus  entendables. 


Puis  dont  que  nos  avons  deviset  en  deus  parties,  le  partie 
del  ame  ki  est  raisonable  et  a  raison  en  laquele  nous  metons. 
les  vertus  entendables ,  il  couvient  prendre  ki  est  li  mieu- 
dres  habis  de  ces  deus  vertus,  car  il  covient  ke  cil  doi  habit 
soient  les  vertus  de  ces  deus  parties  del  ame.  Et  la  vertus 
de  chascune  chose  est  déterminée  à  sa  propre  œvre ,  en  tel 
manière  ke  bien  soit  parfaite,  selonc  la  vertut  ;  et  cis  est 
dis  li  mieudres  habis  par  lequel  très-bien  aucune  œvre  est 
faite,  et  che  si  enquerons.  Or  devons  savoir  ke  deus  œvres 
sunt  propres  as  gens  ;  c'est  à  savoir  la  connissance  de  vertut 
et  œvre ,  en  tant  ke  les  gens  sunt  signeur  de  lor  propres 
œvres,  nient  constraint  ne  meu  par  autrui  ;  et  sur  ces  deus 
choses  ont  signerie  et  poissance  trois  choses  ki  sunt  en 
l'ame  :  c'est  à  savoir  li  sens,  li  entendemens  et  li  appétis. 
Et  ke  vertus  n'apertienent  point  à  sens  des  gens ,  ki  sunt 
veïr,  oiir,  flairier,  gouster,  sentir ,  ne  al  apétit,  c'est  chose 
manifeste.  Et  des  trois  ki  dites  sunt,  li  sens  n'est  sires  de 
nule  œvre,  en  tel  manière  ke  par  le  sens  aucuns  puist  avoir 
signerie  sous  ses  œvres.  Car  eles  ne  œvrent  mie  d'elles- 

1  Aristotk,  Mot,  à  Nicom.,  VI,  i,  17-8, 


136  LI  ARS 

meimes,  ains  sunt  meutes  par  aucune  chose  de  dehors  eaus, 
aussi  con  par  un  movement  d'une  commune  nature.  Et  les 
œvres  de  ces  deus,  c'est  del  apétit  et  del  entendement,  se 
pueent  en  tel  manière  concorder.  Li  entendemens  ki  doit 
jugier  des  choses  a  deus  œvres  jugans,  l'une  si  est  affer- 
mers,  liqués  assent  à  voir;  l'autre  si  est  noiiers,  ki  se 
desassent  de  faus.  Et  en  l'appétit  a  deus  choses  ki  respon- 
dent  as  autres  deus  selonc  proportion  :  c'est  à  savoir  pour- 
sivance  par  laquele  li  appétis  poursieut  le  bien,  et  fuite,  par 
lequel  il  se  retrait  dou  mal  et  se  départ  de  lui.  Et  selonc  ce, 
ensi  con  li  entendemens  juge,  en  affremant  aucune  chose 
bonne,  li  appétis  le  poursieut  et  che  ke  li  entendemens  noie 
à  iestre  bon,  li  appétis  le  fuit  si  con  malvais  :  et  ensi  se  con- 
cordent les  œvres  de  ces  deus  vertus.  Ens  es  vertus  aussi 
moraus ,  li  entendemens  et  li  appétis  se  concordent  ;  car  si 
con  dit  est,  vertus  moraus  si  est  uns  abis  ellisables.  Elec- 
tions si  est  aussi  k'uns  appétis  consillables,  en  tant  que  li 
appétis  prent  et  poursieut  che  ki  devant  estoit  consilliet. 
Or  est  consaus  œvre  d'une  partie  de  raison  por  ce  dont  k'à 
élection  covient  avoir  raison  et  appétit.  Se  li  élections  doit 
estre  bone,  k'il  covient  ens  vertus  moraus,  il  covient  dont 
ke  la  raisons ,  c'est  li  entendemens ,  soit  vrais  et  li  appétis 
droituriers.  En  tel  manière  ke  ce  ke  raisons  afferme,  que 
li  appétit  le  poursieut.  Li  biens  et  li  maus  del  entendement 
u  de  raison  spéculative ,  ki  n'est  mie  practike,  si  est  sim- 
plement en  voir  u  en  faus  ;  en  tel  manière  ke  drois  voirs 
simplement  est  ses  biens  et  faus  simplement  ses  maus. 
Toute  voies  voir  dire  et  faus  est  œvre  ki  apertient  à  tous 
deus  entendemens,  et  au  spéculatif  et  au  practike.  Mais  li 
biens  del  entendement  practike  n'est  mie  vérités  absolue  et 
simplement,  ains  est  vérités  ki  s'a  par  manière  de  concorde 
al  appétit   droiturier,  ensi  comme   est  dit   ke  les  vertus 
moraus  se  concordent. 


D'AMOUR.  137 


CHAPITRE  III. 


Cis  capitles  met  une   doubtance  et  le  détermine  et  est  se  li 

entendements  practikes  détermine  l'appétit  et  se  li  appétis  détermine 

l'entendement  practique. 


De  che  que  dit  est  si  poroit  naistre  une  doutance.  Car  se 
la  vérités  del  entendement  practike  est  déterminée  en  la 
comparison  al  appétit  droiturier  et  li  adrecemens  des  appé- 
tis est  déterminés  par  ce  k'il  se  concorde  à  raison  vraie, 
il  sanle  ke  ce  soit  uns  cercles.  Car  li  entendemens  practikes 
sera  déterminés  par  l'appétit  et  li  appétis  par  l'entendement 
practike.  Et  comment  che  fait  à  entendre  nous  puet  estre 
ainsi  fait  connissable.  Or  est  à  savoir  ke  les  fins  sunt  par 
nature  déterminées,  et  li  appétis  si  est  des  fins  et  des  choses 
ki  ordenées  sunt  à  le  fin.  Et  ces  choses  qui  à  le  fin  sunt 
ordenées  ne  sunt  mie  par  nature  déterminées,  mais  par 
raison  le  covient  enquerre.  Et  ensi  est  chose  aperte  ke  li 
adrechemens  del  appétit  par  le  regart  à  le  fin  est  mesure 
de  la  véritet  en  l'entendement  practike,  car  par  sen  adrece- 
ment  est  la  vérités  mesurée  et  selonc  ce  est  la  vérités  de  la 
raison  practike  déterminées  selonc  la  concorde  al  appétit 
droiturier  :  et  la  vérités  de  la  raison  est  rieule  del  adrece- 
ment  del  appétit  as  choses  ki  sunt  à  le  fin  ;  et  pour  ce  est 
dis  li  appétis  droituriers,  k'il  poursieut  che  ke  vraie  raisons 
ensegne.  Et  pour  ce  ke  élections,  si  con  dit  est,  si  est 
appétis  des  choses  consillies ,  élections  muet  si  con  cause 
movans  :  car  quant  une  chose  est  devant  consillie  et  puis 
si  est  elliute,  ceïe  élections  fera  le  movement  à  celé  chose. 


138  LI  AKS 

Car  li  fés  d'élection  si  est  aucune  œvre ,  et  de  celé  élection 
li  principe  et  li  commencement  sunt  appétis  et  li  entende- 
mens  ki  ordenés  est  à  aucune  chose  ouvrable,  si  con  à 
aucune  fin,  dont  li  appétis  est  ensi  movans  comme  fins. 
Car  por  les  fins  à  ateindre  sunt  fait  li  movement,  et  élections 
si  muet  si  con  cause  sachans  le  movement.  Et  jà  soit  che 
chose  que  li  entendemens  spéculatis  soit  commencemens 
d'œvre,  de  tant  k'il  conchoit  premiers  la  chose  c'on  doit 
faire,  n'est-il  mie  simplement  selonc  lui  à  regarder,  movans. 
Car  il  ne  dist  riens  des  choses  poursieules  ne  finaules,  les- 
qués  choses  muevent  les  gens,  et  ensi  n'est-il  mie  commen- 
cemens de  nule  œvre.  Mais  cis  entendemens  ki  est  ordenés 
à  aucune  chose  ouvrable  particulère  si  con  à  aucune  fin, 
cis  est  bien  movans  ensi  con  est  li  entendemens  practikes, 
et  cis  entendemens  a  pooir,  et  sour  les  œvres  ki  point 
n'issent  hors  del  ovrant,  si  con  sunt  désiriers  et  courou- 
chiers,  lesqueles  sunt  choses  en  chiaus  ki  se  courouchent  u 
désirent ,  et  aussi  ens  es  œvres  ki  passent  et  sunt  faites  en 
estraigne  matère,  ensi  con  carpentier,  favrier,  et  che  apert  : 
car  li  fevres  u  li  carpentier  font  lor  œvre  pour  aucune  fin, 
ne  mie  universele,  mes  singulère,  laquele  œvre  est  faite  en 
aucune  matère  estraigne,  ensi  con  d'uncoutel 1  u  de  le  mai- 
son ;  n'est  mie  li  fins  li  œvre  ki  est  en  la  pensée  del  ovrant, 
mais  aucuns  usages  ki  s'ensieut  à  ceste  uevre  si  con  li  usages 
de  la  maison,  et  li  fins  est  manoir  dedens,  et  teus  chose 
faite,  c'est  li  manoirs  en  le  maison,  est  fins  .dou  faisant  et 
ne  mie  li  œvre.  Mais  ens  es  autres  œvres,  si  comme  en 
œvre  de  vertu,  li  bone  œvre  est  fins.  Ensi  con  bien  covoi- 
tier,  bien  courrechier  sans  faire  outrage.  Et  ensi  con  li 
entendemens  practikes  est  por  fin  de  chose  faisable  u 
ouvrable,  ensi  est  li  appétis  pour  aucune  fin  particulère. 

*  Var  :  Coutiaul.  (Ms.  Ooy.) 


D'AMOUR.  139 

Et  pour  che  k' élections  est  comraencemens  d'ouvrer  et  li 
principe  d'élections  sunt  appétis  et  entendemens,  il  s'ensieut 
k'élections  soit  œvre  d'appétit,  selonc  ce  k'il  est  par  raison 
adrechiés,  et  che  apert.  Car  aussi  con  appétis  est  à  bien  et 
à  mal,  aussi  est  élections  de  bien  u  de  mal,  et  ne  mie  de  voir 
u  de  faus,  liquel  apertienent  al  entendement,  et  tex  com- 
mencemens  et  teus  œvres  est  li  hom  ellisans  par  l'entende- 
ment et  l'appétit.  Et  commencemens  d'ouvrer  puet  estre 
entendemens  par  élection  moiiene ,  quant  ce  par  entende- 
ment est  conchut  et  puis  par  élection  ellut,  est  mis  à  œvre. 
Et  celé  élections  n'est  mie  des  choses  ki  passées  sunt  :  nus 
n'elist  ke  Troies  ait  esté  prise  et  li  raisons  si  est  car  élec- 
tions si  est  si  con  est  devant  dit  appétis  de  chose  devant 
consillie.  Or  ne  se  conseille  nus  de  chose  passée ,  mais  de 
ce  ki  est  avenir,  quant  li  consaus  si  n'est  fors  de  che  ki 
ensi  puet  avenir  u  autrement,  si  con  dit  est  par  deseure. 
Et  che  que  passet  est  n'est  mie  tel  ;  car  il  ne  puet  avenir 
ke  che  ki  a  esté  fait  ne  soit  passet.  Par  quoi  il  covient  ke 
élections  soit  de  che  ki  est  avenir.  Dont  il  apert  se  li  enten- 
demens est  commencemens  d'aucune  œvre  par  élection 
moiiene  ke  ch'iert  des  choses  ki  sunt  à  venir  et  ne  mie  de 
celés  ki  passées  sunt.  Dont  il  apert  et  s'ensieut  des  choses 
devant  dites  ke  connissance  de  vérité  est  droite  œvre  de 
chascune  des  parties  del  entendement,  c'est  de  la  spéculatif 
et  de  la  practike,  chascun  selonc  ce  k'il  est.  Et  li  œvres  de 
ces  deus  entendemens  sont  li  habit  selonc  lesqués  il  dient 
et  connoissent  voir,  liqués  voirs  est  li  biens  de  chascun 
entendement,  si  con  dit  a  esté  par  deseure. 


140  LI  ARS 


CHAPITRE  IV. 

Cis  capitles  destincte  les  habis  entendables 


Puisk'enquis  avons  la  raison  selonc  lequele  on  doit 
prendre  les  vertus  entendables  et  del  entendement,  or  si 
parlons  d'eles  en  recordant  aucune  chose  deseure  dite.  Dit 
a  esté  devant  ke  les  vertus  entendables  u  d'entendement 
sunt  li  habis  selonc  lesqués  li  ame  dist  voir  en  affermant 
u  en  noïant,  c'est  à  savoir,  ars,  science,  prudence,  sapience 
et  entendement.  Et  ces  cink  choses  sunt  les  vertus  de  rai- 
son entendable.  Et  souspechons  et  oppinions  ne  sunt  mie 
vertus  d'entendement,  encore  aviegne-il  ke  par  eles  on  die 
aucune  fie  voir,  si  ke  par  aucune  conjecturations  on  dist 
souspechone  le  vérité  d'aucune  chose.  Et  par  opinion  aussi 
dist-on  bien  voir,  quant  on  a  aucunes  raisons  provables 
pour  aucune  chose  démoustrer.  Et  pour  cou  c'on  dist 
aucune  fie  faus  par  eles,  liqués  faus  est  maus  del  entende- 
ment, ne  sunt  mie  ces  œvres  vertus  d'entendement.  Car 
c'est  encontre  raison  de  vertu  k'ele  soit  commencemens 'de 
maus.  Or  disons  de  ces  vertus  de  chascune  par  li,  et  pre- 
miers de  science,  selonc  ce  ke  science  est  prise  simplement 
et  proprement  et  ne  mie  selonc  sanlance,  selonc  ce  c'on  dist 
aucune  fie,  c'on  set  les  choses  singulères  pour  la  certainetet 
et  le  connissance  c'on  a  d'eles,:  desqueles  on  a  bien  certai- 
netet, tant  comme  eles  sunt  par  le  sens  en  aucune  manière 

1  Aristote,  Mor.  à  Nicom.,   VI,  n,   1-4  et  cfr.  Analytiques, 
1.  I  et  U,  ^assim. 


D'AMOUR.  141 

conneùwes,  si  con  de  che  c'on  voit  et  c'on  sent,  desqués 
choses  quant  eles  sunt  en  sus  des  sens  on  n'a  point  de  cer- 
taineté  se  eles  sunt  u  eles  ne  sunt  mie.  Et  pour  che  poons- 
nos  dire  k'adont  nos  quidons  savoir ,  quant  nos  savons  une 
chose  et  nos  de  li  avons  le  ciertaineté  par  sa  cause  et  ke  celé 
cause  si  est  cause  de  celé  chose  et  k'ele  ne  puet  estre  en 
autre  manière.  Et  pour  che  ke  la  chose  dont  science  est 
proprement  à  parler  de  science,  ne  puet  estre  fors  des  choses 
ki  ne  se  pueent  muer  autrement ,  si  ne  est  mie  science  des 
choses  singulères  ki  se  pueent  muer,  ore  en  une  manière, 
ore  en  une  autre  ;  par  quoi  il  apert  ke  science  ert  des  choses 
nécessaires.  Et  la  chose  ki  doit  estre  seûte,  doit  estre  seûte 
par  principes  plus  conneùs  et  plus  ciertains  k'ele  ne  soit. 
Car  toute  chose  nient  ciertaine,  doit  par  plus  ciertaine  estre 
démoustrée  et  faite  connissable.  Dont  il  covient  ke  celé 
raisons  sans  plus,  ki  par  choses  nécessaires  conclut   et 
demoustre  aucune  chose  nécessaire  k'ele  face  science  ;  dont 
il  apert  ke  sciences  est  uns  abis,  ki  est  fais  par  démoustri- 
son.  Et  des  choses  ki  ne  sont  mie  nécessaires,  ains  pueent 
avenir  ore  ensi,  ore  autrement,  sunt  deus  manières.  Car 
les  unes  choses  si  sunt  ouvrables  et  les  autres  faisables.  Et 
ce  puet-on  savoir,  par  cou  k'autre  chose  est  ouvrers  et 
autre  chose  est  faires.  Car  ouvrers  si  est  dit  quant  li  œvre 
c'on  fait  demeure  en  ovrant,  ensi  con  veïrs,  voloirs  et 
entendres  ;  teus  choses  n'issent  point  hors  de  chiaus  ki  tex 
œvres  œvrent.  Faires  si  est  quant  œvre  ist  hors  del  ouvrant, 
en  aucune  manière  defors,  ensi  con  carpentiers,  forgiers, 
soïer,  et  tés  choses.  Et  pour  che  ke  ouvrers  et  faires  ont 
différence  ensanle  et  que  ouvrers  n'est  mie  faires,  ne  faires 
n'est  mie  ouvrers ,   ne  li  uns   n'est  mie  desous  l'autre, 
covient-il  ke  li  abis  ki  est  ouvrans  par  raison,  ensi  comme 
est  prudence,  ait  différence  al  abit  ki  est  les  choses  faisans 


142  LI  ARS 

par  raison,  ensi  comme  est  ars.  Et  ensi  poons-nos  veïr  ke 
prudence  et  ars  si  sunt,  ne  mie  des  choses  nécessaires,  mais 
de  celés  ki  ensi  u  autrement  avenir  pueent.  Et  regarder 
devons  pour  ce  ke  de  la  connissance  des  choses  ki  en  plui- 
seurs  manières  avenir  pueent,  on  ne  puet  avoir  ciertainetet 
véritable,  déboutant  fausetet.  Por  che,  tant  comme  à  conis- 
sance  apiertient,  les  choses  ki  diversement  pueent  avenir 
sunt  laissies  à  connoistre  del  entendement,  ne  ne  s'entre- 
met li  entendemens  spéculatis ,  liqués  est  parfais  par  con- 
nissance de  vérité.  Encor  dont  est  bonne  la  connissance  de 
ces  choses  ki  ensi  muer  se  pueent ,  en  tant  ke  la  connis- 
sance est  adrechans  les  œvres  humaines,  ki  sunt  selonc  ces 
choses  singulers  changables  en  plusieurs  manières,  des- 
quels la  science  practike  est  ki  proprement  n'est  mie 
science.  Mais  li  science  spéculative  n'est  mie  de  ces  choses 
singulères  ki  ensi  pueent  avenir,  u  autrement ,  se  ce  n'est 
en  tant  que  ele  prent  les  raisons  communes  et  universeles 
ki  sunt  en  ces  choses  singulères. 


CHAPITRE  V. 


Cis  capitles  devise  quel  chose  est  ars  et  le  compère  a  science 
et  prudence,  metant  entre  ars  et  les  abis  différence  '. 


Or  enquerons  premiers  ke  c'est  ars ,  nous  veons  ke  car- 
penters  est  une  ars  et  sanle  estre  uns  habis  de  faire  aucune 
chose  par  raison,  et  il  sanle  k'il  ne  soit  mile  ars  aquele  che 
n'afiere.  Dont  il  sanle  ke  ars  ne  soit  autre  chose  k'uns  abis 

*  Aristote,  Mot.  à  Nicom.,  VI,  ni,  1-5. 


D'AMOUR.  143 

d'aucune  chose  faire  selonc  vraie  raison.  Or  devons  savoir 
ke  deus  choses  premiers  poons  regarder  ens  es  ars  :  pre- 
miers l'œvre  de  celui  ki  fait  aucune  chose ,  laquele  est  par 
l'art  adrechie  et  avoiie,  l'autre  la  chose  ki  par  l'art  est  faite. 
Or  a  trois  choses  en  l'œvre  d'art  à  regarder  :  la  première 
si  est  c'on  regarde  l'acomplissement  de  la  chose  ki  doit  estre 
ouvrée*  ki  est  ensi  con  fins  del  art.  La  seconde  si  est  li 
regars  c'on  a  al  œvre  del  art ,  par  lequel  la  matère  est  dis- 
posée et  ordenée  pour  faire  ce  c'on  vieut  faire.  La  tierce  si 
est  spéculations  et  li  avis  c'on  a  comment  par  l'art  la  chose 
sera  faite.  Et  par  le  regart  de  la  chose  ouvrée  nos  poons 
deus  choses  aviser  :  la  première  si  est  ke  les  choses  ki  sunt 
faites  par  art  humaine  sunt  teles  ke  eles  pueent  estre  et 
nient  estre  :  et  ce  apert  par  ce  ke  quant  on  les  commence 
à  faire  si  ne  sunt  mie  et  en  après  si  sunt  quant  eles  sunt 
faites.  La  secunde  chose  si  est  ke  li  commencemens  des 
œvres  ki  par  art  sunt  faites  sunt  ens  es  faisans  ces  choses, 
ne  mie  ke  ces  choses  c'on  fait  soient  dedens  ciaus  ki  les 
font,  ensi  con  les  choses  natureles  sunt  dedens  chiaus  ki 
les  engenrent  ;  ensi  con  li  commencemens  dou  fils  est  dedens 
le  père.  Mais  li  commencemens  des  choses  faites  par  art  est 
ou  faisant,  si  con  che  ki  est  hors  de  lui  et  estraigne.  De 
quoi  li  maisons  de  defors  n'est  mie  ou  faisant  le  maison,  et 
si  est  li  faisières  commencemens  de  la  faiture  de  celé  mai- 
son, et  li  commencemens  de  celé  maison  est  en  l'ouvrant  ; 
ensi  con  li  sanlans  de  le  maison  est  dedens  le  faisant,  après 
lequele  sanlance  de  dedens  li  maisons  est  faite  par  defors. 
Et  n'est  mie  aussi  li  commencemens  des  choses  par  art 
faites  en  la  chose  faite,  si  ke  la  chose  ki  soit  dedens  li,  ensi 
con  il  est  ens  es  choses  natureles  :  car  li  faisières  de  la  mai- 
son n'est  mie  en  le  maison  ensi  con  li  pères  en  l'enfant,  car 
aucune  chose  dou  père  est  en  l'enfant,  mais  del  ouvrier 


144  LI  ARS 

n'est  riens  en  la  maison.  Et  par  che  que  dit  est  apert  la  dif- 
férence des  ars  as  sciences  spéculatives,  lesqueles  sunt  des 
choses  nécessaires  et  les  ars  ne  les  sunt  mie  :  mais  des 
choses  ki  ensi  u  autrement  pueent  avenir.  As  sciences  aussi 
natureles  ont  les  ars  différence  :  car  celés  sunt  des  choses 
natureles  ki  ont  en  elles  commencement  de  lor  movement 
et  les  œvres  des  ars  ne  l'ont  mie.  A  prudence  as  ars  diffé- 
rence, car  ouvrers  et  faires  ont  différence,  si  con  est  dit. 
Dont  il  covient  ke  ars ,  ki  est  adrechans  les  fais ,  ait  diffé- 
rence à  prudence,  ki  est  adrechans  les  œvres.  Et  savoir 
devons  ke  con  toute  vertus  soit  en  ordene  à  bien  selonc 
double  raison,  puet  aucuns  abis  estre  dis  vertus  en  une 
manière  ;  car  il  fait  apareilliement  bien  ouvrer,  si  con  cis 
ki  l'a  a  la  manière  et  est  apareilliés  de  bien  ouvrer.  En 
autre  manière  puet  estre  dis  habis  vertus,  car  avec  cou  c'on 
est  par  li  apareilliet  d'ouvrer  fait-il  l'usage  bon.  Et  ceste 
seconde  manière  si  apertient  as  habis  ki  regardent  le  partie 
del  ame  appétitive  u  désirant,  si  con  font  li  habit  des  vertus 
moraus,  liquel  habit  ne  font  mie  sans  plus  apareilliement 
œvrer,  ains  font  aussi  l'œvre  bonne.  Et  aussi  li  habis  de 
prudence ,  si  con  si  après  aparra.  Car  par  li  on  a  manière 
et  si  est-on  able  à  apareilliement  ouvrer  et  li  usages  si  est 
bons.  La  première  manière  si  apertient  as  habis  entendables 
spéculatis,  ki  ne  parfont  mie  le  partie  del  ame  appétitive, 
mais  sans  plus  l'entendable.  Et  partant  cist  habit  pueent 
estre  dis  vertus.  Car  il  font  la  manière  d'apareilliement 
ouvrer  et  legièrement  bonne  œvre  ;  laquele  bonne  œvre  del 
entendement  est,  si  con  plus  plainement  aparra  chi-après, 
li  considérisons,  regars  et  entendemens  de  voir.  Et  pour  ce 
ke  ars  n'est  autre  chose  ke  droit  raisons  ens  es  choses  à 
ouvrer,  li  biens  desqués  choses  ouvrées  n'est  mie,  en  che  ke 
li  appétis  humains  est  bien  ordenés,  ains  est  en  che  ke  che 


D'AMOUR.  145 

ke  par  li  est  fait  est  bon  ;  car  il  n'apertient  mie  à  le  loenge 
dou  faiseur,  si  ke  dou  carpentier,  de  quele  volentet  il  fait 
son  ouvrage,  mais  quele  la  chose  ki  faite  est,  bonne  u  mal- 
vaise.  Et  ensi  proprement  à  parler,  ars  si  est  habis  ouvrans 
et  plus  proprement  faisans.  Et  toutevoies  a-ele  aucuns  san- 
lans  as  habis  spéculatis,  car  as  habis  spéculatis  apiertient 
à  regarder  comment  les  choses  se  ont  k'il  connoissent  et 
considèrent,  ne  mie  comment  li  appétis  humains  s'a  à  eles. 
Et  pour  ce  selonc  che  ke  li  habit  entendable  ont  raison 
d'iestre  dis  vertus  et  ars,  aussi  en  tant  ke  ne  ars  ne  li  habit 
spéculatif  ne  font  bone  œvre ,  tant  con  por  l'usage ,  mais 
sans  plus  tant  k'à  apareilliement  et  delivrement  bien  œvrer. 
Et  pour  tant  est  dite  ars  habis  d'entendement. 


CHAPITRE  VI. 

Cis  capitles  devise  ques  habis  prudence  est  4. 

Bon  fait  savoir  premiers  lesqués  on  tient  pour  prudens, 
ki  vieut  savoir  ke  c'est  prudence.  Si  disons  k'il  sanle  k'au 
prudent  apertiegne  k'il  soit  poissant,  s'apiertise  de  son  habit 
de  bien  consillier  ens  ses  propres  biens  u  utilités  et  affaires  : 
ne  mie  sans  plus  en  un  seul  affaire  s'il  bien  set  consillier, 
on  le  tient  pour  prudent.  Ensi  con  celui  ki  saroit  consillier 
quex  choses  seroient  bonnes  et  utles  à  la  santet  sans  plus. 
Mais  celui  tient-on  pour  prudent  ki  bien  set  consillier  les 
choses  ki  bonnes  sunt  u  utles  à  toute  le  vie  humaine,  et  ce 
poons  veïr  :  car  on  tient  celui  por  prudent  ne  mie  simple- 

1  Auistote,  Mot.  à  JVfe<H*.,'VI,  iv,  1-6. 

LI   ARS   D'AMOUR. —  U.  10 


140  1.1   ARS 

ment,  mais  tant  comme  à  celé  chose  ki  bien  set  consillier 
et  trover  raisons  ki  bonnes  sunt  et  proufitables  à  aucune 
fin  déterminée,  mais  ke  celé  fins  soit  bone.  Car  enquerre 
raisons  et  consillier  pour  maie  fin  est  contraire  à  prudence, 
Mais  ars  enquert  bien  raisons  ki  sunt  pour  maie  fin,  ensi 
c'on  enquiert  en  aucunes  ars  comment  on  destruira  un  cas- 
tel .  Se  dont  cis  ki  est  bien  conseillans  en  aucun  fait  singu- 
ler  est  prudens  et  ne  mie  simplement  mais  selonc  celé  par- 
tie, cis  dont  sera  simplement  prudens  ki  bien  set  consillier 
de  toutes  les  choses  et  bon  conseil  sara  doner  de  toutes  les 
choses  ki  à  le  vie  humaine  apiertienent.  Et  pour  ce  ke  con- 
saus  n'est  mie  des  choses  ki  autrement  estre  ne  pueent,  ensi 
con  sunt  les  choses  nécessaires,  ne  des  choses  aussi  ki  par 
les  gens  ne  pueent  estre  faites ,  si  con  deseure  est  dit,  il 
s'ensieut  ke  prudence  n'est  mie  science,  laquele  est  des 
choses  ki  en  autre  manière  estre  ne  pueent,  ains  sunt 
nécessaires.  Car  prudence  est  des  choses  ki  ne  sunt  mie 
nécessaires  et  pueent  ensi  u  autrement  avenir.  Ne  prudence 
aussi  n'est  mie  ars,  car  autre  chose  est  faires  et  ouvrers, 
et  ars  si  est  habis  les  choses  faisans  par  raisons.  Il  s'en- 
sieut dont  puiske  prudence  n'est  science  ne  ars,  ke  ce  soit 
uns  habis  ouvrans  par  vraie  raison,  en  choses  ki  ensi  u 
autrement  pueent  avenir,  selonc  ce  k'eles  sont  bonnes  u 
malvaises  as  gens.  De  quoi  prudence  si  est  regardans  et 
avisans  et  conseillans  des  choses  et  des  œvres  ki  pueent  as 
gens  iestre  bones  u  malvaises.  Et  ce  bien  u  mal  devons 
ensi  entendre  ke  ce  soit  dou  bien  à  poursivir  et  selonc 
celui  ouvrer  et  dou  mal  à  fuir.  Dont  nos  disons  ke  cil  ont 
prudence  en  eaus  qui  bien  sevent  consillier,  ce  k'à  faire 
afïîert  ens  es  choses  ki  as  gens  pueent  estre  bonnes  u  mal- 
vaises. Et  ke  prudence  soit  selonc  les  biens  et  les  maus  des 
gens  apert,  car  ens  es  ars  ki  sunt  abit  des  choses  â  faire 


D'AMOUR.  147 

par  raison,  li  fins  tousjours  dou  faisage  est  autres  ke  li 
faires  ne  soit;  ensi  que  li  fins  d'édifiier  est  autres  ke  li 
faires.  Car  li  édifices  construis  et  parfais  s'est  li  fais  d'édi- 
fiier,  dont  il  apert  ke  li  biens  d'édefiage  n'est  mie  ou  faisant 
mais  en  la  chose  faite.  Ensi  con  li  biens  dou  carpenter  n'est 
mie  ou  carpentier,  mais  en  la  maison  faite.  Et  ensi  apert 
ke  li  ars  n'est  mie  dou  bien  u  dou  mal  des  gens,  mais  selonc 
le  bien  u  le  mal  des  choses  faisables  par  l'art.  Mes  li  fins 
des  choses  ouvrées  n'est  mie  tousjours  autre  del  cevre  :  car 
la  bonne  cevre  est  aucune  fie  fins  en  lui-meismes  u  al 
ouvrant  ;  ensi  con  les  boues  œvres  de  vertut,  ki  ne  sunt 
œvres  por  autre  fin  ke  pour  la  bonté  del  œvre  ki  est  en  tel 
œvre  ouvrée.  Et  est  aussi  celé  œvre  bien  fins  del  ouvrant, 
si  k'il  ne  quiert  autre  fin  ke  celé  œvre  :  et  che  ne  covient 
mie  tousjours  :  car  une  œvre  bonne  en  li  puet  bien  estre 
ordenée  à  une  autre  œvre.  Et. celé  derraine  ert  fins  soufis- 
sans  en  li  pour  quoi  ele  et  les  autres  œvres  ki  por  li  sunt 
faites,  sunt.  Et  ensi  est  li  fins  de  cascune  chose  li  biens  de 
celi.  Et  ensi  apert  ke  li  biens  del  ouvrage  est  ens  en  l'ou- 
vrant. Dont  prudence ,  ki  est  selonc  les  œvres,  est  selonc 
les  biens  des  gens  :  de  quoi  nos  disons  chiaus  prudens  ki 
n'ont  mie  sans  plus  che  ke  bon  lor  est  et  ki  lor  proufît  sevent 
regarder  et  aviser,  mais  aussi  le  bien  d'autrui.  Et  pour  ce 
que  prudence  est  selonc  le  bien  u  le  mal  des  choses  ouvra- 
bles, selonc  ce  ke  eles  pueent  estre  bonnes  u  maises  as 
gens,  le  nom'  on  aucune  fie  atemprance,  pour  cou  k'ele  est 
amoïenans  les  délis  et  les  tristeces ,  selonc  ce  ke  délit  et 
tristeces  sont  bon  et  proufitable  as  gens  ;  desqués  choses 
il  s'ensieut  ke  prudence  si  est  uns  habis  ouvrans  par  raison 
des  boines  choses  humaines. 


148  U  AKs 


CHAPITRE  VII 

Cis  capitles  met  encore  différence  entre  art  et  prudence  4. 

Et  entre  art  et  prudence  a  encore  différence  :  car  al 
usage  d'art  a-on  mestier  de  vertu  moral  qui  soit  adrechans 
son  usage.  Car  avenir  puet  k' aucuns  a  bien  l'abit  del  art 
d'une  maison  faire  et  si  ne  le  vieut  mie  faire  pour  aukun 
malisse.  Dont  li  vertus  moraus  si  con  seroit  justice  fait 
faire  ke  cis  ouvriers  use  droiturièrement  de  son  art  et  fait 
le  maison,  et  ensi  est  par  vertut  celé  ars  adrechie.  Mais  en 
usage  de  prudence  ne  covient  point  d'autre  vertut  moral 
pour  son  œvre  à  adrechier.  Car  les  vertus  sunt  à  li  con- 
jointes ,  si  con  li  sauvans  ;  car  les  fins  selonc  lesqueles  li 
adrecement  des  jugemens  sunt  gardet  par  les  vertus  moraus 
sunt  principe  et  commencement  de  prudence.  Une  autre 
différence  a  entre  prudence  et  art  :  car  s'aucuns  par  propre 
volentet  méfiait  en  art ,  il  est  mains  blasmés  ke  dont  k'il 
l'eûst  fait  nient  volentiers,  tant  con  pour  l'art.  Car  li  nient 
volentrieus  faisans  mal  seroit  tenus  pour  le  plus  non  sachans 
tele  œvre  ke  dont  k'il  volentiers  le  fesist.  Ensi  comme  on 
tenroit  celui  pour  mains  sachant  u  langage  qui  nient  volen- 
tiers le  parleroit  faus  ke  celui  ki  de  gret  le  parleroit  ensi. 
Mais  en  prudence  n'est  mie  ensi  :  car  cis  ki  volentiers  pèche 
est  plus  blasmés  ke  cis  ki  nient  volentiers.  Ensi  comme 
il  est  ens  es  vertus  moraus  ;  et  c'est  pour  ce  k'à  prudence 
affiert  adrechemens  del  appétit  as  fins.  Car  en  prudence 

1  Aristote,  Mot.  à  Nicom.,  VI,  iv,  7-8  et  v,  passim. 


D'AMOUR.  149 

envient  droiturièrement  désirer  les  fins  et  les  choses.  Dont 
ele  est  aussi  con  vertus  moraus,  selonc  lesqueles  il  covient 
estre  l'appétit  droiturier  ;  et  k'à  prudence  est  nécessaires  li 
adrecemens  del  appétit  as  fins  désirées  et  apétitées  *,  nos 
done  signe  les  choses  ki  sunt  sans  plus  en  raison,  ensi  con 
sunt  sciences,  et  ars  si  pueent  estre  oubliet.  Mais  prudence 
ki  n'est  mie  sans  plus  en  raison,  ains  est  nécessaire  li  adre- 
chemens  del  appétit,  pour  che  ke  les  choses  appétées  et 
désirées  sovent  sunt  en  usage  et  par  prudence  les  covient 
adrechier,  si  covient  que  prudence  soit  mains  oubliable 
pour  cou  k'ele  est  plus  sovent  en  usage  ke  ne  soient  ars  ne 
sciences,  desqueles  li  usages  n'est  mie  si  grant  comme  il  est 
de  prudence.  Car  en  toutes  choses  apétées  et  désirées  est 
mestiers  li  usages  de  prudence  ki  ces  appétis  et  désiriers 
aiwe  à  adrecier. 


CHAPITRE  VIII. 

Cis  capitles  devise  ques  habis  est  entendemens  ~. 

Saus  les  trois  vertus  ki  deseure  sunt  nommées,  dont 
parlet  avons,  ce  sont  science,  ars  et  prudence,  sunt  encore 
deus  autres,  dont  l'une  si  est  uns  abis  de  connoistre  les 
premiers  principes  ki  démoustret  ne  pueent  estre  ;  si  con 
dit  est  par  deseure,  science  est  uns  habis  des  choses  ki  par 
raison  sunt  demoustrées  par  principes  nécessaires,  et  ki  en 
autre  manière  avenir  ne  se  pueent ,   dont  li  principe  par 

*  Var  :  Appelées.  (Mb.  Croy.) 

2  Aristote,  Mor.  à  Nkom.,  VI,  v,  1-2. 


150  LI  ARS 

qués  li  science  de  la  cose  est  faite  ne  sunt  mie  sciences, 
car  de  la  chose  ki  après  est  seiies ,  devant  ce  c'on  le  sache 
a-on  oppinion.  Et  il  covient  que  che  par  quoi  on  doit  faire 
foi  et  certainetet  d'aucune  chose  estre  plus  certain  ke  la 
chose  de  qui  on  a  fait  foit,  par  quoi  li  principe  des  choses 
seùwes  et  des  sciences  sunt  plus  certain  et  plus  conneiit 
ke  les  choses  seùes  dont  science  est.  Dont  cil  principe  ne 
sunt  mie  demoustret  par  autres,  car  dont  iroit-on  sans  fin 
del  un  al  autre,  ains  sunt  cil  principe  si  certain  ke  tantost 
c'on  conoist  les  parties,  il  se  rendent  connissable  al  enten- 
dement :  ensi  que  cis  ki  set  ke  c'est  tout  et  partie,  il  set  ke 
tout  est  plus  grans  ke  ne  soit  li  partie  de  ce  tout.  Et  tel 
habit  ki  des  premiers  principes  sunt  ki  ne  sunt  mie  demous- 
tret ne  fait  connissable  par  autres  raisons,  fors  par  la  cer- 
taineté  d'iaus,  nommons  entendement.  Et  n'est  mie  enten- 
demens  ci  pris  pour  le  poissance  et  sustance  et  nature  del 
entendement,  mais  pour  l'abit  par  lequel  les  gens  par  le 
vertu  del  entendement  naturalement  connoissent  ces  prin- 
cipes ki  ne  pueent  estre  demoustret. 


CHAPITRE  IX. 

Cis  capitles  devise  qués  habis  est  sapience' . 

Li  cinkismes  vertus  del  entendement  si  est  apielée 
sapience  et  cis  ki  l'a  sapiens,  c'est  auques  à  dire  savourans, 
car  cis  ki  sapiens  est ,  il  saveure  ce  k'il  set  par  la  vraie 
connissance  k'il  a  des  sciences  et  des  ars.  Dont  nos  met- 

*  Akistotk,  Mot.  h  Nicom.,  VI.  \,  3  wjq. 


D'AMOUR.  loi 

tons  aucune  fie  le  non  de  sapience  à  très-ciertaines  ars,  les- 
queles  ont  le  connissance  des  principes  et  des  causes  des 
autres  ars  ki  sunt  desous  eles  et  dont  eles  sunt  sovraines  : 
ensi  que  se  une  ars  estoit  adrechans  les  œvres  des  mains, 
ele  seroit  soveraine  à  carpenterie,  à  niaehenerie  et  à  orfa- 
verie.  Et  selonc  ceste  manière  nos  disons  aucun  sapient  en 
aucune  art  quant  il  puet  ataindre  au  derrain  bien  et  le  plus 
grande  œvre  et  le  plus  grande  perfection  ki  puist  estre  en 
tel  art.  Et  selonc  ce  ke  nous  tenons  aucun  pour  sage  en 
aucune  art  pour  la  sovraine  connissance  et  le  ciertainetê 
k'il  a  de  celi,  si  poons  dire  sapient  simplement  ki  a  le  con- 
nissance de  toutes  les  choses  ki  sunt  vraies  et  ciertaines. 
Dont  selonc  ce  ke  cis  ki  est  sapiens  en  aucune  art,  est  très- 
ciertains  en  celi.  Ensi  li  simplement  sages  et  sapiens  sim- 
plement est  li  très-ciertains  de  toutes  les  sciences  :  car 
science,  si  con  dit  est  par  devant,  est  uns  habis  ki  est  fais 
par  démoustrison  d'aucune  chose  ki  par  principes  plus  cier- 
tains  ke  la  chose  seùwe  ne  soit  est  demoustrée.  Et  sapience 
n'est  mie  che  sans  plus  sachans,  ains  connoist  les  principes 
des  sciences  ki  sunt  très-ciertains  :  ensi  ke  ele  connoist  ke 
cascuns  tous  est  plus  grans  ke  sa  partie,  et  ces  principes 
ele  fait  connissables  en  tant  k'ele  fait  connfssable  ke  c'est 
tout  et  k'est  partie,  et  k'est  ywel  et  nient  ywel;  lesqués 
choses  conneùwes  on  set  tantost  ke  tout  est  plus  grans  ke 
sa  partie,  et  que  une  chose  ne  puet  estre  ywele  et  nient 
ywele  à  une  autre  "selonc  un  meimes  regart.  Dont  sapience 
n'a  mie  sans  plus  le  connissance  des  choses  ki  par  ces  pri- 
merains  principes  sunt  demoustret ,  ki  science  font ,  mais 
aussi  ele  est  connissans  les  principes  des  sciences.  Dont 
selonc  ce  k'ele  connoist  les  choses  demoustrées  par  raison, 
ele  est  ensi  con  science,  et  selonc  ce  k'ele  connoist  les  prin- 
cipes, ele  est  ensi  comme  entendcmens,  desqnel  nos  parlé 
avons,  ki  est  connissans  les  premerains  principes. 


152  U  AKS 


CHAPITRE  X. 


Cis  capitles  met  différence  entre  sapience  et  science  et  moustre 
comment  sapience  passe  toutes   sciences  et  prudence  en  noblece  *, 


Et  a  sapience  à  science  différence  por  le  sovraineté  k'ele 
a  as  autres  sciences  ;  car  ele  est  ensi  con  vertus  de  toutes 
sciences.  Et  n'est  mie  sapience  science  de  quelconques 
choses,  mais  science  est  des  choses  très-honorables  et 
divines,  aussi  con  celé  ki  est  ensi  con  chiés  de  toutes 
sciences.  Car  ensi  comme  ens  ou  chief  sunt  adrechiet  li 
movement  de  tous  les  autres  membres  et  les  œvres  et  les 
vertus  de  chascun  sens  i  apèrent;  ensi  sapience  est  adre- 
chans  toutes  les  autres  sciences  pour  ce  ke  toutes  les  autres 
sciences  de  sapience  portent 2  lor  principes  ;  car  ele  con- 
noist  les  généraus  et  communs  principes  de  toutes  les 
sciences  ;  et  pour  ce  est-il  dit  k'ele  est  ensi  con  vertus  de 
toutes  les  sciences ,  quant  il  covient  ke  toutes  supposent  et 
croient  leur  principes  de  li.  Et  jà  soit  che  chose  ke  li  cuers 
soit  fundemens  et  rachine  de  vie,  si  con  ce  en  quoi  li  vie  des 
gens  a  son  commencement  et  sa  naissances,  toutevoies  li 
entendemens  est  la  plus  noble  chose  ki  ens  es  gens  soit,  et 
pour  lui  tous  li  remanans  ki  est  en  gens  est  fais,  et  tous  li 
membre  et  les  nerf3  des  gens  sunt  pour  lui  ordenées.  Dont 
pour  che  ke  l'uevre  del  entendement  pour  lequele  toutes  les 

1  Akistote,  Mot,  à  Nie,  VI,  v,  3-8. 

2  Var  :  Prenent.  (Ms.  Croy.) 
~  Var  :  Virlus.  (Ms.  Croy.) 


D'AMOUR.  153 

autres  choses  des  gens  sunt  faites  apert  plus  en  la  tieste 
k'en  nul  autre  membre,  si  puet-on  dire  ke  la  tieste  est  li 
plus  nobles  membres  des  gens  quant  ele  est  che  là  ù  la  plus 
noble  chose  ki  en  iaus  soit,  fait  et  moustre  plus  son  œvre, 
si  con  li  anchiien  philosophe  ki  Dieu  metoient  en  aucun  lieu, 
disoient  k'il  estoit  el  cercle  equinoxal,  car  sa  vertus  là 
mieus  s'apert.  Cis  cercles  est  cis  ke  li  solaus  fait  entre  nuit 
et  jour,  quant  il  fet  les  nuis  et  les  jours  ywés.  Et  ne  doit 
nus  quidier  regardans  à  utilitet  et  à  profit  plus  k'à  dignité 
de  science,  ke  prudence  ki  est  Tomme  et  ses  œvres  en  bien 
ordenans,  et  les  biens  d'autrui  aussi  soit  plus  noble  et  digne 
chose  ki  au  siècle  soit.  Car  les  sciences  sunt  dites  nobles 
les  unes  plus  des  autres  pour  la  noblece  des  choses  dont 
eles  sunt.  Dont  on  dist  ke  la  science  des  estoiles  est  plus 
noble  ke  médecine,  là  ù  on  parole  de  moût  d'ordes  choses. 
Se  les  gens  dont  ne  sunt  les  plus  nobles  choses  ki  soient  au 
monde,  si  con  il  apert;  car  à  regarder  les  cors  des  gens,  li 
cors  dou  ciel  est  plus  nobles ,  car  ens  es  gens  a  molt  d'or- 
dures ki  faillent  ou  ciel.  Se  nos  regardons  tant  k'al  ame, 
li  angele  ki  muevent  les  chieus,  ki  totdis  sunt  en  la  présence 
de  Dieu,  sunt  plus  noble  que  les  âmes  des  gens,  maiement 
de  ci  adont  ke  eles  sunt  par  lor  bienfais  en  paradis  glori- 
fiées. Puis  dont  ke  prudence  est  des  choses  ki  as  gens 
apertienent,  ki  ne  sunt  mie  la  plus  noble  chose  dou  siècle, 
sapience  si  est  des  choses  divines  et  très-honorables,  si  con 
de  Dieu  et  de  ses  angeles,  sera  plus  noble  et  plus  honorable 
ke  prudence.  Et  prudence  pour  cou  ke  ele  est  des  choses 
ki  sunt  à  lui-meismes  ;  si  tient-on  por  prudent  celui  ki  bien 
set  regarder  et  aviser  les  choses,  ki  à  lui  et  à  son  bien  aper- 
tienent. Si  dist-on  aussi  aucune  fie  les  bestes  mues  estre 
prudens,  pour  ce  c'aucunes  se  pourvoient  et  quièrent  lor 
nécessaires,  si  con  li  formis.  Et  ceste  n'est  mie  prudence 


154  LI  AKS 

simplement,  mais  à  li  a  samblant  pour  ce  ke  ele  a  manière 
d'avoir  avis  des  choses  ki  pueent  avenir  et  ki  pueent  u 
poroient  estre  proufifables.  Et  de  ce  s'ensieut  ke  sapience 
est  de  science  et  d'entendement  mieudre ,  si  con  dit  est. 
Celé  est  mieudres  ki  est  des  choses  mieudres  et  plus  hono- 
rables. Car  s'aucune  autre  science  estoit  très-honorable, 
ceste  deveroit  estre  prudence,  ke  reprovet  avons.  Et  pour 
ce  ke  prudence  est  des  biens  humains,  et  sapience  des 
choses  ki  mieudres  sunt  ke  les  humaines,  si  con' de  Dieu  et 
de  sa  connissance  et  des  angeles,  desqués  par  sapience  on 
aquiert  le  connissance,  tele  c'on  i  puet  en  cest  siècle  avoir, 
ensi  con  par  science  divine,  si  dient  les  gens  les  philo- 
sophes et  ciaus  ki  en  tex  choses  estudient,  sapiens  et  nient 
prudens,  pour  ce  c'on  voit  en  lor  œvres  k'il  ont  petit  de  con- 
nissance et  de  lor  proufit,  si  con  cil  ki  à  proufit  ne  à  chose 
ki  à  utilité  monte  gaires  n'estudient  ;  dont  on  les  tient  pour 
chaitis  et  maleureus,  si  ke  ciaus  ki  en  choses  vaines  et 
nient  proufitables  metent  lor  estude,  et  si  les  tient-on  pour 
sapiens,  si  con  ciaus  ki  sevent  choses  esmervillables  et 
fortes  et  divines.  Esmervillables  si  con  celles  qui  sormon- 
tent  le  connissance  dou  commun  ;  et  fortes  aussi  pour  ce 
ke  eles  ont  mestier  de  grant  estude  ;  et  divines  pour  la 
noblece  de  la  nature  des  choses  dont  sapience  est.  Et  pour 
ce  dist-on  que  cil  philosophe  sevent  ce  que  rien  ne  vaut, 
pour  cou  k'il  ne  quièrent  point  les  choses  profitables  as  gens 
ne  à  ce  n'estudient  ;  et  pour  cou  ne  les  tient-on  mie  pour 
prudens,  car  prudence  si  est  dou  bien  des  gens  desquex  on 
se  doit  consillier  :  car  c'est  li  plus  propre  œvre  de  pru- 
dence, bien  consillier.  Nus  ne  se  conseille  des  choses  ki  en 
autre  manière  avenir  ne  pueent,  ki  nécessaires  sunt,  si  con 
sunt  les  choses  divines ,  desqueles  li  considérisons ,  li 
enqueste  et  estude  dou  sapient  est.  Ne  n'est  mie  aussi  oon- 


D'AMOUR.  155 

saus  de  quelconques  chose  nient  ordenée  à  aucune  tin,  ki 
sunt  biens  ouvrables,  desqués  choses  les  sciences  spécula- 
tives sunt  :  ensi  con  sunt  les  sciences  natureles  ki  ne  sunt 
mie  quises  pour  aucune  œvre  ki  soit  ordenée  au  bien  et  au 
proufit  des  gens ,  mais  sans  plus  sunt  quises  pour  eles  et 
pour  le  savoir  ki  est  honorables.  Et  cis  est  simplement 
bons  consilliers  et  por  ce  pour  prudent  tenus  ki  par  raison 
puet  connoistre  quele  chose  est  milleur  à  ouvrer  à  lui  u  as 
autres  ki  se  conseillent.  Et  ceste  prudence  n'est  mie  sans 
plus  en  connoistre  les  choses  généraus  et  universeles,  ains 
co vient  k'ele  connoisse  les  choses  singulères  et  particulères. 
Car  par  le  science  et  le  connissance  des  choses  communes 
et  universeles  n'est-on  mie  ouvrant,  mais  par  les  particu- 
lères et  les  singulères,  car  de  celés  sunt  les  œvres.  Et  pru- 
dence si  est  ouvrans  et  commencemens  de  bonnes  œvres 
des  gens  :  par  quoi  il  covient  celui  ki  prudens  est  savoir  les 
choses  universeles  et  généraus  qui  as  gens  proufitent  et 
ossi  connoistre  les  choses  singulères  de  quoi  les  œvres  sunt, 
si  k'il  covient  savoir  tés  choses  généraus  aploiier  et  orde- 
ner  as  choses  singulères.  Et  pour  che  sunt  li  jugement  et 
les  sentences  ke  les  généraus  choses  des  lois  on  aploie  et 
ordene  as  cas  particulers  et  singulers.  Et  pour  ce  ke  pru- 
dence est  des  choses  singulères  avient-il  ke  cil  ki  ont  Yes~ 
prueve  des  choses  singulères  sans  science  des  universeles 
et  généraus,  sunt  nient  mains  ouvrant,  mais  plus  sagement 
sevent  ouvrer  sovent  ens  es  choses  singulères  desqueles  les 
œvres  sunt,  ke  cil  ki  ont  le  science  des  choses  généraus 
sans  le  connissance  et  l'esprueve  des  choses  singulères. 
Ensi  ke  nous  en  médecine  véons  s'aucuns  set  ke  les  legières 
chars  sunt  celés  c'on  puet  mieus  degaster,  par  lesqueles 
santés  puet  estre  faite  et  ne  sache  lesqueles  sunt  legières, 
il  ne  fera  point  de  santé  par  tel  savoir  :  mais  cis  ki  set  les- 


156  LI  ARS 

queles  sunt  de  plus  legier  digestion,  si  con  volille,  le  fera 
plus  tost.  Et  cis  ki  set  ke  legières  chars  sunt  plus  saines 
et  lesqueles  les  plus  legières,  cis  sera  boins  mides  et  fera 
santé  à  celi  à  qui  il  les  donra.  Ensi  covient  avoir  les  prudens 
connissance  des  choses  universeles  et  généraus  et  des  par- 
ticulères  aussi.  Et  plus  covient  c'on  ait  le  connissance  des 
singulers,  s'on  n'a  les  deus,  ke  des  généraus.  Et  ces  choses 
généraus  ki  par  le  prudence  sunt  conneùes,  lesqueles  tant 
con  sunt  en  général  ne  font  point  d'œvre,  sunt  déterminées 
â  aucune  œvre  singulère  par  l'appétit  ki  est  des  choses  sin- 
gulières :  si  ke  par  prudence  s' aucuns  a  connissance  droitu- 
rière  de  toutes  les  choses  ki  bonnes  et  proufitables  sunt  as 
gens,  ele  est  déterminée  à  ouvrer  en  une  chose  par  l'apétit 
c'une  chose  désire,  de  laquele  li  prudens  est  mis  selonc  celi 
à  œvre,  à  ce  k'il  œvre  selonc  tel  au  bien  de  lui  u  d'autrui 
selonc  ce  ke  mieudre  est  et  ke  par  tele  prudence  il  puet 
enquerre.  Et  jà  soit  ce  chose  ke  prudence  ne  soit  mie  plus 
noble  de  sapience,  si  est-ele  plus  noble  entre  les  choses 
humaines. 


CHAPITRE  XI. 

Cis  capitles  devise  prudence  1 . 

Prudence  ki  est  habis  selonc  droite  raison  des  choses 
ouvrables ,  ki  bonnes  u  malvaises  pueent  estre  as  gens ,  si 
puet  estre  prise  en  pluseur  manières.  Car  li  une  si  est  de 
droite  raisons  de  biens  et  de  maus  à  grant  plenté  de  gens 
u  à  ciaus  d'une  vile  apiertenans.  Dont  il  sari  le  k'ensi  con 

1  Aristote,  Mot.  h,  Nicom.,  VI,  passim.  et  Qr.  Mor.,  I,  xxxu, 
pamm. 


D'AMOUR.  157 

justice  ki  est  selonc  toute  vertut  s'a  à  une  vertut  singulère, 
ensi  s'a  prudence ,  ki  est  droite  raisons  des  biens  et  des 
maus  dou  commun  u  d'une  citet,  à  le  prudence  ki  est  des 
biens  communs,  u  de  maus  propres  d'aucune  persone.  Et 
entre  ces  deus  est  une  prudence  moiiene ,  si  con  celé  ki  est 
des  biens  u  des  maus  del  ostel  et  dou  manage  d'aucun  :  car 
ceste  est  moiiene  entre  une  persone  et  toute  une  vile.  Et 
tele  prudence  ki  est  dou  bien  de  toute  une  vile  u  du  mal 
puet  estre  en  deus  manières.  Car  il  en  est  une  ki  sourmon- 
tans  est  et  sovraine  à  toutes  les  autres,  et  ceste  est  li  pru- 
dence par  lequele  les  lois  sunt  ens  es  cités  données,  laquele 
apertient  as  sovrains  prinches,  liquel  doient  aviser  et  avoir 
cure  qués  choses  affièrent  à  lor  soUgis  à  faire  et  à  laissier. 
De  quoi  li  prince  ki  donent  les  lois  à  lor  sougis  sont  ensi  à 
chiaus  des  cités  con  les  ars  sovraines  à  celés  ki  sunt  desous 
eles  :  ensi  con  li  ars  de  chevauchier  devise  les  frains  à  faire 
et  est  à  l'art  qui  les  frains  fait  souvraine.  Car  mieus  set 
liquel  sunt  li  millor  por  le  cheval  tenir,  ke  cis  ki  les  frains 
fait.  Et  pour  cou  tele  prudence,  selonc  lequele  par  raison 
droiturière  li  prinche  metent  les  lois  droiturières  entre  lor 
sougis  est  dite  sovraine  et  principaus.  Une  autre  manière 
de  prudence  est  ki  les  œvres  singulères  de  tout  le  commun 
selonc  raison  ordene ,  et  ceste  si  ordene  les  lois  ki  douées 
sunt  en  général,  au  bien  des  citains.  Si  ke  cis  prudens  est 
adrechans  les  singulères  œvres  de  tous  ciaus  des  cités,  dont 
cil  aploient  les  généraus  commandemens  des  lois  as  cas  et 
as  avenues  particulères,  ensi  con  doient  faire  li  baillieu, 
li  provost,  et  li  gouverneur  et  li  juge  des  cités  et  dou  paiis. 
Et  les  lois  sunt  comparées  as  œvres  humaines  ensi  con  les 
choses  universeles  as  particulères.  Car  ensi  con  celé  pru- 
dence ki  les  lois  met  est  commandans  en  général ,  laquele 
est  dite  sovraine,  ensi  est  li  autres  ouvrans,  gardans   et 


158  LI  ARS 

adrechans  che  ke  les  lois  ont  establi,  et  che  apert  :  car  à 
ceste  prudence  ouvrant  apertienent  les  sentences  et  li  juge- 
ment, liquel  jugement  u  sentences  ne  sunt  autres  choses 
ke  les  lois  généraus  et  universeles  aploiies  à  aucun  cas  et 
fais  singulers.  Dont  il  apert  ke  ne  mie  sans  plus  liprudens 
connoist  les  choses  universeles,  mais  aussi  les  singulers  et 
che  poons  par  che  moustrer  :  car  nous  véons  ke  li  jouenen- 
ciel  aprendent  bien  géométrie  et  musike ,   lesquex   sunt 
sciences  des  choses  dont  il  ne  covient  mie  avoir  grant 
esprueve,  et  si  ne  les  voit-on  mie  prudens.  Et  li  raisons  si 
est  pour  ce  ke  prudence  est  des  choses  singulères,  lesqueles 
nos  sunt  faites  connissables  par  esprueve.  Or  ne  puet  li 
joenes  avoir  auques  d'esprueve  :  car  à  esprueve  est  mes- 
tiers  Ions  tempores  et  aages  ke  li  jouene  n'ont  mie.  Et  pour 
ce  n'ellist-on  mie  les  jouenes  à  signours  et  gouverneurs, 
por  ce  k'il  ne  sunt  mie  prudent,  che  ke  prinche  et  gouver- 
neur doient  estre.  Une  autre  raison,  li  œvre  dou  prudent, 
si  est  en  bien  conseillier.  En  consillier  si  puet-on  pechier 
et  défaillir  en  deus  manières  :  l'une  si  est  ens  es  choses 
universeles,  ensi  c'on  pecheroit  en  savoir  se  toutes  les  chars 
pesans  sunt  saines  u  non  ;  l'autre  manière  si  est  ens  es 
choses  singulères,  ensi  ke  se  on  savoit  se  ceste  chars  ki  est 
pesans  soit  saine.  Dont  il  apert  ke  prudence  est  adrechans 
et  selonc  les  choses  universeles  et  particulères  et  singulères 
et  plus  selonc  les  singulères.  Et  celé  prudence  ki  est  lui- 
meisme  et  ses  œvres  ordenans  selonc  droite  raison  est  plus 
proprement  nommée  prudence  ke  nule  des  autres,  et  les 
autres  pueent  avoir  autres  nons.  Car  celé  ki  est  généraus 
del  ostel  puet  estre  dite  mestrie  d'ostel,  si  con  cil  ki  un 
grand  ostel,  si  con  du  roi,  sevent  ordener  et  le  mainie,  et 
les  officines  et  chiaus  ki  affièrent  à  gouverner.  L'autre  pru- 
dence ki  est  de  faire  les  lois,  puet  estre  dite  mise  u  orde- 


D'AMOUR.  159 

nance  de  loi.  L'autre  ki  les  lois  communes  aploie  as  œvres 
particulères ,  puet  estre  nommée  executive  de  le  loi ,  c'est 
mètre  le  loi  à  œvre.  Et  cascune  de  ces  prudences  est  devisée 
en  consillable  et  jugable.  Car  il  covient  ens  es  choses  ki 
bien  doient  estre  ouvrées,  premiers  par  conseil  aucune 
chose  enquerre  et  trover,  et  puis  de  la  chose  trovée  jugier  ; 
et  ce  covient  en  toutes  les  prudences  garder.  Et  pour  ce  ke 
li  tous  vaut  mieus  ke  une  partie ,  et  mieus  vaut  une  cités 
ke  une  maisons  ne  ke  uns  osteus ,  et  uns  osteus  ù  il  a  plu- 
seurs  gens  manans  vaut  mieus  k'une  seule  persone  ;  ensi  li 
prudence  ki  est  faisans  et  metans  les  lois  est  li  sovraine  et 
li  plus  noble  de  toutes  les  autres  ;  car  c'est  li  plus  généraus 
et  dont  toutes  les  autres  supposent  aucune  chose  de  li  et  de 
li  ont  à  faire.  Et  pour  le  grant  amour  ke  les  gens  ont  à 
eaus-meismes  et  à  lor  choses,  samble-il  aucuns  ke  nul  autre 
ne  sunt  prudent,  fors  cil  ki  pensent  et  entendent  à  lor 
propres  biens,  et  cil  ki  s'entremetent  du  bien  dou  commun, 
ne  lor  sanlent  mie  prudent,  si  con  cil  ki  se  niellent  des 
choses  vaines  et  plus  avant  k'à  eaus  n'affière.  Mais  il  n'est 
mie  ensi ,  car  li  biens  d'une  simple  et  singulère  persone  ne 
puet  mie  estre  seus  le  bien  del  ostel  :  car  les  gens  sunt 
compaignables  et  à  lor  vivre  par  aus  ne  soufissent,  covient- 
il  k'il  facent  bien  à  autrui,  ki  aussi  bien  lor  refacent.  E£ 
pour  ce  s'aucuns  se  fait  bien,  il  le  fera  aussi  à  chiaus  de 
son  ostel,  dont  il  biens  rechoit.  Et  s'il  fait  bien  à  ceaus  del 
ostel  et  de  sa  maison,  il  ne  le  puet  faire  k'il  ne  face  bien  à 
la  cité  de  laquele  cil  de  celé  maison  sunt  aucune  partie.  Ensi 
c'on  ne  poroit  mie  à  le  teste  d'un  homme  faire  bien  c'on  ne 
feist  bien  al  omme,  si  ke  ce  ki  bien  est  de  le  partie  est  en 
aucune  manière  biens  dou  tout.  Et  aussi  cis  ki  entent  au 
bien  dou  commun  u  del  ostel  entent  aussi  au  sien  bien 
propre ,  en  tant  k'il  est  partie  de  ciaus  dou  commun  et  del 


160  LI  ARS 

ostel,  par  quoi  il  apert  ke  cis  ki  au  bien  commun  entent, 
il  n'entent  mie  as  choses  vaines  et  nient  proufitables.  Car 
en  ce  faisant  il  ne  fait  mie  seulement  bien  au  commun,  mais 
aussi  à  lui,  quant  partie  est  dou  commun.  Et  par  ce  il 
aquiert  plus  de  bien  k'il  ne  face  au  commun,  car  il  en 
aquiert  vertut  et  loenge.  Et  cis  maisement  puet  governer 
le  citet  ne  le  maison  ki  ne  gouverne  lui-meimes.  Et  s'au- 
cuns  tant  entent  au  bien  de  le  vile  ke  le  sien  de  tout  en  tout 
perge,  en  tel  manière  ke  par  povertet  n'eûist  de  quoi  il  se 
peùwist  soustenir ,  dont  par  aventure  il  poroit  par  néces- 
sité estre  constrains  à  faire  aucune  vilenie,  il  n'est  mie 
prudens  simplement  encor  le  soit-il,  tant  comme  au  com- 
mun ne  l'est-il  mie  tant  comme  à  lui-meimes.  Et  pour  che 
se  simplement  est  prudens  entendans  au  bien  dou  com- 
mun, il  entent  aussi  au  sien  :  car  du  commun  li  doit  bien 
venir  :  car  ki  sert  al  autel  del  autel  doit  vivre  \ 


CHAPITRE  XII. 

Cis  capitles  détermine  d'un  habit  ki  est  adrechans  le  conseil  -. 

Il  affiert  bien  après  ce  ke  nos  avons  parlet  de  prudence, 
ki  est  abis  ouvrans  par  vraie  raison  selonc  les  choses  ki  en 
diverse  manière  pueent  avenir,  selonc  ce  ke  eles  sunt 
bonnes  u  malvaises  as  gens ,  liquele  est  commanderesse 
metans  à  œvre  les  œvres  humaines ,  si  poons  ore  parler 

*  D.  Pauli,  Ep.  I,  ad.  Cor.,  ix,  13.  —  Cette  citation  offre  ici  un 
double  sens,  autel  semployant  aussi  pour  autrui,  le  prochain,  son 

semblable Prise  à  la  lettre,  elle  se  rattache  si  indirectement  à  ce  qui 

précède  qu'on  est  tenté  de  soupçonner  l'auteur  d'avoir  voulu  faire  un 
jeu  de  mots. 

2  Aristote,  Mor.  à  Nicom.,  VI,  vu,  1-4. 


D'AMOUR.  161 

d'aucunes  vertus  ki  ensivent  prudence  et  ki  prudence  ne 
sont  mie,  et  si  afièrent  à  prudence.  Et  l'une  de  ces  vertus 
puet  estre  dite  adrecemens  de  conseil  ;  ensi  con  deseure  est 
dit,  à  prudence  est  nécessaires  consaus.  Or  co vient  en  con- 
sillant  enquerre,  ensi  ke  s' aucuns  voloit  une  maison  prude- 
ment  faire ,  c'est  par  prudence  ,  il  convenroit  k'il  se  con- 
seillast  et  enquesist  par  ques  voies  ne  manières  il  le  poroit 
faire.  Et  celé  vertus  ki  est  ensi  enquerans,  avisans  et  adre- 
chans  ces  voies  et  ces  manières  dont  li  consaus  estoit,  c'est 
li  vertus  dont  nos  parlons  ;  liquele  n'a  autre  œvre  ne  plus 
avant  ne  s'estent  k'à  drechier  le  conseil  ens  es  voies  et 
manières  par  lesqueles  la  chose  dont  on  se  conseille  estre 
puet  faite.  Dont  il  apert  que  ceste  vertus  n'est  mie  science, 
car  cis  ki  science  a  d'aucune  chose  n'enquiert  plus  de  celi, 
ains  en  a  certaine  connissance  ;  mais  ceste  vertus  pour  cou 
k'ele  est  de  conseil  covient  k'ele  enquiere.  Ele  n'est  mie 
aussi  des  autres  deus  dont  l'une  est  trovans ,  conjecturans 
et  avisans  aucun  moiien  et  raison  en  toutes  choses  c'on 
savoir  veut  et  ouvrer  et  en  très-brief  tens.  Ensi  ke  s'au- 
cuns  veoit  deus  anemis  parler  ensamble  et  soudainement 
pais  faire,  il  aroit  conjecturacion  et  avis  ke  ce  seroit  pour 
ce  k'il  seroient  anemi  à  un  autre  qui  il  volroient  contrester 
et  grever.  L'autre  vertus  est  tele  par  lequele  on  trueve 
aussi  raison  sans  auques  d'avis  en  sciences  et  sapiences. 
Et  celé  vertus  ki  est  adrechans  les  consaus  n'est  mie  de  ces 
deus;  car  ces  deus  sunt  hastives  et  tost  ont  trovée  lor  rai- 
son à  une  partie  ;  mais  ceste  s'avise  et  enquiert  plus  lon- 
guement. Dont  on  dist  c'on  doit  bien  longuement  consillier 
et  ne  mie  trop,  et  le  cose  conseillie  mètre  hastivement  et 
vighereusement  à  œvre  ;  ne  ceste  vertus  n'est  mie  opinions  : 
car  encor  soit  opinions  nient  ciertaine ,  est-ele  d'aucune 
chose  déterminée;  mais  ceste  vertus  adrechans  le  conseil 

U    ARS    l)'\MiH  1.     —    H.  {{ 


162  LI  ARS 

n'est  mie  déterminée,  ains  enquiert  tant  con  de  li  est,  par- 
qués manières  la  chose  conseillie  pora  estre  faite ,  ne  de 
plus  que  de  che  enquerre  ne  se  melle.  Ensi  ke  s'aucuns 
voloit  aler  d'un  lieu  en  un  autre,  il  enquerroit  par  lequel 
voie  on  i  puet  aler,  et  quantes  voies  il  i  aroit  et  queles  eles 
seroient.  Et  pour  ce  ke  ceste  vertus  est  adrechemens  de 
conseils,  si  regardons  ques  est  cis  adrecemens;  car  tous 
adrecemens  de  conseil  n'est  mie  ceste  vertus  ki  doit  ensiu- 
wir  prudence.  Car  li  adrecemens  de  conseil  en  malvaises 
œvres,  si  ke  par  che  conseil  bien  adrechiet  on  viegne  à  son 
entencion,  n'est  mie  celé  vertus  ki  ensieut  prudence,  mais 
celé  sans  plus  ki  est  les  consaus  en  bien  adrechans.  Uns 
malvais  si  comme  uns  leres  aquiert  ce  k'il  vieut  avoir  par 
ses  raisons  et  Tadrechement  de  sen  conseil,  ensi  ke  quant 
il  trueve  voies  à  son  larrecin  faire.  Dont  cil  est  dis  drois 
consillans  en  tant  qu'il  trueve  voies  ki  l'amainent  et  adre- 
chent  à  le  fin  et  le  chose  k'il  vieut  avoir.  Et  cis  adreche- 
mens est  dis  par  sanlance  à  celui  ki  est  de  bien,  liqués  est 
proprement  adrechemens  ki  est  vertus  ensivans  à  pru- 
dence. Dont  il  apert  ke  cis  adrecemens  de  conseil  par  lequel 
aucuns  ataint  à  boine  fin  est  li  vertus  dont  nos  parlons.  Et 
ceste  bonne  fins  doit  estre  atainte  par  bonnes  voies  :  car 
s'aucuns  par  malvais  moiiens  et  maises  voies  ataint  aucune 
bone  fin,  on  ne  dist  mie  que  c'est  droituriers  ne  adreciés 
consaus.  Ensi  ke  s'aucuns  se  conseillast  comment  il  eskieu- 
veroit  po verte,  si  enbleroit.  Dont  il  covient  le  bien  et  le  fin 
bonne,  ki  par  le  conseil  droiturier  doit  estre  aquis,  par  droi- 
turière  et  bones  voies  aquerre.  Et  aucune  fie  avient  ke  li 
conseil  et  li  avis  sunt  selonc  ce  ke  li  tens  de  la  chose  faite 
est  passés,  aucune  fie  se  conseille-on  trop  tost:  dont  nus  de 
ces  deus  n'est  consaus  bien  adrechiés,  dont  il  covient  tens 
et  manière.  Il  avient  aussi  k'nucuns  conseille  bien  simple- 


D'AMOUR.  163 

ment,  de  toutes  les  choses  ki  mestier  ont  à  la  vie  humaine 
et  li  autres  d'aucune  singulère ,  ki  à  aucune  singulère  fin 
apiertient.  Dont  celé  vertus  ki  est  adrechans  les  consaus  à 
le  fin  commune  de  la  vie  humaine  est  simplement  li  vertus 
dont  nos  parlons  ;  et  li  autre  n'est  mie  simplement,  mais 
une  manière  à  li  sanlans.  Et  pour  che  ke  li  prudens  doit 
bien  consillier,  il  covient  ke  ceste  vertus. soit  adrechemens 
de  conseil  en  l'ordene  à  celé  fin  de  lequele  prudence  sim- 
plement prise  a  vraie  estimation  et  quidance.  Et  c'est  li 
fins  commune  de  toute  le  vie  humaine ,  si  con  dit  est  plu- 
seurs  fies.  Et  de  toutes  ces  choses  ki  dites  sunt  puet-on 
tant  avoir  que  ceste  vertus  est  adrecemens  de  conseil  à  la 
bone  fin  simplement  de  tout  le  bien  ki  à  la  vie  humaine 
apiertient  par  droiturières  voies  et  bones  et  tans  couvi- 
gnable. 


CHAPITRE  XIII 


Cis  capitles  détermine  d'une  vertus  ki  juge  de  ce  c'on  trueve 
par  le  conseil  adrechiet  ', 


Une  autre  vertus  est  ki  prudence  ensieut,  ki  est  bien 
jugans  de  toutes  choses  qui  quises  sunt  et  trovëes  par 
enquerre.  Et  al  entendement  de  chechi,  nous  devons  savoir 
k'en  spéculation  si  con  en  sapience  et  science  ens  esqueles 
on  n'uevre  mie,  ensi  comme  on  fait  ens  ars  et  en  prudence, 
il  a  deus  manières  de  raison  :  l'une  si  est  par  enquerre 
aucune  chose  trouvée,  et  l'autre  de  che  ke  trovet  est  jugier. 

1  Aristotk,  Loco  cit. 


164  Ll  ARS 

Et  ces  deus  œvres  pueent  estre  del  entendement  et  de  la 
raison  pratike,  c'est  ouvrant.  Et  li  enqueste  de  cel  enten- 
dement est  li  enqueste  del  adrechement  dou  conseil,  ki 
apertient  à  le  vertut,  dont  nos  avons  ci  devant  parlé.  Et  li 
jugemens  des  choses  ensi  par  conseil  adrechiet  enquises 
est  li  vertus  dont  nos  volons  ore  parler.  Dont  cil  ki  ceste 
vertu  ont  sunt  nommé  bien  jugant  des  choses  trovées  par 
enqueste.  Or  ne  s'arreste  mie  li  entendemens  practikes  à 
ce  jugement,  ains  passe  outre  à  mètre  en  œvre  che  k'en- 
quis  a  et  jugiet.  Dont  li  entendemens  practikes  si  com- 
mande à  ouvrer  par  quoi  la  chose  enquise  et  jugie  soit  faite, 
laquele  chose  est  li  acomplissemens  et  li  effés  del  œvre  del 
entendement  practike.  Car  quant  la  chose  est  faite,  adont 
ciesse-il  d'ouvrer  et  cechi  si  est  propre  à  prudence.  Car  elle 
est  commanderesse  en  tant  ke  li  fins  de  prudence  si  est 
déterminée  che  c'on  doit  faire.  Dont  ces  trois  choses  ens  es 
bons  consaus  vont  par  ordre  :  premiers  le  fin  et  le  chose 
dont  on  se  vieut  consillier  supposée  et  proposée,  il  covient 
enquerre  par  ques  voies  ne  manières,  ne  quantes,  la  chose 
dont  li  consaus  est  puet  estre  u  on  le  puet  ataindre  :  et  ce 
apertient  à  la  vertut  ki  est  adrechans  les  consaus  et  l'en- 
queste  des  manières  par  lesqueles  la  chose  puet  estre. 
Après  si  vient  l'autre  vertus  ki  juge  de  ces  voies  lequele  on 
prendera,  si  con  le  milleur  à  tout  à  regarder.  Et  par  ces 
deus  choses  n'iert  mie  la  chose  encore  faite,  ains  s'ensieut 
prudence,  ki  par  l'entendement  practike  commande  ke  li 
fins  et  la  chose  dont  li  consaus  a  estet  soit  mise  à  œvre  par 
la  chose  par  le  conseil  enquise  et  en  tel  partie  jugie.  Ensi 
ke  se  je  voloie  faire  une  maison ,  consillier  me  convenroit 
en  quantes  manières  maisons  puet  estre  faite  ne  queles  eles 
sunt,  si  ke  nous  véons  c'on  puet  faire  maison  u  toute  de 
piere  u  toute  de  fust,  u  partie  de  pierre  et  partie  de  fust  : 


1>"  AMOUR.  165 

che  enquis  co vient  jugier  lequele  mieus  me  vaut  :  et  se  jugiet 
m'est  ke  ce  soit  la  mieudre  manière  faire  de  fust  et  de 
pierre,  dont  s'ensiut  prudence  ki  commande  c'on  ensi  le 
face,  et  ensi  sunt  mises  à  œvre  les  choses  ki  sunt  faites  par 
prudence.  Et  ensi  apert  la  differrence  de  ceste  vertu  à 
science,  car  ele  est  des  choses  singulères  desqueles  on  se 
puet  douter  et  conseillier,  et  science  est  des  choses  univer- 
seles  et  nécessaires  ;  ne  opinions  n'est-ce  mie ,  car  toutes 
gens  ont  opinion,  mais  toutes  gens  n'ont  mie  ceste  vertut. 
Et  ensi  apert  la  différence  de  li  à  prudence  :  car  ceste  si 
est  jugans  des  choses  par  lesqueles  li  fins  doit  estre  faite 
et  prudence  si  est  celé  par  lequele  on  œvre.  Et  ensi  con  li 
fins  est  plus  noble  que  les  choses  ki  sunt  par  le  fin ,  ensi 
est  prudence,  par  lequel  on  œvre  à  le  fin  avoir,  envers  celi 
ki  est  jugans  des  choses  ki  sunt  à  ceste  fin.  Et  en  ce  sunt- 
eles  sanlans  k'eles  sunt  des  choses  conseillables. 


CHAPITRE  XIV. 

Cis  capitles  détermine  d'une  vertu  ki  adresse  les  œvres  de  très-bon  * . 

Encore  est  une  autre  vertus  ki  est  adrechans  les  juge- 
mens  de  justice  de  loi  ;  et  en  ce  à  entendre  si  recordons 
aucune  chose  ki  a  esté  dite  par  devant.  Car  dit  est  k'il  est 
une  justice  de  loi,  laquele  est  généraus  et  donnée  selonc 
ce  ke  li  cas  et  les  aventures  avienent  plus  communément. 
Or  est  uns  justes  ki  l'entention  de  celui  ki  îe  loi  fist  est 
gardans,  si  qu'il  adrece  le  loi  ens  es  défautes  là  ù  ele  ne 

1  Aristote,  Loc.  citato. 


166  LI  AKS 

puet  raie  toutes  les  aventures  et  avenues  aviser,  et  celui 
disons  très-bons.  Or  puet  estre  li  adrechemens  et  li  defaute 
de  le  loi  bien  u  très-bien  adrechié.  Celé  vertus  dont  ki  est 
le  loi  adrechans  très-bien  et  atempréement  selonc  miséri- 
corde et  pardon,  est  li  vertus  dont  nos  parlons.  Car  ceste 
vertus  les  œvres  de  très-bon  ki  le  loi  adr.ece  et  les  défautes 
aeraplist,  est  tout  le  raieus  adrechans.  Ensi  ke  se  lois  est 
ke  ki  tuera  un  home  il  sera  mis  à  mort,  et  aucuns  tue  un 
home  sour  son  cors  deffendant  si  k'autrement  ne  poroit 
eschaper,  ceste  loi  volroit  li  très-bons  adrechier,  en  tel 
manière  k' encore  deuwist  cis  par  loi  estre  mis  à  mort,  pour 
ce  ke  ce  ne  sanleroit  mie  rainable  chose  ke  on  se  laissast 
tuer,  là  ù  on  le  poroit  amender,  si  vieut  cis  très-bons  che 
adrechier.  Or  puet  estre  pour  ce  k'il  ne  le  voira  mie  mètre 
à  mort  k'il  li  fera  les  ieus  crever  et  li  poing  colper  u  il 
l'envoiera  en  essil ,  u  metera  à  tousjours  en  prison  malai- 
sieule  u  aisieule.  Et  li  vertus  ki  mieus  set  ceste  loi  adre- 
cher  selonc  pité  et  pardon  et  miséricorde  est  li  vertus  dont 
nous  ore  parlons.  Dont  ceste  vertus  n'est  autre  chose  ke  li 
adrechemens  selonc  piteit,  pardon  et  miséricorde  del  œvre 
dou  très-bon  le  loi  adrechant.  Et  ensi  par  che  ke  dit  est, 
apert  ke  prudence  et  ces  autres  vertus  dont  ore  avons 
parlet,  sunt  des  choses  singulères,  et  tes  vertus  entendables 
poons  ensi  en  général  recorder.  Car  il  est  une  vertus  ki  est 
entendemens ,  laquele  connoist  les  premiers  et  généraus 
principes  des  sciences.  Après  est  sciences  ki  est  des  choses 
par  raison  demoustrative  seùte  et  par  principes  néces- 
saires, si  k'en  autre  manière  n'a  pooir  d'estre,  ensi  comme 
est  gramaire,  logike,  astronomie  et  autres  sciences.  Après 
est  sapience  ki  est  connissans  les  premerains  principes  et 
le  plus  grant  certainetet  des  sciences  et  des  choses  plus 
certaines  si  con  sunt  les  divines,  si  con  Dieus  et  si  angele, 


D'AMOVR.  l')T 

lequel  encore  soient  pau  ciertain  à  nous ,  pour  la  défaute 
de  nostre  entendement,  ki  lor  nature  ne  puet  mie  bien  com- 
prendre, sunt-il  en  iaus  plus  ciertain  ke  chose  ki  desous 
iaus  soit.  Et  ceste  sapience  est  science  divine  ki  est  de  Dieu 
et  de  ses  angeles,  et  ces  trois  vertus  sunt  vertus  del  enten- 
dement spéculatif.  En  l'entendement  practike,  c'est  ouvrant, 
est  ars  ki  est  des  choses  faisables,  ensi  cou  li  ars  de  char- 
penter  u  de  faurichier  et  d'autres  manières.  Et  prudence 
si  est  des  choses  ouvrables  selonc  cou  ke  eles  sunt  bonnes 
u  malvaises  as  gens .  Une  autre  vertus  est  ki  puet  estre 
ajointe  à  science  et  à  prudence,  et  ceste  est  ki  legièrement 
et  apertement,  sans  grant  avis,  set  bien  conjecturer  et 
aviser  aucun  moiien  et  raison  à  ce  ke  proposet  li  est,  ausi 
es  choses  spéculatives  ke  pratikes.  Une  autre  si  est  ki  ce 
moiien  set  trover  sans  plus  es  choses  spéculatives.  Une 
autre  si  est  ki  en  consaus  enquiert  les  voies  et  les  manières 
et  les  consaus  ens  es  enquestes  est  adreçans.  L'autre  si  est 
ki  des  choses  enquises  est  le  meilleur  jugans  ;  l'autre  si  est 
celé  ki  est  le  jugement  dou  très-bon,  ki  les  defautes  des 
lois  est  amendans,  ki  est  selonc  pitet,  pardon  et  miséricorde 
adrechans . 


CHAPITRE  XV. 


Cis  capitles  détermine  aucune  doutance  et  sunt  à  quoi  sapience 
et  prudence  valent  4. 


Or  se  porroit  aucuns  douter  et  demander  à  quoi  sapience 
et  prudence  valent,  car  eles  ne  sanlent  à  rien  vaillans.  Ke 

1  Aristote,  Mot.  à  Nicom.,  VI,  x,  1-10, 


168  LI  ÀRS 

sapience  ne  vaut  riens  sanle,  car  tout  ce  ki  est  utle  etprou- 
fîtable  es  choses  humaines  doit  valoir  et  vaut  à  boneùrtet. 
Liquele  boneiïrtés  est  li  fins  de  le  vie  humaine ,  à  lequele 
toutes  œvres  humaines  sunt  ordenées,  si  con  il  aparra  chi- 
après.  Mais  sapience  ne  sanle  point  proufitable  à  ceste 
boneùrté.  Car  ce  ki  sanle  ki  Tomme  doit  faire  boneûreus, 
doient  estre  les  œvres  de  vertut.  Mais  il  ne  sanle  mie  que 
sapience  ait  spéculation ,  considérison  ne  avis  de  nule  de 
ces  œvres  ouvrables,  car  ele  est,  si  con  dit  a  esté,  des  pre- 
merains  principes  et  des  choses  divines,  et  ensi  ne  sanle-ele 
estre  à  gens  de  riens  proufitable.  Et  ce  meimes  poroit-on 
dire  de  prudence,  car  il  sanle  ke  prudence  soit  sans  plus  en 
connoistre  et  savoir  les  choses  ouvrables  bonnes  et  honestes 
ki  as  gens  apertienent  par  lesques  les  gens  sunt  fait  boneû- 
reus, lesques  choses  apertienent  à  ouvrer  à  preudomme, 
lesqueles  œvres  sunt  faites  par  les  habis ,  si  con  il  a  esté 
dit  par  devant.  Mais  pour  ce  k'aucuns  a  la  science  d'ou- 
vrer,  il  n'est   mie  ce  sanle    pour  ce   plus  selonc   l'abit 
ouvrans ,  ensi  ke  nous  véons  pour  ce  ke  s'aucuns  a  le 
science  de  médecine ,  il  n'est  mie  pour  ce  plus  ouvrans  les 
choses  ki  apertienent  à  la  santé  des  gens.  Dont  nos  véons 
sovent  que  cil  grant  clerc  ki  si  bien  sevent  rendre  raison 
de  tout  ce  c'on  lor  demande  et  bien  disputer,  n'œvrent  mie 
le  mieus ,  et  ensi  con  nice  sanlent  si  con  cil  ki  lor  œvres 
ne  lor  afaires  ne  sevent  ordener.  Puiï>  donc  que  vertus  sunt 
habit  ouvrant  vertueusement,  selonc  ce  ke  de  ces  habis  les 
œvres  sunt  issans  et  par  iaus  faites ,  lesqueles  vertus  mai- 
nent  les  gens  à  bone  eurté  ;  les  gens  pour  le  connissance 
ne  le  science  k'il  ont  par  prudence  des  choses  humaines  ne 
seront  plus  ouvrant  vertueusement.  Et  puiske  prudence 
n'est  ouvrans  selonc  les  biens  ki  as  gens  apei  tienent,  ele  ne 
sanle  point  utle  ne  proufitable  à  la  vie  humaine,  ne  à  le 


D'AMOUR.  169 

vertut  des  gens.  À  ce  puet-on  respondre  en  pluiseur  ma- 
nières, et  ore  si  disons  ensi  ke  les  raisons  ki  voelent  mous- 
trer  ke  sapience  ne  prudence  ne  sunt  point  utles,  pour  ce 
ke  par  eles  les  gens  n'œvrent  chose  ki  apertiegne  à  boneùr- 
tet,  ne  sunt  raie  vraies  ne  soufissans,  car  jà  fust  ce  chose 
ke  nule  de  ces  deus  ne  fust  ouvrans,  si  seroient-eles  meimes 
élisables,  si  ke  les  vertus  ki  parfunt  les  deus  parties  del 
ame  raisonable,  c'est  l'entendement  spéculatif  et  practike, 
ensi  con  moustret  est  par  deseure  ;  or  est  à  chascun  éli- 
sable  ce  ki  le  parfait,  par  quoi  sapience  et  prudence  sunt 
selonc  eles  élisables.  Et  si  puet-on  aussi  dire  ke  ce  n'est 
mie  voirs  ke  ces  vertus  ne  facent  riens  à  bone  eûrté ,  ains 
i  font  tant  k'en  eles  est  plus  bone  eùrtés  k'en  autres  choses, 
si  con  ci-après  aparra.  Ne  li  sanlans  ki  mis  est  encontre 
prudence  n'est  mie  covignables,  car  sapience  ne  prudence 
ne  font  mie  ensi  à  boneurté  comme  médecine  à  santé.  Car 
médecine  si  fait  santé  en  tant  k'ele  fait  aucune  œvre  saine, 
laquele  œvre  est  hors  de  le  médecine,  si  con  d'un  estraigne 
matère  passans ,  si  comme  en  celui  ki  de  maladie  vient  en 
santé  ;  mais  bonne  eùrtés  n'est  mie  œvre  hors  de  boneùreus 
ouvrée;  ains  est  œvre  naissans  del  abit  de  vertut,  ki  est 
dedens  le  boneùreus ,  si  ke  li  œvre  selonc  tel  habit  fait  le 
boneùreus.  Et  con  sapience  soit  une  manière  de  vertut  com- 
mune, por  che  k' aucuns  a  sapience  et  œvre  selonc  li,  il  sera 
boneùreus  et  ce  meimes  puet-on  dire  de  prudence.  Ki  œvre 
selonc  sapience,  ne  mie  sans  plus  pour  lui-meimes  il  œvre, 
mais  pour  tous  chiaus  qui  il  aprent  et  ki  vérité  enquièrent. 
Et  ce  comment  boneùrtés  est  faite  ne  en  quoi  ele  gist,  ne 
quele  sen  œvre  est,  dirons  plus  plainement  ci-après.  Et  à 
che  que  dit  est  de  prudence,  ke  sanle  ke  par  li  nous  ne 
sommes  mie  plus  œvrans  œvre  de  vertu,  est  faus.  Car  l'œvre 
de  vertu  covient  parfaire  selonc  prudence  et  vertu  moral. 


170  Li  AHS 

Car  en  l'œvre  de  vertu  sunt  deus  choses  nécessaires  :  l'une 
si  est  c  on  ait  droite  entencion  de  la  fin  ;  et  ce  fait  li  vertus 
moraus,  en  tant  k'ele  encline  l'appétit  en  droiturière  fin, 
car  si  con  dit  est  li  vertus  moraus  nos  encline  et  fait  dési- 
rer le  bone  fin.  L'autre  si  est  k'il  covient  c'on  fait  u  main- 
tiegne  bien  ens  es  choses  qui  sunt  à  le  fin  ;  et  ce  fait  pru- 
dence ki  est  bien  conseillans  des  choses  ki  sunt  à  le  fin,  et 
jugans  et  commandans  à  mètre  à  œvre.  Et  ensi  poons  veïr 
k'à  l'uevre  de  vertut  couvient  avec  vertu  moral,  ki  est 
enclinans  l'appétit  en  droite  et  bone  fin  ;  laquele  vertus  par- 
fait l'appétit  ki  n'est  mie  raisonable  simplement,  mais  rai- 
sonable  par  participation,  c'est  por  ce  k'il  est  à  celi  ki 
simplement  est  raisonables  parchonniers,  en  tant  k'il  reçoit 
raison  par  obéissance,  covient  prudence  ki  est  bien  consii- 
lans,  jugans  et  commandans  des  choses  ki  sunt  à  la  fin.  Et 
ceste  prudence  parfet  le  vertut  ki  est  raisonable  simple- 
ment, c'est  l'entendement  et  c'est  tant  con  par  le  partie  del 
entendement  practike.  Dont  prudence  et  vertus  moraus  sunt 
si  conjointes  ke  Tune  nepuet  estre  sans  l'autre.  Et  jà  soit- 
ce  chose  ke  vertus  moraus  puet  estre  sans  aucunes  vertus 
entendables  ,  si  con  sans  science,  sapience  et  art,  toutes- 
voies  ele  ne  puet  estre  sans  prudence  et  entendement.  Sans 
prudence  ne  puet-ele  estre,  si  con  dit  est  et  on  dira,  laquele 
nos  fait  droiturièrement  et  selonc  droite  raison,  prendre 
les  choses  ki  sont  à  le  fin ,  par  raison  droiturièrement  con- 
seillans ,  jugant  et  commandans ,  lesqueles  choses  aper- 
tienent  à  prudence  et  as  vertus  ki  li  sunt  conjointes.  Et 
pour  ce  k'ele  n'est  point  sans  prudence,  ele  aussi  n'iert  mie 
sans  aucun  entendement.  Par  l'entendement  nous  connis- 
sons  les  principes  naturalement  conneùs  et  en  choses  spé- 
culatives et  ouvrables.  Dont  selonc  ce  ke  droite  raisons  u 
sciences  spéculatives  suppose  l'entendement  des  principes 


IVAMOUR.  171 

naturalement  conneùs ,  si  ke  par  ciaus  ele  arguë  en  avant, 
ensi  est-il  en  prudence.  Ensi  ke  droite  raisons  ki  est  en 
prudence  suppose  l'entendement  des  principes  naturale- 
ment conneùs  et  en  après  en  droiturières  œvres  nos  adrece. 
Et  cist  principe  sunt  si  c'on  ne  doit  nul  mal  faire,  lui-meime 
nient  ocire,  se  nature  et  sen  espesse  u  ses  feons  nient 
destruire,  Dieu  cremir,  honnerer  père ,  et  tex  choses.  Li 
entendemens  de  ces  choses  nous  est  ensi  con  naturalement 
eiinés.  Et  ki  ces  choses  con  véritables  ne  rechoit,  niaise- 
ment puet  estre  en  bones  œvres  adrechiés ,  nient  plus  ke 
cis  ki  a  ignorance  des  principes  d'une  science,  u  ne  le  vient 
mie  rechevoir,  teîe  science  ne  puet  aprendre.  Et  ces  prin- 
cipes par  entendement  conneùs ,  droite  raisons  en  après 
selonc  prudence  en  bonnes  œvres  nos  ordenne.  Et  ke  vertus 
moraus  puet  estre  sans  les  vertus  entendables,  et  les  vertus 
entendables  sans  li,  hors  mise  prudence  et  entendement  en 
aucune  manière,  est  pour  ce  ke  vertus  moraus  si  est  des 
œvres  humaines  singulères,  ki  ensi  u  autrement  pueent 
avenir,  ne  ne  sunt  mie  nécessaires  ;  mais  science  et  sapience 
sunt  des  choses  universeles  et  nécessaires.  Entendemens 
aussi  si  puet  estre  d'autres  principes  ke  de  chiaus  ki  as 
œvres  humaines  apertienent,  sans  îesques  vertus  moraus 
puet  estre;  et  ars  si  aper tient  as  choses  faisables.  Dont 
vertus  moraus  puet  estre  sans  ces  vertus  entendables  et  ces 
vertus  sans  li,  si  con  celés  ki  ensi  con  nule  afïinitet  n'ont 
ensamble  ;  ne  ne  dépent  l'une  del  autre  ;  mais  vertus 
moraus,  si  con  dit  est,  ne  puet  estre  sans  prudence,  ne 
prudence  sans  li. 


172  LI  ARS 


CHAPITRE  XVI. 


Cis  capitles  prueve  encore  que   prudence  ne  peut  estre 
sans  vertu  moral  ', 


Et  ke  prudence  ne  puet  estre  sans  vertu  moral  puet-on 
en  tel  manière  encore  plus  plainenient  moustrer  ;  car,  si 
con  dit  est  par  deseure ,  aucun  si  sont  faisant  œvres  justes 
u  por  paour  de  paine  k'il  doutent  u  constraint  à  bien  et 
juste  chose  faire,  u  il  par  ignorance  le  font,  u  pour  aucun 
autre  cas  et  ne  mie  pour  l'uevre,  ne  pour  le  bien  ki  i  est, 
il  font  ces  œvres.  Et  cil  ne  sont  mie  juste,  encor  facent-il  ce 
ke  li  justes  fait  et  ke  faire  li  covient  ;  et  ensi  es  autres 
vertus  ;  dont  il  covient  à  ce  ke  l'uevre  soit  vertueuse  et  cis 
ki  les  fait  vertueus,  ke  li  œvre  soit  faite  par  élection  et  soit 
ellite  à  faire  et  ke  celé  œvre  plaise.  Et  si  con  dit  est  li 
vertus  moraus  si  fait  l'élection  droite  à  le  fin.  Car  ele  riule 
l'apétit  sensible  obéissant  à  raison  à  droite  fin.  Mais  les 
choses  ki  sunt  à  ceste  fin  n'apertienent  mie  à  vertut  moral, 
ains  est  en  gens  une  poissance  del  ame  ki  est  apelée  engi- 
gueuse,  par  lequele  les  choses  ki  sunt  à  le  fin  sunt  faites. 
Et  ceste  poissance  si  est  tele  ke  par  li  sunt  ordenées  les 
choses  ki  sunt  à  le  fin  et  l'entention  des  gens,  soient  les 
ententions  bonnes  u  malvaises.  Ceste  poissance ,  quant 
aucune  chose  soit  bonne  u  malvaise  li  est  proposée  et  pour- 
offerte  u  devant  mise,  ele  est  celé  par  lequele  les  choses  ki 
à  le  fin  sunt  pueent  le  fin  et  le  chose  ataindre.  Et  quant 
ceste  poissance  engigneuse  est  de  bien,  dont  fait-ele  à  loer 

1  Ahi.stote,  Moi',  à  Nicom.,  VI,  xi,  1-8. 


D'AMOUR.  1,73 

et  puet  estre  apelée  prudence.  Et  quant  malvaise  est,  si  fait 
à  blasmer,  et  dont  puet  estre  apelée  astuce  u  une  manière 
de  raalisce  engigneuse  u  soutillece.  Dont  on  dist  ciaus  astus 
u  malicieus  u  soutis ,  ki  bien  sevent  les  choses  ouvrer,  par 
lesqueles  lor  maises  ententions  pueent  estre  mises  à  œvre. 
Dont  on  dist  de  malvais  ki  lor  mais  voloirs  soutilment 
sevent  à  chief  mener,  soutis  et  malicieus.  Et  quant  aucune 
fins  bone  est  proposée  dont  vient  prudence ,  ki  ceste  puis- 
sance ki  puet  ouvrer  des  choses  qui  sunt  à  bonne  fin  et  à 
maise  et  le  détermine  à  ouvrer  les  choses  ki  sunt  pour  le 
bone  fin  ataindre.  Dont  prudence  détermine  le  poissance 
engigneuse  ki  puet  estre  et  pour  bone  fin  et  pour  malvaise, 
à  che  k'ele  œvre  pour  bonne  fin.  Et  sans  ceste  poissance 
n'est  mie  prudence,  car  si  con  dit  est,  prudence  si  est  droite 
raisons  des  choses  ouvrables  as  li  bonnes  fins  humaines, 
lesqueles  choses  ouvrables  sunt  faites  par  le  poissance 
engigneuse  déterminée  à  bonne  fin.  Dont  il  covient  puiske 
prudence  est  en  ce  k'ele  détermine  l'œvre  de  la  poissance 
engingneuse  à  bone  fin ,  à  lequele  bonne  fin  vertus  moraus 
par  droite  élection  à  li  désirer  nous  est  à  li  rieulans,  et 
prudence  est  le  poissance  engingneuse  à  ceste  bonne  fin 
déterminans.  Prudence  dont  ne  pora  estre  sans  vertu  moral, 
si  con  celé  ki  est  ordenans  les  choses  ki  sunt  à  le  bonne 
fin  pour  ataindre  le  fin ,  ki  par  l'appétit  des  vertus  moraus 
rieulet  est  ellite.  Car  ensi  comme  es  sciences  on  fait  argu- 
mens  et  sillogimes  là  ù  il  covient  avoir  principes  conneùs 
par  lesques  on  conclut  ce  ki  par  eaus  affiert  à  demoustrer  ; 
ensi  est-il  selonc  se  manière  en  prudence.  Car  il  covient 
faire  argumens  et  avoir  aucun  principe,  par  lequel  il  covient 
demoustrer  ce  c'on  doit  ouvrer.  Et  cis  principes  doit  estre 
li  fins ,  laquele  est  première  en  l'entention  et  derraine  en 
l'œvre;  et  si  prendons  un  example  pour  le  mieus  veoir.  Se 


174  LI  ARS 

nous  volons  selonc  prudence  avoir  délis  dou  taster,  selonc 
lequel  tast  atemprance  est  si  con  on  a  dit ,  il  covient  ke 
nous  prendons  aucune  fin  bonne  ki  sera  coramenceniens  de 
cel  argument.  Ensi  ke  se  nos  disions  que  garder  et  ataindre 
le  moiien  entre  trop  déliter  et  pau  est  li  mieudres  ki  soit 
en  atemprance.  Ceste  fins  est  li  commencemens  de  la  raison 
et  del  argument  de  prudence.  Car  se  je  dis  ensi ,  garder  le 
moiien  entre  trop  et  pau  de  déliter  en  tast  est  li  mieudres 
ki  soit  en  atemprance ,  et  gésir  avec  se  feme  une  fois  le 
semaine,  mettons  l'ensi,  est  li  moiiens  entre  trop  et  pau, 
dont  s'ensieut  ke  jésir  avec  se  feme  une  fois  le  semaine  est 
ouvrer  selonc  atemprance.  Et  ensi  cis  ki  ensi  gira  avec  se 
feme  ouverra  si  con  prudens  et  ataindra  ce  ki  est  li  mieu- 
dres en  atemprance  et  en  tel  délit  à  poursievir.  Dont  nons 
poons  veïr  ke  tele  fins  ki  est  d' ataindre  le  moiien  en  atem- 
prance et  délis  est  li  commencemens  de  le  raison  et  del 
argument  de  ceste  prudence.  Et  que  celé  fins  ki  commen- 
cemens est  de  cel  argument  soit  très-bonne  n'apert  à  nului, 
s'il  n'est  bons  et  vertueus ,  ait  droite  estimation  et  qui- 
dance  de  le  bonne  fin.  Car  si  con  dit  est  li  vertus  moraus 
fait  le  droite  entention  et  désirrier  del  appétit  à  le  fin,  ne 
au  malvais  n'apert  mie  ce  ki  est  ensi  très -bon,  car  malisces 
ki  est  ensi  contraires  à  le  vertut,  pervertist  et  destourne  le 
jugement  de  raison  et  le  fait  mentir  des  fins,  si  ke  malisses 
fait  croire  de  le  maise  fin  k'ele  soit  bonne.  Dont  par  ce  ke 
vertus  et  malisces  sunt  contraire  se  vertus  a  connissance 
de  le  bonne  fin,  malisses  ne  l'aura  mie.  Et  puisk'à  prudence 
afïièrent  raison  et  argument  droituriers  faire  en  s  es  choses 
ouvrables,  estre  ne  puet  ke  cis  soit  prudens  ke  n'est  ver- 
tueus. Car  au  prudent  ki  argumenter  doit  et  faire  raisons, 
covient  connoistre  ses  principes  ki  sunt  les  fins  ki  par 
vertus  moraus  sunt  connectes. 


D' AMOUR.  175 


CHAPITRE  XVII. 


Cis  capitles  prueve  ke  les  vertus  moraus  ne  pneent  estre 
sans  prudence  * . 


Ore  avons  moustret  ke  prudence  ne  puet  estre  sans 
vertu  moral.  Or  si  nous  mousterrons  ke  vertus  moraus  ne 
pueent  estre  sans  prudence.  Et  à  ce  savoir  nos  covient 
entendre  ke  deus  manières  de  vertus  sunt,  l'une  si  est 
naturele  et  l'autre  morele,  c'est  de  meurs,  ki  est  plus  prin- 
cipaus  et  plus  noble.  Et  k'il  soit  aucune  vertus  naturele 
apert,  ki  regarde  cascune  vertut  moral  et  ses  visces  con- 
traires ;  il  sanle  ke  les  vertus  soient  ens  gens  en  aucune 
manière  natureement,  car  aucune  gens  sanlent  très  lor 
naissance  estre  juste  u  atempré  u  fort.  Car  il  ont  naturele 
enclinance  et  disposition  as  œvres  de  vertut ,  si  k'il  sanle 
k'il  aient  jà  les  vertus  moraus  parfaitement.  Et  ceste  encli- 
nance u  dispositions  poons  entendre  tant  con  pour  trois 
choses.  L'une  si  est  prise  selonc  raison,  en  tant  ke  li  pre- 
merain  principe  d'ouvrer  vertueusement  ens  es  œvres 
humaines  nos  sunt  ensi  con  naturelement  enné,  ensi  con 
nului  à  grever  sans  raison. et  lui-meimes  nient  à  destruire. 
et  tex  choses,  et  ce  si  sanle  estre  par  nature  ennet  en  nous. 
La  secunde  manière  poons  prendre  selonc  volentet,  laquele 
de  sa  nature  est  meute  et  enclinée  au  bien  ki  par  l'enten- 
dement est  conneùs  et  entendus,  si  con  ce  ki  propre  li  est. 

*  Les  cinq  chapitres  qui  suivent  sont  compilés  d'après  S.  Thomas, 
Somme  théolog.,  IIe  s.  2e  p.  qq.  xlv,  xlyii  ,  xi.vm,  xlix,  i.  et  li 
[xissim,  et  d'AïusTOTF. .  loc.  cit. 


Î7ti  LI  ARS 

La  tierce  si  est  prise  selonc  l'apétit  sensible  selonc  ce 
k'aucun  de  lor  naturele  complexion  sunt  enclinet  et  dis- 
poset  à  aucunes  passions  et  concupiscences,  li  uns  plus  et 
li  autres  pau  et  li  autres  moiienement.  Ensi  comme  aucun 
de  lor  complexion  colérike  et  sunt  enclinet  à  ire  ,  li  autre 
à  nient  atemprance ,  et  ensi  des  autres ,  dont  li  un  sunt 
trop  enclinet  et  li  autre  pau  et  li  autre  moiienement,  selonc 
lequel  moiien  li  vertus  moraus  gist.  Et  selonc  tex  manières 
natureles  nous  disons  aucunes  gens  vertueus,  si  con  les  uns 
fors,  ki  naturele  enclinance  ont  à  estre  fort,  les  autres 
justes,  les  autres  atemprés  :  et  avec  ces  enclinances  et  dis- 
positions selonc  lesqueles  les  gens  sunt  natureement  encli- 
net, covient-il  à  che  ke  les  gens  aient  les  vertus  selonc  lor 
plus  parfaites  manières,  autre  chose  ke  tele  enclinance  u 
disposition  naturele  ;  car  ces  dispositions  et  enclinances 
sunt  ens  es  enfans  et  es  bestes,  en  quex  vertus  n'est  mie, 
selonc  ce  ke  par  desus  est  dit.  Dont  nous  disons  que  por 
celé  naturele  enclinance,  ki  sanlant  a  à  vraie  vertut,  aucunes 
bestes  avoir  les  vertus ,  lesqueles  sunt  selonc  celé  encli- 
nance. Ensi  con  nos  disons  un  lion  fort  et  large,  pour 
aucunes  manières  k'il  a  sanlans  à  ces  vertus  et  ensi  des 
autres.  Et  ces  enclinances  et  dispositions  de  nature  sunt 
sovent  grevables  s'eles  ne  sunt  par  entendement  rieulees. 
Et  est  aussi  ke  s'aucuns  courust  bien  fort  sans  cbe  k'il  ne 
s'adrechast  par  le  veïr,  cis  courres  li  poroit  faire  grant 
grevance  et  anoi ,  et  ke  plus  fort  courroit  et  plus  se  poroit 
quassier.  Ensi  est-il  par  dechà  s'aucuns  est  durement  encli- 
nes et  nature  durement  le  mueve  à  aucune  œvre  de  vertut 
et  il  n'ait  discrétion  ne  rieulement  de  ceste  enclinance,  il 
en  pora  avenir  grans  grietés  et  anois.  Ensi  ke  s'aucuns 
estoit  sans  discrétion  et  avis  enclines  à  œvre  de  largece  u 
de  force,  il  poroit  de  legier  devenir  prodigues,  u  hardis, 


D'AMOUR.  177 

selonc  ceste  enclinance,  dont  il  poroit  avoir  et  cors  perdre  ; 
et  ensi  des  autres  vertus  :  mais  se  ceste  enclinance  a  avec 
l'entendement ,  si  ke  par  discrétion  et  avis  ele  œvrece,  il 
ara  molt  à  dire  de  cesti-ci  à  celi  ki  sans  avis  et  discrétion 
est  faite,  et  moût  sera  cis  habis  et  li  œvre  plus  parfaite. 
Et  tele  œvre  faite  par  tel  avis  et  discrétion  est  proprement 
œvre  de  vertut.  Et  ensi  comme  il  a  deus  choses  de  le  part 
del  ame  œvrant,  ki  sunt  commencement  des  choses  œvrées, 
c'est  li  poissance  engingneuse  et  prudence  ki  est  l'engien, 
si  con  dit  est ,  as  œvres  de  bone  fin  déterminans  ;  ensi 
est-il  par  devers  l'appétit  ki  apertient  as  vertus  moraus, 
sunt  ensi  deus  choses  :  l'une  si  est  la  vertus  naturele,  ki 
est  li  enclinance  et  li  dispositions  de  nature  ;  et  li  autre  li 
vertus  ki  est  plus  principaus  ke  li  autre;  et  ceste  ne  puet 
estre  sans  prudence  ;  car  vertus  moraus  ne  puet  estre  sans 
celé  enclinance  naturele  rieulée;  et  prudence  si  est  celé 
enclinance  rieulans,  par  quoi  il  covient  ke  li  vertus  moraus 
n'ait  pooir  d'iestre  sans  prudence,  ki  est  rieulans  le  vertut 
naturele,  laquele  rieulée  et  adrechie  fait  le  vertut  moral. 
Et  ensi  apert  kele  est  li  droite  raisons ,  selonc  lequele  li 
vertus  moraus  est  ellisans  le  moiien,  entre  sourhabondance 
et  défaute  ;  car  c'est  li  entendement  dou  prudent  rieulans 
les  œvres  humaines.  Et  ensi  poons  veïr  ke  prudence  n'a 
pooir  d'iestre  sans  les  vertus  moraus,  ne  les  vertus  moraus 
sans  prudence.  Car,  si  con  dit  est,  les  vertus  moraus  revi- 
fîent 1  et  adrechent  l'appétit  en  bonnes  fins  :  et  prudence 
rectifie  et  adrece  les  choses  ki  sunt  à  le  fin.  Mais  comme 
il  ne  soit  nu  le  bonne  voie  parfaite  se  ele  n'est  à  bon  tierme 
et  à  bonne  fin,  ensi  con  la  voie  d'aler  salir  en  un  vivier  et 
noiier  n'est  mie  bonne  pour  le  maise  fin  à  laquele  ele  est, 

1  Var.  Rectifient.  (Ms.  Croy.) 
li  ars  d'amour.  —  u.  J2 


178  LI  ARS 

dont  puiske  la  voie  est  maise ,  se  li  termes  de  celé  voie 
n'est  mie  bons ,  jà  prudence  ne  sera  parfaite  sans  vertus 
moraus ,  par  lesqueles  nos  proposons  et  metons  les  bonnes 
fins.  Et  pour  cou  c'on  ne  puet  avoir  parfaitement  si  c'on 
doit  le  bonne  fin,  se  on  ne  va  à  la  bonne  voie ,  ne  puet-on 
aussi  avoir  parfaitement  les  vertus  moraus  sans  prudence. 
De  quoi  il  s'ensieut  ke  cis  ki  a  une  vertut  moral  parfaite- 
ment ,  il  a  parfaitement  prudence ,  et  ki  a  parfaitement 
prudence  il  a  toutes  les  vertus.  Dont  ara  cis  ki  a  une  vertut 
parfaitement  toutes  les  vertus.  Dont  prudence  et  les  vertus 
sunt  si  conjointes  ensanle  ke  cis  ki  a  prudence  parfaitement 
il  a  toutes  les  vertus.  Et  ki  a  une  vertu  parfaitement,  il  a 
prudence  et  toutes  les  autres.  Et  ki  faut  en  une,  il  n'en  a 
nule  parfaitement. 


CHAPITRE  XVIII. 

Cis  capitles  opose  encontre  ce  que  dit  est  et  si  respont. 

Aucuns  poroit  dire  :  «  Bien  poroit  estre  ke  vertus  moraus 
ne  puet  estre  sans  prudence  ne  prudence  sans  li  ;  et  si  ne 
covient  mie  ke  s' aucuns  a  atemprance  et  prudence  selonc 
ce,  k'il  ait  pour  cou  toutes  les  autres  vertus.  Car  nous 
véons  celui  ki  est  atemprés  estre  couwart  et  avaricieus  : 
dont  cou  ke  dit  est  ne  sanle  mie  voirs.  »  —  A  ce  puet-on 
respondre  et  dire  que  les  vertus  moraus  sunt  si  conjointes 
ke  ki  en  a  une  parfaitement  il  les  a  toutes.  Mais  des  vertus 
poons  parler  en  deus  manières,  u  selonc  ce  k'eles  sunt 
natureles  enclinances  et  dispositions    et  nient  parfaites, 


D'AMOUR.  •    179 

lesqueles  sunt  dites  natureles  vertus  ;  cestes-ci  ne  sunt 
point  si  conjointes,  par  quoi  il  coviegne  se  on  Tune  a  c'on 
ait  toutes  les  autres.  Car  nous  véons  aucuns  avoir  engien 
et  soutieutet  de  corage  à  faire  œvre  de  force  selonc  lequel 
il  ont  aucune  prudence  nient  parfaite ,  et  si  ne  sunt  mie 
atempret,  ne  large,  ne  n'ont  mie  les  autres  vertus.  Et 
selonc  ceste  manière  ne  covient  mie  estre  les  vertus  con- 
jointes. Mais  les  vertus  principaus  ki  parfaites  sunt  selonc 
eles-meimes  u  en  prochaine  disposition  sunt  ensanle  con- 
jointes, et  tele  disposition  prochaine  di-ge  pour  che  k'encor 
ne  puist  uns  povres  ouvrer  selonc  vertus  de  magnifîcense,  • 
ne  covient-il  mie  k'il  ne  puist  estre  vertueus.  Car  s'il  a  les 
autres  et  de  ceste-ci  est  ensi  disposés  ke  s'il  avoit  grans 
dons  à  donner  et  de  quoi  il  peûst  faire  grans  choses,  il  le 
saroit  et  volroit  bien  faire.  Il  puet  estre  vertueus,  encore 
ne  face-il  les  œvres;  mais  toutesvoies  en  ceste-ci  iert-il 
niaisement  conneùs ,  pour  cou  k'il  n'œvre  mie  selonc  cesti  ; 
mais  les  autres  doivent  faire   cesti  croire.   Et  regarder 
devons  pour  ce  ke  li  voloir  sunt  nient  conneïit  se  ce  n'est 
par  les  œvres,  si  ne  pueent  les  gens  jugier  nului  pour  vier- 
tueus,  se  ce  n'est  chiaus  lesqués  il  connoissent  bien  ouvrer, 
encore  aient  cil  bonne  volentet  et  savoir  de  bien  ouvrer. 
Mais  se  les  gens  bien  les  voloirs  connissoient,  bien  porroient 
chiaus  pour  viertueus  jugier,  lesquels  il  connistroient  de 
bone  volentet  et  sachans  bien  ouvrer,  encor  ne  fesissent-il 
les  œvres  par  défaute  de  non  pooir.  Pour  laquele  £hose 
Dieus  ki  connoist  les  corages  des  gens  si  puet  jugier  et 
juge  celui  pour  boin  u  pour  malvais  ke  les  gens  mie  tel  ne 
jugent,  li  jugement  desqués  est  selonc  œvres.  Et  pour  ce 
dist-on  k'à  Dieu  bonne  volentés  est  contée  pour  œvre.  Et 
aussi  sovent  as  gens  est  bone  volentés  contée  pour  œvre, 
quant  eiertainement  les  voloirs  perchoivent;  dont  nous  ne 


180  LI  ARS 

jugons  nului  pour  simplement  vertueus  de  vertu  moral  se 
ce  n'est  celui  qui  œvre  les  œvres ,  encore  soit-il  tant  k'à 
Dieu,  ki  le  voloir  connoist,  viertueus.  Et  ensi  con  dit  est, 
doit-on  entendre  ke  les  vertus  natureles  ki  sunt  nient  par- 
faites ne  sunt  mie  conjointes,  mais  les  parfaites  le  sunt  si 
ke  li  une  ne  puet  estre  sans  l'autre.  Nus  ne  puet  estre 
parfaitement  fors  ki  ne  soit  atemprés  et  larges  et  ait  les 
autres  vertus  :  ne  nus  ne  puet  estre  nient  atemprés  parfai- 
tement ki  ne  soit  couars  u  hardis  et  avaricieus  u  prodigues 
et  des  autres  visces  n'ait  de  quelque  soit  des  contraires. 
Cis  est  parfaitement  atemprés  ki  pour  nule  cose  n'overroit 
les  œvres  de  luxure  hors  de  raison  et  autrement  k'il  ne 
deiiwist  :  dont  s'aucuns  est  drois  couwars,  jà  soit  ce  chose 
ke  selonc  lui  ne  li  plaisent  mie  les  œvres  de  luxure,  si  les 
fera-il  ancois  k'il  se  laisse  batre  ne  navrer  ;  et  s'il  est  vrais 
avaricieus,  il  le  fera  s'il  quide  auques  gaaingnier.  Mais  li 
parfais  selonc  ceste  vertus  pour  riens  ne  feroit  contre  le 
raison  de  le  vertut  ;  par  quoi  bien  apert  ki  a  une  vertut  il 
les  a  toutes,  et  ki  défaut  en  une  il  défaut  en  toutes.  Et  ki  a 
prudence  parfaite,  il  a  toutes  les  vertus.  Ne  ne  pueent  mie 
estre  pluseurs  prudences  selonc  les  pluseurs  vertus .  Car  li 
principe  de  prudence  sunt  un  et  général  et  comniun  à  toutes 
les  vertus  :  c'est  à  savoir  droite  raisons  en  toutes  les  œvres 
humaines.  Et  ki  l'a  parfaite  es  œvres  humaines  il  a  pru- 
dence parfaite.  Ensi  n'est-il  mie  ens  ars,  si  con  de  charpen- 
ter  et  de  mâchonner,  k'il  soit  une  rieule  commune  à  toutes 
les  ars,  par  quoi  il  ne  covient  mie  k'il  soit  une  ars  ki  sache 
toutes  autres. 


D'AMOUR.  l»l 


CHAPITRE  XIX. 


Cis  capitles  revient  sour  ce  ke  devant  est  dit  pour  mieus 

déclairier. 


Et  pour  plus  parfaitement  connoistre  le  nature  des  vertus, 
si  aprendons  ceste  considérison  et  le  regart  comment  ver- 
tus moraus  est  moiiens.  Ensi  ke  par  ce  que  dit  est  apert, 
vertus  selonc  le  raison  de  li  et  se  nature  ordonne  les  gens 
à  bien.  Li  vertus  moraus  proprement  parfait  le  partie  del 
ame  appétitive  entours  aucune  matère  déterminée.  Or  est 
li  mesure  et  li  rieule  dou  movement  del  appétit  as  choses 
appétables  raisons  ;  et  li  biens  de  cascune  chose  mesurée 
et  rieulée  est  en  che  k'ele  se  conforme  à  se  rieule ,  si  con 
li  biens  d'aucune  chose  d'aucune  art.  Si  con  li  biens  de  le 
maison  est  en  ce  k'ele  consieut  le  mesure  del  art  de  maison 
faire,  et  li  maus  d'aucune  chose  dont  si  est  en  che  ke  la 
chose  se  discorde  de  se  rieule  et  de  sa  mesure,  laquel  chose 
avient  u  pour  che  ke  la  chose  passe  et  surmonte  le  mesure 
u  pour  cou  k'ele  la  défaut ,  ensi  comme  apertement  apert 
en  toutes  choses  mesurées  et  rieulées.  Et  par  che  apert  ke 
li  biens  de  le  vertu  moral  est  en  che  k'il  est  aywes  à  le 
mesure  de  raison.  Or  est  chose  aperte  k'entre  excès  et 
défaute  li  moiiens  est  yweletés,  dont  il  apert  plainement  ke 
vertus  moraus  est  en  un  moiien  et  cis  moiiens  est  li  moiiens 
de  raison.  Et  de  moiien  de  raison  poons  parler  en  deus 
manières  :  en  une  manière  selonc  ce  ke  moiiens  est  en 
l'uevre  meimes  de  raison,  aussi  con  l'uevre  meimes  de  rai- 
son soit  ramenée  à  aucun  moiien,  si  con  il  est  en  justice. 


182  Ll  ARS 

En  autre  manière  puet  estre  dis  moiiens  de  raison  che  ki 
par  raison  est  mis  et  ordené  en  aucune  matère.  Et  selonc 
cou  tous  moiiens  ens  vertus  moral  est  vertus  de  raison; 
car  ensi  con  dit  est  vertus  moraus  est  en  moiien  par  le 
sanlance  k'ele  a  à  droite  raison.  Mais  aucune  fie  avient  ke 
li  moiiens  de  raison  est  moiiens  aussi  de  la  chose,  ensi 
comme  en  justice,  car,  si  con  par  che  ki  est  dit  apert,  jus- 
tice si  est  entours  œvres ,  lesqueles  sunt  ens  es  choses  de 
defors  ens  èsqueles  on  doit  mètre  droit  simplement.  Et 
pour  ce  li  moiiens  en  justice  est  uns  avec  le  moiien  de  le 
chose,  en  tant  que  justice  donne  à  chascun  ce  qu  ele  doit, 
ne  plus  ne  mains.  Aucune  fie  li  moiiens  de  raison  n'est  mie 
moiiens  de  le  chose ,  mais  on  le  prent  par  comparison  à 
nous,  et  ensi  est  pris  moïens  en  toutes  les  autres  vertus 
moraus.  Les  autres  vertus  moraus  de  justice  sont  selonc 
les  passions  de  dedens,  ens  èsqués  on  ne  puet  mie  mètre  le 
moiien  en  une  manière,  pour  ce  k'en  diverses  manières  les 
gens  sunt  disposet  as  passions,  si  ke  ce  ki  seroit  trop  à  un 
seroit  pau  al  autre,  et  pour  ce  covient-il  ke  li  droiture  et  li 
rieule  de  raison  ens  es  passions  soit  par  le  regart  à  nous. 
Et  selonc  ce  moiien  de  raison  est  amours  moiiens  et  virtus  ; 
en  tant  ke  cis  ki  ayme  rieule  son  affection  et  désirier  en 
amer,  selonc  ce  ke  droite  raison  l'ensegne.  Les  vertus 
aussi  entendables  poons  aussi  dire  k'eles  sunt  en  moiien  : 
car  si  con  dit  est  li  biens  d'aucune  chose  si  est  en  moiien, 
selonc  ce  ke  celé  chose  se  conforme  à  se  mesure  et  à  se 
rieule,  lequele  rieule  u  mesure  on  puet  trespasser  u  de  li 
défaillir.  Or  est  li  vertus  entendable  ordenée  au  bien  si  con 
li  moraus.  Dont  selonc  ce  ke  li  biens  de  vertut  entendable 
s'a  à  se  mesure,  ensi  s'a-ele  à  estre  moiiens.  Or  est  li  bien 
de  vertut  entendable  voirs ,  de  le  vertu  spéculative  voirs 
simplement,  de  le  practike  voirs  selonc  ce  k'il  se  conforme 


D'AMOUR.  183 

al  appétit  droiturier.  Or  est  voir  s  de  nostre  entendement 
simplement  à  regarder,  si  comme  aucune  chose  mesurée  par 
les  choses ,  car  par  che  ke  li  chose  est  u  n'est  mie ,  est 
vérités  en  l'oppinion  de  le  parole.  Dont  il  s'ensieut  ke  li 
bien  de  vertu  spéculative  soit  en  un  moïen  par  le  compa- 
rison  as  choses  selonc  ce  ke  li  entendemens  dist  estre  che 
ki  est  u  nient  estre  che  ke  n'est  mie  ;  en  laquele  chose  li 
raisons  de  voir  si  est.  Or  est  li  excès  en  ce  c'on  afferme 
faussement  aucune  chose,  par  lequele  affirmation  on  dit 
cou  iestre  ki  n'est  mie  :  li  defaute  si  est  selonc  ce  c'on  noie 
faussement,  par  lequel  noiier  on  dist  nient  estre  cou  ki  est. 
Et  li  voirs  del  entendement  practike  comparés  à  le  chose 
a  aussi  raison  et  sanlance  de  chose  mesurée  ;  dont  selonc 
une  meimes  manière  est  pris  li  moiiens  par  le  comparison 
des  choses  ens  es  vertus  entendables,  spéculatives  et  prac- 
tiques  ;  mais  tant  k'au  regart  del  appétit ,  li  moiiens  en  le 
vertut  practike  a  raison  et  sanlance  de  rieule  et  de  mesure. 
Dont  ce  meimes  ki  est  moiiens  de  vertut  moral  est  aussi 
moiiens  de  prudence,  c'est  li  adrechemens  de  raison.  Mais 
cis  moiiens  selonc  ce  k'il  est  de  prudence  rieulant,  il  est  de 
prudence  enmesurant.  Et  selonc  che  k'il  est  de  vertu 
moral,  il  est  de  vertu  moral  rieulée  et  mesurée ,  car  pru- 
dence est  adrechans  et  fait  l'adrechement  de  droite  raison. 
Et  vertus  moraus  est  adrechie  et  mesurée  et  rieulée  par 
droite  raison.  Et  selonc  ces  manières  li  excès  et  les 
défautes  sunt  pris  en  ces  deus  diversement. 


184  LI  ARS 


CHAPITRE  XX. 


Cis  capitles  oste  une  doutance  en  comparant  encore  prudence 

à  sapience, 

Ensi  ne  devons  mie  dire  ke  prudence  soit  plus  noble  de 
sapience,  pour  cou  ke  nous  véons  ke  ens  es  viles  bien  gou- 
vernées, li  prinche  ki  prudent  sunt  commandent  et  orden- 
nent  ques  sciences  ne  combien  de  tens  on  les  doit  oïr  en 
le  citet  ne  quel  gent.  Et  pour  cou  k'ele  est  ensi  comman- 
dans  et  ordenans  che  k'à  sapience  apertient  ele  soit 
sovraine.  Car  nous  véons  ke  médecine  commande  ce  ki 
affiert  à  santet  et  si  vaut  mieus  santés  et  est  plus  nobles  ; 
ne  médecine  ne  commande  mie  les  choses  ki  sunt  à  le  santé, 
fors  pour  le  santé  meismes.  Ne  prudence  ne  commande  les 
choses  ki  sunt  à  sapience  afférans,  fors  pour  sapience,  dont 
li  cornmant  de  prudence  sunt  pour  sapience  en  che  c'on 
ordenne  par  prudence  chiaus  ki  à  li  poront  et  saront  par- 
venir. Et  puiske  che  pour  quoi  autre  chose  est  vaut  mieus 
ke  che  ke  pour  li  est ,  et  che  pourquoi  on  commande  ke  ce 
c'on  commande,  mieus  vaurra  dont  sapience,  pour  lequele 
prudence  commande ,  ke  prudence ,  ki  pour  celi  est  com- 
mandans.  Et  ki  prudence  volroit  pour  che  mètre  devant 
sapience ,  ce  seroit  ensi  con  mètre  prudence  devant  Dieu, 
por  ce  ke  prudence  commande  aucunes  choses  ki  affièrent 
à  Dieu.  Ensi  con  faire  sacrefices  et  les  ordenances  des 
églises  et  chechi  est  trop  apers  faus,  par  quoi  sapience  iert 
plus  noble  et  plus  soveraine  de  prudence.  Et  toutes  ces 


D'AMOUR.  185 

deus  sunt  ellisables,  car  eles  parfont  les  deus  parties  del 
ame,  si  con  l'entendement  spéculatif  et  practike;  et  ces 
deus,  Dieu  à  amer  et  à  cremirf  aprendent,  lequel  de  tout 
no  cuer  amer  et  cremir  devons.  Ames  Dieu  ki  fait  vos  a  et 
ses  menistres  honnourés.  A  Dieu  tost  vous  retournés  et  le 
meffaire  laissiés,  et  il  vous  nourira  en  ses  justices  et  se 
sapience  en  vous  reluira.  Mieus  vaut  cis  ki  défaut  de 
sapience  et  de  grant  sens  et  maint  en  le  cremeur  de  Dieu, 
ke  cis  ki  en  grant  sens  abonde  et  les  commandemens  tres- 
passe.  Grans  chose  est  de  trover  savoir  et  sapience,  mais 
plus  grans  chose  est  Dieu  cremir.  Bénis  est  cis  à  qui  il  est 
donné  Dieu  cremir  et  celui  à  qui  il  doit  estre  sanlans.  Li 
cremeurs  de  Dieu,  si  con  parlet  en  est  deseure,  est  com- 
mencemens  de  s'amour  et  fors  est  li  glus  pour  estre  à  li 
englués. 


CHAPITRE  XXI. 


Cis  capitles  compère  encore  prudence  à  sapience  selonc  noblece 
et  devise  comment  aucunes  autres  vertus  sunt  ordenées  selonc  noblece. 


Encore  poons  moustrer  par  autres  raisons  ke  sapience 
est  plus  noble  et  plus  grans  vertus  ke  prudence  et  les  ver- 
tus aussi  entendables  de  moraus.  Et  ceste  demande,  quant 
on  demande  s'une  vertus  est  plus  grande  del  autre,  puet-on 
entendre  en  deus  manières  ;  en  une  manière  le  puet-on 
entendre  ensi  comme  on  demandast  se  une  vertus  diverse 
d'une  autre  selonc  espesse  fust  plus  grande  de  celi  ;  ensi 
com'  on  demandast  s'atemprance  est  plus  grande  de  force 


186  LI  ARS 

u  de  largece ,  et  selonc  tele  demande  nos  poons  plainement 
dire  ke  une  vertus  est  plus  grande  del  autre.  Et  regarder 
devons  k' aucune  chose  puet  estre  dite  plus  grande  d'une 
autre  en  deus  manières  :  Tune  simplement  et  l'autre  selonc 
partie.  Riens  ne  deiFent  k'aucune  chose  ne  puist  bien  estre 
mieudre  simplement  si  con  spéculations  et  entendres,  ki 
n'est  mie  mieudre  selonc  partie  et  aucun  cas,  si  ke  selonc 
ce,  mieus  vaut  enrichir,  ki  n'est  mie  bien  simplement 
k'espéculations,  à  celui  ki  est  en  grant  nécessité.  Or  regar- 
dons aucune  chose  simplement  quant  on  le  regarde  selonc 
le  nature  et  le  propre  raison  de  son  espesse.  Or  a  li  vertus 
espesse  selonc  le  matère  entours  quoi  ele  est,  et  che  k' avant 
li  est  mis.  Et  chose  manifeste  si  est  ke  che  ki  est  à  raison 
avant  mis  est  plus  noble  ke  che  ki  est  avant  mis  al  appétit 
sensible.  Raisons  si  conprent  les  choses  en  universel  et 
général  ;  mais  li  appétis  tent  ens  es  choses  ki  sunt  jsingu- 
lères  :  dont  simplement  à  parler  les  vertus  entendables  ki 
parfont  le  raison  et  l'entendement  sunt  plus  nobles  ke  les 
moraus  ki  parfont  l'appétit.  Mais  se  nos  regardons  les  ver- 
tus selonc  ce  ke  eles  sunt  en  ordene  as  œvres,  ensi  vertus 
moraus  ki  parfait  l'appétit,  liques  muet  les  autres  parties 
et  poissances  as  œvres,  si  con  a  esté  dit  sunt  plus  nobles 
que  les  entendables.  Et  pour  ce  ke  vertus  est  dite,  pour 
cou'  k'ele  est  commencemens  d'œvre,  si  s'ensieut-il  ke  li 
raisons  de  vertus  soit  plus  proprement  ens  es  vertus  moraus 
ke  ens  es  entendables,  jà  soit  ce  chose  ke  les  vertus  enten- 
dables soit  simplement  plus  noble  abit.  Et  pour  che  ke  che 
ki  a  sapience  est  avant  mis,  et  entours  quoi  se  considéri- 
sons  est ,  plus  noble  et  plus  grant  est  ke  che  ki  a  quel- 
conque vertu  est  avant  mis  soient  moraus  u  entendables, 
si  est  sapience  plus  noble  et  plus  grande  vertus  que  quel- 
conque moraus  ne  entendable  ne  prudence.  Car  ele  est 


D'ÀMOUK.  Î8T 

entours  le  cause  sovraine  et  celé  ki  est  ayant  mise,  si  con 
Dieus.  Et  pour  che  kè  par  le  cause  on  juge  del  effect  et  de 
ce  ki  de  lui  vient  et  par  le  cause  souvraine  le  desoustraine, 
de  ce  vient  ke  sapience  a  le  jugement  de  toutes  les  vertus 
entendables  et  à  li  apiertient  à  ordener  les  autres  et  est 
ensi  con  sovraine  mestresse  des  autres.  Et  pour  ce  ke  li 
cause  est  plus  noble  ke  li  effés,  et  che  que  de  li  vient,  et 
ens  es  effés  de  tant  est  li  uns  del  autre  plus  nobles  k'il  est 
plus  prochains  à  la  première  cause.  Chose  seûwe  si  est  par 
ce  ke  deseure  est  dit  ke  li  cause  et  li  rachine  dou  bien 
humain  est  raisons.  Et  pour  ce  prudence  ki  parfait  le  rai- 
son est  mise  devant  toutes  les  vertus  moraus  ki  parfont  le 
vertu  appétitive  et  désirant,  en  tant  ke  prudence  est  à  rai- 
son parchonière  et  plus  grans  biens  de  raison  en  li  reluist. 
Et  pour  ce  k'en  justice  reluist  plus  les  biens  de  raison  et 
est  à  li  plus  prochaine  ke  nule  autre  vertus  moraus,  si 
sourmonte-ele  toutes  les  'autres  et  est  li  plus  noble.  Plus 
prochaine  est  justice  à  raison  que  nule  des  autres  vertus 
moraus,  car  ele  est  en  volenté ,  laquele  est  appétis  raiso- 
nables,  si  con  dit  est.  Et  li  matère  entours  quoi  est  justice 
et  che  k'avant  li  est  mis,  moustre  bien  k'ele  est  plus  des 
autres  à  raison  prochaine.  Car  ele  est  des  œvres  selonc 
lesqueles  les  gens  seulement  ne  sont  mie  ordenet  en  iaus 
et  à  eaus  selonc  raison,  mais  aussi  à  autrui.  Et  entre  les 
autres  vertus  moraus  ki  sunt  selonc  les  passions  tant  en 
cascune  plus  reluist  li  biens  de  raison  con  li  movement  del 
appétit  sunt  en  plus  grans  choses  soumis  à  raison.  Or  est 
li  plus  grans  chose  ki  à  gens  apertiegne,  vie,  car  de  li 
dépendent  toutes  les  autres  choses  ;  et  pour  che  force,  ki  le 
movement  del  appétit  met  desous  raison  ens  es  choses  ki 
à  mort  et  à  vie  apîertienent ,  tient  le  premerain  lieu  et  le 
souvrain  entre  les  vertus  moraus  ki  soient  selonc  passions. 


188  LI  ARS 

Et  toutes  voies  ele  est  ordenée  après  justice,  pour  lesques 
choses  nos  poons  dire  ces  vertus  plus  grandes,  ki  sunt  plus 
honorables,  si  con  justice  et  force  selonc  lesqueles  on  hon- 
neure  plus  les  gens,  force  en  batailles  et  justice  en  pais, 
et  batailles  font  à  honerer  et  sont  proufitables.  Après  force 
est  ordenée  atemprance  ki  l'appétit  met  desous  raison,  ens 
es  choses  ki  sans  moiien  sunt  ordenées  à  le  vie,  si  comme 
en  viandes  et  ens  es  boires  et  ens  es  œvres  de  luxure,  dont 
li  un  sunt  gardant  le  vie  en  persone  singulère  et  li  autre, 
si  con  l'œvre  de  luxure,  est  li  vie  gardans  en  l'espesse.  Et 
ensi  poons  veïr  queles  trois  vertus  après  prudence  sunt  les 
plus  grans  et  les  souvraines.  Selonc  vertu,  puet-on  dire 
aucune  vertu  selonc  partie  est  d'autre  plus  grande  en  tant 
k'ele  done  enbelissement  et  aournement  à  vertu  plus 
grande,  et  selonc  ce  poons  dire  magnanimité  estre  plus 
grande  de  moût  d'autres  vertus.  Car  ele  est  li  aournemens 
et  li  enbelissemens  de  toutes.  En  autre  manière  puet-on 
entendre  le  demande ,  quant  on  demande  s'une  vertus  est 
plus  grande  d'une  autre,  ensi  c'on  entendist  de  le  vertu 
d'une  espesse;  ensi  ke  s'on  demandoit  s'une  atemprance 
est  plus  grande  d'une  autre.  Et  savoir  devons  ke  ver  tut 
nous  poons  dire  plus  grande  u  menre  en  une  manière  selonc 
cou  ke  nous  regardons  vertut  selonc  lui-meimes  u  selonc  le 
souget  et  le  persone  en  qui  est  li  vertus.  Se  dont  nos  regar- 
dons vertut  selonc  li-meimes  li  grandeche  u  li  petiteche 
sera  prise,  selonc  les  choses  asqueles  celé  vertus  s'estent  : 
car  kiconques  a  aucune  vertut,  si  comme  atemprance,  il  l'a 
tant  k'à  toutes  les  choses  asqueles  atemprance  s'estent; 
li  raisons  de  vertu  si  est  selonc  le  plus  grant  et  le  plus  fort 
et  ki  a  le  plus  grant  bien  a  le  menre.  Et  selonc  cel  regart 
une  vertus  n'est  mie  plus  grande  del  autre  quant  en  cas- 
cune  est  ce  k'à  tele  vertu  apiertient  et  à  quoi  ele  s'estent. 


D'AMOUR.  189 

Mais  se  nos  regardons  le  vertut  selonc  le  souget  u  celui  en 
qui  ele  est,  ensi  puet  estre  une  vertus  plus  grans  et  menre, 
soit  en  divers  tens  u  en  une  persone,  soit  en  diverse  gens. 
Car  à  ataindre  le  moiien  de  vertut,  liques  est  selonc  droite 
raison,  li  uns  est  mieus  disposés  ke  li  autres,  u  pour  plus 
grande  acoustumance  u  pour  milleur  disposition  de  nature, 
u  pour  plus  cler  jugement  de  raison  u  por  plus  grans  dons 
de  Dieu.  Dont  quidier  ne  devons  mie,  si  comme  aucun  qui- 
dent,  ke  nus  ne  doit  estre  dis  vertueus  se  il  n'est  souvrai- 
nement  à  vertu  disposés  ;  car  il  ne  covient  mie  à  cou  k'au- 
cuns  ait  vertu,  k'il  ataigne  le  moiien  de  droite  raison  en 
un  point  nient  partable  ;  ains  soufîst  k'il  soit  près  de  ce 
moyen,  si  con  nous  veons  ens  es  traïheurs  c'on  celui  tient 
à  bon  traïheur  ki  près  dou  sein  trait,  encore  ne  l'ataigne-il 
mie. 


CHAPITRE  XXII. 


Cis  capitles  manifeste  Je  comparaison  et  l'affinité  ke  li  cors 
et  li  ame  ont  ensamble  '. 


Pour  ce  ke  deseure  est  dit  k'ens  es  gens  est  une  vertus 
naturele,  selonc  lequele  les  gens  de  lor  naturele  disposition 
sunt  enclinet  as  œvres  de  vertus  moraus,  si  comme  aucun 
sunt  de  lor  nature  enclinet  à  atemprance,  u  à  force,  u  à 
largece,  u  as  autres  vertus  u  à  lor  contraires ,  et  li  dispo- 

Ce  chapitre  et  le  suivant  sont  la  reproduction  dans  un  autre  ordre 
du  traité  d'AitiSTOTE,  De  la  physiognomonie ,  complété  par  le  livre  de 
Hazis,  à  Almamor. 


190  LI  ARS 

sitions  del  ame  souvent  par  le  disposition  dou  cors  soit  con- 
neute  et  ensieuce  sovent  le  disposition  dou  cors,  si  con  nos 
véons  ens  es  yvres  et  ens  es  malades,  ke  molt  est  muée  li 
dispositions  del  arme  par  les  passions  dou  cors  et  ossile 
reverse,  li  cors  se  semuet  et  œvre  selonc  les  soufrances  del 
ame,  si  con  li  cors  se  muet  selonc  amour  et  cremeur,  tris- 
teces  et  délis,  dont  on  voit  que  l'abit  del  ame  muet,  le 
fourme  dou  cors  se  mue ,  et  le  fourme  dou  cors  muée  li 
habit  del  ame  devienent  autre.  Pour  ce  ke  li  ame  aucune  fie 
est  lie ,  l'autre  triste ,  chose  aperte  est  ke  triste  ont  face 
oscure  et  li  joïant  lie  et  Clere.  Et  se  li  ame  dou  cors  départ, 
il  covient  le  forme  dou  cors  aler  à  nient  et  en  autre  muer. 
Se  dont  li  ame  et  li  cors  ensi  ont  compassions  li  uns  del 
autre,  chose  apierte  si  est  que  li  uns  ensieut  al  autre.  Et 
ce  poons  plainement  veïr  en  frénésie,  ke  li  mie  et  fisicien 
par  lor  médecines,  le  cors  des  maises  humeurs  espurgant, 
l'ame  de  le  foursenerie  remuent.  Et  ossi  nous  véons  ens  es 
choses  faites  et  engenrées  ke  li  ame  et  li  cors  sunt  si  natu- 
relement  conjoint  ensanle  ke  li  uns  est  cause  d'un  gran- 
ment  de  passions  del  autre.  Nule  fie  nous  ne  véons  engen- 
rer  tele  beste  k'ele  ait  le  cors  d'une  beste  et  l'ame  d'une 
autre;  mais  tousjours  un  meisme  cors  avoir  une  meisme 
ame,  selonc  l'espesse,  por  laquele  chose  il  est  nécessaire  à 
tel  cors  ensieùwir  tele  ame.  Dont  manifeste  chose  si  est 
k'à  le  vertu  del  ame  sanlans  fourmes  de  cors  sunt  faites  : 
car  por  autre  chose  ne  sunt  li  membre  ens  es  diverses 
bestes  divers,  fors  pour  ce  ke  les  âmes  sunt  diverses,  ki 
divers  membres  pour  faire  lor  œvres  requièrent.  Dont  les 
choses  sanlans'  en  pluiseur  bestes  d'une  nature  sunt  sene- 
fians  une  chose  et  esclaircissans.  Et  aussi  li  sage  en  cas- 
cunes  bestes  par  le  forme  dou  cors  jugent  del  ame  et  de  se 
disposition ,  si  con  chevauceour  de  chevaus,  et  veneour  de 


D'AMOUR.  191 

chiens.  Se  devons  donc  regarder  queles  dispositions  du  cor  s 
sunt  senefîans  les  dispositions  del  ame ,  ne  asqueles  vertus 
u  visces  les  gens  tant  con  de  lor  naturele  disposition  sunt 
enclinet.  Car  diverses  fourmes  et  dispositions  eus  es  mem- 
bres, diverses  volentés,  affections  et  meurs  des  gens  ensi- 
gnent.  Ne  mie  ke  tel  signe  nécessité  facent  ens  es  meurs 
des  gens  ;  mais  il  ensiewent  l'enclinance  ki  par  le  frain  de 
raison  puet  estre  refrénée  et  en  contraire  disposition  muée. 
Et  cil  signe  doient  estre  durant  et  manant,  ne  mie  aquis  de 
legier ,  venant  ou  départant  et  faillant  ;  comment  signe 
nient  manant  porroient  estre  vrai  signe  en  l'ame  ?  Ne  on 
ne  doit  mie  par  un  signe  jugier  del  tout,  car  se  li  fourme 
d'un  membre  segnefie  sor  une  chose,  si  ke  sor  largece,  uns 
autres  membres  pora  segnefîier  sour  avarisse.  Dont  quant 
les  gens  jugier  volons,  pluiseurs  signes  nos  covient  rewar- 
der  par  quoi  li  uns  ne  soit  del  autre  descordans.  Etmaie- 
ment ,  selonc  les  plus  principaus  membres  et  plus  spiritués 
sunt  pris  plus  grant  signe  ;  si  ke  selonc  les  ieus  premiers, 
et  puis  le  front,  le  teste,  le  visage  ;  puis,  selonc  le  poitrine 
et  le  pis  ;  et  après  les  jambes  et  les  pies,  et  dou  ventre 
c'est  li  mains  certains.  Et  savoir  devons  ke  selonc  diverses 
choses  nos  prendons  ces  signes.  Car  nos  prendons  signes 
selonc  les  meurs  de  pères  et  de  mères,  selonc  les  com- 
plexions,  ki  sunt  :  colérike,  mélancolie,  sanguinien,  flec- 
matike  ;  selonc  le  diverse  figure  des  membres ,  selonc  le 
couleur,  le  vois  et  le  on,  le  movement  et  l'aler,  et  le  gran- 
dece  des  membres  et  le  siège. 


192  Ll  ARS 


CHAPITRE  XXIII 


Ci  commence  la  phisionomie,  c'est  la  connissance  c  on  a  des  gens 
par  la  forme  de  lor  cors. 


Or  commehchons  nos  signes  à  prendre  premiers  as  com- 
plexions.  Et  disons  ke  li  colérike  sunt  de  legier  movement 
et  hastif  en  toutes  choses  et  moût  apareillet  à  ire  ;  li  melan- 
colieus  est  tristes  et  de  griés  et  de  pesans  movemens  ;  li 
sanguins  est  liés  et  joïans  et  plus  legiers  que  pesans  ;  li 
fleumatikes  est  perreeheus  et  soumeilleus.  On  dist  aussi 
que  li  corages  des  maries  est  plus  chaus,  plus  fors,  plus 
corageus,  plus  sages  et  plus  vertueus  ke  des  femeles  ;  mais 
cis  est  plus  miséricors  et  plus  cremeteus.  Cheviel  mol  et 
petite  tuisons  l  senefie  petit  et  fol  engien  ;  grans  plentés 
sour  les  deus  espaules  folie  ;  li  molece  de  cheviaus  senefie 
cremeur,  et  ce  signe  trueve-on  ens  es  bestes  toutes  :  trois 
cowardes  bestes  sunt  chiers ,  lièvre  et  mouton  et  si  ont 
très-mol  poil  :  et  ens  es  oisiaus  voit-on  ke  cil  ki  ont  dures 
pennes  sunt  hardi  et  corageus,  si  con  li  oisel  de  proie  ;  et 
cil  ki  ont  molles  pennes,  sunt  cowart,  si  k'il  apert  ens  es 
perdrix  et  espoulastres  ;  et  les  gens  ki  mainent  vers  sep- 
tentrion sunt  communément  hardi  et  de  dur  poil  et  cheve- 
lure :  et  cil  de  devers  midi  cowart  et  de  mol  poil.  Cheviel 
durement  crespé  sunt  signe  de  cremeur  et  de  covoitise  de 
gaaignier  ;  et  drechiet  en  le  tieste,  paour;  et  ki  ou  debout 
sunt  crespé,  bon  corage  ;  cheviel  molt  abaissiet,  tenant  près 
dou  front,  fier  et  cruel  corage  démoustrent,  et  c'est  sanlans 
à  le  cheveleure  del  ours.  Chevel  fauve  et  cras  blanc  mous- 

1  Var  :  Fuisons.  (Ms  Croy.) 


D'AMOUR.  193 

trent  ke  cis  est  nient  aprendables,  k'i  ne  puet  riens  u  pau 
ap rendre  ;  et  li  plain  et  souef  débonaire.  Li  cheviel  traïant 
vers  le  noir,  si  con  brun  et  moïenement  teneue,  bonnes 
meurs  et  bonnes  compositions  de  gens.  Chief  trop  grant, 
sot  ensegne  :  rons  chiés  et  cours  est  sans  savoir  et  mémore  ; 
chiés  rons  et  petis,  senefie  folie  et  impétuoseté  ;  chiés  Ions 
et  les  cheviaus  jusques  vers  le  nés,  senefie  largece  ;  chiés 
bas  deseure  et  plains  donne  signe  d'estre  dissolut  et  de 
nient  affaities  meurs  ;  chiés  un  petit  lonc  à  manière  de 
maillet,  k'il  en  ait  partie  derière,  est  signe  d'iestre  aviset. 
Frons  trop  estrois  senefie  rude ,  nient  aprendans  et  dévo- 
reur de  viandes;  li  ellevés  devant  le  tieste,  large;  li  larges, 
trop  petitece  de  sens  senefie  et  de  discrétion  ;  li  grans, 
tardieveté  ;  li  petis,  insensible  ;  frons  tendans  est  signes  de 
blandisseur;  li  nueus,  hardit;  li  tristes,  tristece  ;  li  oscurs 
et  li  abaissiés ,  plainnant  senefie  ;  li  rons  frons  ensigne 
insensibilité  et  ireur;  li  bas  devant,  le  vergondeus  et  ki 
envis  fait  choses  vilaines;  li  quarreïs  et  de  moiien  grant, 
de  grant  savoir  et  de  magnanimité  est  ensegne.  Li  sourcil 
arvolut  jusques  à  ce  k'il  se  joingnent  au  coron  dou  nés, 
senefient  soutil  et  estudiant  en  toutes  ses  besoingnes.  Et 
se  li  arceûre  torne  vers  les  temples  et  vers  le  pumel  de  la 
jouwe,  c'est  signe  de  négligense  et  sotie  et  de  mal  nette. 
Chil  ki  sunt  durement  velut,  empêchement  de  parler 
demoustrent.  Et  se  li  sourcil  sunt  de  Ions  et  velus  cheviaus, 
il  senefient  crueuseté  et  ke  cis  grans  chose  pense  ;  li  amon- 
celet  ensanle ,  tristece  ;  li  grant  à  pou  de  poil  ne  trop  lonc 
ne  trop  court,  bon  entendement  ensegne.  Li  oeil 1  ki  ensi 
con  goûtes  de  luisant  resplendent,  reluisent,  meurs  bien 
afaities  et  rasises  senefient;  quant  il  diversement  se  mue- 

i  Var  :  Ueîg.  (Ms.  Croy.) 

LI  ARS  D'AMOUR.  —  II.  JJ 


194  LI  ARS 

vent ,  ki  ore  keurent  ore  sunt  quoit,  c'est  signes  c'aucuns 
maus  ou  corage  se  remue  et  c'on  ait  aucune  maise  pensée, 
ki  encore  n'est  mise  à  œvre.  Oeil  durement  rouge  ireur 
démoustrent  ;  li  durement  noir,  peureus  ;  ne  mie  trop  noir 
et  resplendissant,  si  con  cler  brun,  bon  corage  ;  li  resplen- 
dissant u  durement  blanc ,  peureus  ;  li  enflâmes  con  char- 
bons ardans,  sans  vergoigne  ;  li  tourble  œil  et  li  descolouré 
peureus  démoustrent  et  li  luisant  luxure.  Œil  verdastre  et 
de  clarté  resplendissant  senefient  hardement  et  celui  ki  est 
veillans  en  malisse  ;  œil  grant ,  tramblant  et  oscur  sene- 
fient bon  buveur  et  luxure  ;  œil  charneus  l,  dormeur  et 
buveur  senefient  ;  œil  petit ,  povre  corage  ;  œil  durement 
enfosset,  malicieus  ;  pau  enfossé,  grant  corage;  œil  dure- 
ment noir  senefient  corage  foible  et  sans  vertu,  covoiteus 
de  gaaignier.  Quant  il  a  eus  es  œils  goûtes  un  pau  rougis- 
sans  et  si  apèrent  encor  dont  noirs,  il  senefient  juste  corage 
et  vaillant  et  engigneus.  Et  là  ù  les  goûtes  durement  rou- 
gissent et  les  unes  tendent  à  quarure,  et  aucunes  sunt 
pailes  et  aucunes  verdastres ,  et  li  cercle  ki  dehors  aviron- 
nent  le  moisse  sunt  sanglant  et  li  œil  sunt  grant  et  li  clar- 
tés de  le  moisse  mueve  si  con  fait  li  paupière,  tel  œil 
moustrent  corage  sourmontant  les  meurs  des  bestes  sau- 
vages. Car  quelconques  malvaistet  on  puet  penser  à  teus 
ieux  apertient  à  faire ,  ne  teus  sovent  ne  faut  mie  k'il  n'ait 
dou  sanc  de  ciaus  en  tours  qui  il  repaire  ;  li  œil  trop  hors 
de  le  teste,  rouget  et  petit,  langhe  sans  frain  senefient  et 
cors  nient  estable.  Œil  aigrement  rewardant ,  s'il  sunt 
moillié 2,  ensegnent  les  gens  voir  disans  en  lor  œvres  pour- 
véans.  Li  œil  ki  sovent  se  cloent  et  œvrent  sunt  signe  de 

1  Var  :  Cachieus.  (Ms.  Croy./ 
■  Var  :  Montes.  (Ms.  Croy.) 


D'AMOUR.  195 

peureus  et  fraille.  Œil  de  très-grant  ouverture,  moult  hors 
de  la  teste,  moustrent  sotie  et  nient  vergoignier,  envie, 
perrece,  nient  obéissance,  maiement  s'il  sunt  pale.  Et  s'il 
sunt  trop  clos,  il  sunt  signe  ke  cis  soit  muables  et  nient 
estables  en  ses  fais.  Ki  a  œils  moïenement  grans,  de  le  cou- 
lour  del  ciel  u  traïans  vers  le  noir,  sunt  de  bon  entende- 
ment, courtois  et  loïal;  lonc  œil  et  estendut ,  malicieus  ; 
oreilles  moût  droite  et  trop  grandes  senefient  sotie  et  moût 
parler,  fors  tant  k'il  est  de  bonne  mémoire  ;  mes  les  très- 
petites  de  malvaistiet  sunt  signe,  de  sotie  et  de  luxure. 
Oreilles  trop  roides  *  les  nient  aprendables  senefient  ; 
oreilles  longues  et  estroites  sunt  signe  d'envie  ;  les  grans, 
près  de  le  teste,  senefient  perreehe.  Visages  carneus,  covoi- 
teus,  couart  et  menteur;  li  maigres,  soingneus;  visages 
trop  petis  senefîe  povre  corage,  et  li  grans  tardieveté;  et- 
trop  petis',  avarisse  ;  li  moiiens  entre  ces ,  cis  est  li  boins  ; 
visages  durement  rouges ,  viergoigne  senefîe  ;  li  plains , 
nient  ellevés,  tencheur  de  grief  manière,  faisans  grietés  et 
mal  net;  visages  moïenement  ens  es  joes  et  temples  un  pau 
crasset  est  vrais  amans,  entendans,  sages,  servichables  et 
engigneus;  joes  grosses,  violence  et  ireur  senefient,  trop 
tenuenes  malvaistiet;  joes  durement  rouges,  yvres  et  ameur 
de  vin  senefient,  et  rondes  senefient  envie.  Narines  ouvertes 
de  leece  et  de  force  donnent  ensegne  et  d'ire  ;  longues  et 
tenuenes  de  mouvableté  et  de  legierté  ont  signe.  Li  partie 
des  narines,  ki  est  vers  le  front  se  trop  bas  ne  trop  haut, 
mais  en  ywele  ligne  descent,  est  signe  de  vigheur,  de  fer- 
meté et  de  pourvéance.  Narines  menres  ke  droit  sont  à  sos 
assenées.  Tous  visages  plains  et  cras,  non  sachant,  denoïet 
de  raison  et  à  délis  adonné  demoustre.  Nés  gros  en  son 

4  Var  :  Rondes.  (Ms.  Croy.) 


196  LI  ARS 

corage  legier  à  covoitier  senefîe  et  a  sanlant  as  bues,  et 
insensibilitet  aussi,  et  est  raportés  as  truies.  Ki  ont  le 
debout  dou  nés  agut ,  ireus ,  et  ne  sont  mie  bien  compai- 
gnable;  chiaus  raporte-on  as  chiens  ki  mal  s'acordent.  Ki 
ont  nés  ront  si  con  rooingniet,  sunt  de  grant  corages  et  ont 
sanlance  as  lyons.  Et  ki  ont  le  debout  dou  nés  agut,  sunt 
volentiers  prendant  ;  et  ki  l'ont  tort  très  le  commencement 
dou  front,  sunt  vergondeus,  et  c'est  sanlant  as  chiers  r.  Ki 
le  nésontlonc,  droit,  nient  debrisiet,  maiement  vers  le 
front  contremont  ellevant,  sont  de  grant  corage.  Ki  ont  nés 
crues  à  ront  front,  contremont  ellevant  et  ront,  sunt  luxu- 
rieus  ;  cis  sunt  au  cok  sanlant  ;  et  li  camus  aussi,  cil  sunt 
sanlant  as  chiers  et  ireus  ;  li  plas  enmi,  gengleur  et  menteur; 
lèvres  tenneûes  en  grant  bouche ,  se  li  deseuraine  passe  un 
petit  le  desoustraine ,  grant  corage  et  fort  senefîe ,  et 
grosses,  sotie.  Et  tenuenes  lèvres  de  petite  bouche,  fraile 
corage  et  à  toutes  fausetés  tournans ,  maiement  se  li  lèvre 
deseure  se  tiengne  près  des  gencives,  et  li  desoustraine 
sourmonte  le  deseuraine  et  a  manière  de  chat.  Lèvres 
dedens  descousues  et  en  sus  de  la  bouche  pendans  perrece 
senefient,  et  ce  signe  trueve-on  ens  es  ânes  et  ens  es 
anchiens  chevaus.  Petite  bouche  est  covignable  as  femes  et 
as  corages  feminastres.  Bouche  trop  durement  grande, 
dévoreur  de  viandes,  nient  piteus  et  nient  débonnaire  sene- 
fîe et  combateur.  Et  tele  manière  est  covignable  as  monstres 

4  Arïstûte,  loc.  cit.,  dit  :  '^ufèpsxut  eni  toùç  xôpaxui  (Referuntur 
ad  corvos).  —  On  a  déjà  dû  s'apercevoir  plus  d'une  fois  que  le  rédac- 
teur du  texte  français  avait  traduit  ses  emprunts  sur  des  msc.  latins  et 
non  sur  les  textes  originaux  :  nous  en  avons  une  nouvelle  preuve  ici,  où 
le  contre-sens  provient  nécessairement  d'une  mauvaise  1  -cture  du  texte 
latin,  Cervos  pour  Corvos. 


D'AMOUR.  197 

de  mer.  Mentons  un  pau  Ions  senefie  pau  courouchant  et 
nient  tourblet,  li  agus  un  pau,  bon  corage.  Ki  petit  et  tort 
menton  ont,  sunt  nient  débonnaire  et  envieus  et  chiaus 
puet-on  as  sierpens  sanler.  Li  mieus  fourmes  mentons  est 
ki  n'est  trop  grans  ne  trop  petis,  traïans  vers  le  quarure. 
Se  li  mentons  est  Ions  et  estendus ,  senefie  de  barat  acous- 
tumet.  Col  gros,  force  senefie;  li  grailles  foiblece,  s'il  est 
Ions  ;  li  gros  carneus,  ireus.  Ki  l'a  bien  grant  ne  mie  trop 
carnut,  de  grant  corage  sanle.  Et  ki  l'a  lonc  ne  mie  trop 
graile,  cowars  ;  et  li  durement  court,  cunchieur  et  traiteur 
senefie;  cos  derière  velus,  largece.  Vois  sanlans  à  vois  de 
brebis  u  de  chievres  est  ensegne  de  folie  ;  grans  vois, 
injures;  ki  commence  en  grosse  vois  à  parler  et  fine  en 
graile,  ireus  ;  ki  parole  de  vois  aguete,  mole  et  trenchie,  a 
cors  bien  tempret.  Ki  grant  vois  ont  sunt  fort  ;  et  ki  mole- 
ment  sans  ton  grant,  débonnaire;  vois  forte  et  ague,  ireur 
senefie  ;  parlant  le  mains,  kunchieur  et  nient  net.  Et  ki  ont 
vois  élevant  à  manière  d'oisel ,  appareillement  sunt  fait 
legier.  Vois  tenuene  et  ensi  k'escolourgans,  triste  senefie 
et  souspecheneus.  Ki  vois  ont  parlant  et  sonant  des  narines, 
menteur  et  malvoellant  sunt,  et  de  mal  d' autrui  sunt  esjoïs- 
sant.  Griés  vois  et  pesans  et  estendue,  hardit  et  corageus. 
Aguë  et  si  con  défaillant  peureus  senefie  ;  dont  les  bestes 
hardies  si  con  lion  et  chien  et  coc  ont  griés  vois,  li  chiers 
et  li  lièvres  ague.  La  partie  de  la  tieste  derière  conjointe  à 
la  boiste  derière,  ou  debout  longhe  et  tenuene,  senefie  celui 
qui  grans  choses  pense.  Li  ronde  prueve  le  vertu  dou  corage 
et  l'umilité  dou  cors.  Li  corte  est  signe  d'iestre  trop  hardis. 
Li  trop  eslevée  nient  sage  et  rebelle  u  contredisant  senefie. 
Pis  ki  est  nient  carnus,  nient  aprendable  demoustre  et  nient 
sachant.  Li  pis  plus  Ions  que  li  ventres  senefie  sage;  li 
ventres  plus  Ions  dous  pis,  senefie  grant  mangeur  et  glout. 


198  LI  ARS 

Le  ventre  dist-on  de  le  boudiné  jusques  au  pis ,  et  li  pis 
commence  à  la  défaute  du  col  et  fine  à  le  défaute  del  os 
vers  le  boudiné.  Pis  nient  velus  u  durement  nus,  nient 
vergoigneus  ;  li  pis  s'avec  le  ventre  est  de  poil  trop  char- 
giés  et  covers,  senefie  nient  estableté  et  corage  sans  raison 
et  pitet,  pau  sens  et  raison  \  et  nature  estrange.  Et  quant 
seus  li  pis  velus ,  corageus  senefie.  Ventre  velus  grant 
parleur  senefie  ;  et  ce  puet-on  raporter  à  la  nature  des 
oisiaus  ki  sunt  en  tout  le  ventre  velut.  Li  grans,  nient 
sages ,  orguilleus  et  amant  luxure  ;  moiiens  ventres  et  bien 
fais  pis,  bon  entendement  et  bon  conseil  senefient.  Petis 
derières  senefie  homme  discordant  ;  moiiens  pis  et  derières 
grans  al  avenant,  est  très -bon  signes.  Les  espaules 
tenuenes  et  ki  sunt  ou  debout  ellevées ,  sunt  signe  d'as- 
preté  et  de  pourcachier  mal  par  agait.  Ki  les  debous  des 
espaules  ont  velus,  nient  estable  sanlent.  Et  ki  le  dos  et 
l'eschine  ont  molt  velue,  nient  vergondeus.  Les  espaules 
corbes  soge  démoustrent.  Li  bras ,  quant  si  lonc  sunt  ke  le 
cors  droit,  li  moiiens  dois  de  le  main  puet  ataindre  à  trois 
u  quatre  dois  près  dou  genoul ,  il  senefie  les  humles  et  les 
fors  ;  kant  ceste  vient  à  ploit  de  le  quisse ,  deseure  u  petit 
outre,  il  déclaire  les  gens  malvoeillans  et  d'autrui  mal 
esjoïssans  et  pourchaçans.  Mains  courtes  et  petites,  fors 
et  sages  u  sens  senefient.  Mains  crasses,  se  li  doit  outre 
mesure  sunt  court,  changable,  vanteur  et  larron  senefient; 
et  gros  doit  et  court,  sotie;  mains  cortes *  et  tenuenes, 
parleur  u  dévoreur  u  glot  démoustrent.  Ongle  court,  plain, 
blanc,  tenuene,  mol  et  rougissant,  bien  parmi  luisant, 
ensignent  très-bon  ensegne.  Ongle  retorné  et  crom,  nient 

1  Var  :  Traïson.  (Ms.  Croy.) 

3  Peut-être  tortes.  Ce  mot  ne  se  trouve  pas  dans  le  msc.  Croy. 


DAMOUK.  199 

sage  senefîent  et  ravisseur,  et  le  saillant  prent-on  selonc 
les  ongles  des  oisiâus  ravisseurs.  Ongle  trop  court  senefîent 
malvais.  Doit  petit  et  tenuene  demoustrent  sotie;  et  li 
petis  et  cras  envieus  et  hardit  senefîent.  Doit  amoncelé  et 
ensanle  assanlé,  aver  et  mal  quérant  ensegnent.  Costeit 
estroit  et  teneue  abaissiet  sunt  signe  de  cremeur.  Costeit 
bien  de  char  remplit  et  dur  senefîent  mal  aprendant,  et  cis 
signes  est  pris  dou  sanlant  des  reines.  Chil  ki  ont  grans 
rains  sunt  ameur  de  femes  ;  li  derraine  partie  dou  mustel 
vers  le  piet,  s'ele  est  plaine,  ensi  con  pesans,  senefîe  nient 
atemprance  et  non  sens.  Et  li  cras  de  le  jambe  moos,  femi- 
nastre;  lonc  mustel,  graille  et  velut,  luxure,  pau  sens  ;  et  li 
gros,  force  et  hardement.  Piet  cras  et  court,  foiblece  sene- 
fîent; gros,  court  et  cras,  soties  et  amer  injures;  petit  et 
legier,  durtet.  Piet  lonc,  kunchieur;  piet  trop  tenuene  et 
court,  les  gens  estre  malvais  ;  ki  de  lonc  pas  va,  il  sanle  de 
grant  çorage  et  sans  grevance  fait  cou  k'il  fait.  Ki  en  tost 
aler  s'estraint  et  le  visage  muet  à  diverses  parties  et  si  con 
tout  le  cors  ensamble  ploie,  peureus  et  averet  au  corages 
en  malvaisté  reverse  senefîe.  Ki  de  pies  et  de  gambes 
tortes  va,  feminastre  sanle  ;  ki  briés  pas  a  et  chiaus  haste, 
malvaistet  ensigne  et  foivlece.  Ki  moiienement  !  a  tardieu, 
mal  engien  a.  Et  ki  a  grant  l'a  lias  tant.  Et  en  aler  son 
cors  tort  et  desroté 2,  blandissières  est  u  flateres.  Ki  en 
alant  s'encline  à  diestre,  ont  cors  bien  tempret.  Coleur  de 
cuir  noir,  malvaisté  senefîe;  couleurs  blanche  et  rouge, 
fors  et  corageus  demoustre.  Coleurs  durement  blanche, 
aver 3  ;  pâleur,  défaute  de  vertu  senefîe  ;  par  trop  grant 

*  Var  :  Movement.  (Ms.  Croy.) 

-  Var  :  Desfroité.  (Ms.  Croy.) 

1  Var  :  Avec,  se  reliant  sans  ponctuation  à  ce  qui  suit  (Ms.  Croy.) 


200  LI  ARS  D'AMOUR, 

habondance  de  fleume  ;  couleurs  enflammée  à  ieux  luisans 
et  estencelans,  à  foursenerie  tourne.  Coleur  moiiene  entre 
blanc  et  noir,  ki  encline  à  brun  cler,  demoustre  bon  engien 
et  bonnes  meurs.  Couleurs  durement  noire,  peureus  senefie 
et  est  sanlans  as  mors  ;  trop  blanche  aussi  et  est  sanlant 
as  femes.  Li  resplendissans  bon  corage  demoustre.  Dure- 
ment rous,  malicieus  et  ont  samblant  à  gourpil 2.  Coleur 
paile,  peur  ;  rouge,  agut  et  vergondeus  ;  couleurs  enflamée 
apiert  u  ouvert  en  ses  fais  courrechans  senefie.  Et  ki  est 
entour  le  pis  durement  enflammés,  durement  courrou- 
chabîes  sanîe.  Et  cis  aussi  qui  les  vaines  entor  le  col  et  les 
temples  sunt  estendues.  Chars  molle  et  durs  ners,  corage 
senefie  apareilliet  d'apprendre.  Chars  dure,  durement 
nient  sentant  et  nient  entendant  senefie.  Legière,  mole  et 
bien  née,  le  nient  estable ,  se  ce  n'est  en  fors  cors  ;  et  ki 
a  grandes  extrémités,  senefie  cil  ki  en  tous  ces  signes  ont 
le  moïen,  si  qu'il  de  ces  choses  n'ont  trop  ne  pau,  ont  le 
milleur  disposition.  Cis  est  le  mieus  disposés  en  nature  ki 
a  char  mole,  moiste,  durs  ners,  moïen  entre  aspre  et  souef, 
ne  mie  trop  Ions  ne  trop  cours,  blans  traïans  vers  vermeil, 
débonnaire  regart,  chevel  plain,  moiiene  plenté,  grans 
ieux  moïennement  et  réons  de  chief  moiien  et  amesuré  ; 
col  lonc  et  gros  moiiennement,  les  espaules  un  poi  avalans, 
nient  carneuses  les  jambes  et  genous,  de  clere  vois,  atem- 
prée  en  grossece  et  en  greile;  de  longues  mains  et  dois 
traïans  vers  le  greile,  de  pau  de  ris  et  d'escarnisseur,  qui 
regars  est  mellés  de  leece  et  de  joie. 

1  Var  :  Woupis.  (Ms.  Croy.) 


LI SEPTIMES  LIVRES  DE  LA  SECONDE  PARTIE. 


CHAPITRE  PREMIER. 


Cis  capitles  touche  diverses  opinions  c'aucuns  anchiens 
étirent  des  delis  •, 


Après  ce  ke  nos  avons  parlet  des  vertus  et  des  visées  de 
continence  et  d'incontinence ,  ki  sunt  selonc  les  délis  et  les 
tristeces  ,  ensi  con  deseure  est  dit,  li  délit  et  les  tristeces 
sont  signes  de  nous  connoistre  faire  les  œvres  vertueuses. 
Ore  afiert  bien  à  parler  de  délectation  et  de  tristece.  Car 
toutes  les  gens  quièrent  délit  et  fuient  tristece  selonc  ce  ke 
lor  raisons  lor  aportent.  Si  poons  dire  k'aucuns  dient  ke 
nus  délis  ne  délectations  n'est  bonne  ne  simplement  ne 
selonc  partie  ;  car  délis  fuis  n'est  mie  selonc  ce  k'il  coven- 
roit  se  délis  estoit  biens.  Aucun  si  dient  k'il  sont  aucunes 
bones  et  moût  de  malvaises,  et  ensi  ne  seroient  mie  toutes 
les  délectations  bonnes.  Et  li  autre  dient  ke  se  toutes  les 
délectations  estoient  bonnes ,  si  n'est-il  nule  ki  soit  très- 
borie  chose.  Au  premier  dit  porroit-on  ensi  arguer.  Délec- 

1  Aristotk,  Mot.  à  Nicom,.,  VII,  xi,  1-5. 


202  LI  ARS 

tations  si  sanle  aucune  générations  et  engenremens  sen- 
sibles en  aucune  matère,  dont  quant  aucune  chose  sensible 
est  engenrée  à  nostre  nature,  ensi  k'ele  est  faite  à  nous  con 
naturele,  nous  nous  délitons  en  ce.  Ensi  qu'il  apert  quant 
nos  buvons  et  mengons,  que  quant  les  viandes  sunt  natu- 
rels à  no  goust,  nos  avons  délit.  Or  n'est  mie  générations 
fins,  ains  est  voie  à  aucune  fin  ;  ensi  con  par  engenrer  on 
aquiert  le  fin  ;  et  si  n'est  mie  cis  engenremens  li  fins  ki 
par  l'engenrement  est  aquise,  ensi  con  charpentiers  n'est 
mie  li  maisons ,  ains  est  voie  à  le  maison.  Or  est  biens  si 
con  fins.  Puiske  délectations  est  générations  et  générations 
n'est  mie  fins ,  liquele  a  raison  de  bien  ,  délectations  dont 
n'est  mie  bonne,  et  ensi  sanle  ke  nule  délectations  soit 
bonne.  Encor  nus  n'est  loés  de  ce  k'il  fuit  le  bien,  ains  li 
vertueus  est  loés  de  ce  k'il  fuit  délit  ;  par  quoi  il  sanle  ke 
délis  n'est  mie  biens.  Encor  nus  biens  aussi  n'empêche 
autre  bien  :  mais  les  délectations  empêchent  autres  biens 
et  ke  plus  sunt  grandes,  plus  empêchent,  si  comme  il  apert 
de  le  délectation  de  luxure,  ki  si  durement  empêche  raison 
et  l'entendement  ke  nus  entrues  k'il  a  ne  puet  à  autre 
chose  entendre.  Car  toute  li  ententions  des  gens  en  ce 
point  est  traite  à  ce  délit  ;  dont  il  s'ensieut  ke  délit  n'est 
mie  bons  ;  k'il  soient  aucunes  délectations  malvaises ,  ce 
puet-on  moustrer.  Car  il  sunt  aucune  ki  grièvent  ensi  con 
celés  ki  engenrent  maladies  ;  si  con  sovent  font  li  boire  et 
li  mengier  et  li  outrage  de  luxure.  Et  ensi  apert  ke  toutes 
délectations  ne  sont  mie  bonnes.  La  tierce  opinion  puet-on 
dire  k'encore  fuissent  bonnes  toutes  délectations ,  k'il  n'en 
est  nule  ki  soit  très-bonne  chose,  car  li  fins  est  li  très-bons 
de  le  chose,  et  délectations  n'est  mie  fins,  si  con  devant  est 
dit ,  mais  mieus  générations ,  par  quoi  il  sanle  ke  délecta- 
tions ne  puet  estre  nule  très-bone  chose. 


D'AMOUR.  203 


CHAPITRE  II. 


Cis  capitles  meut  aucunes  distinctions  al  oquoison 
de  ce  que  dist  est  ', 


Il  covient  al  entendement  de  ces  doutances  savoir  ke 
biens  puet  estre  dis  en  pîuiseurs  manières  ;  en  une  manière 
on  dist  bien  ce  ki  est  bien  simplement;  l'autre  si  est  ce  ki 
est  biens  à  aucun.  Et  pour  ce  ke  toutes  choses  bien  dési- 
rent si  con  dit  est,  il  covient  ke  les  natures  et  li  habit 
soient  ordenet  à  bien  simplement  u  à  che  ke  biens  est  à 
aucun  :  et  pour  ce  ke  li  movement  et  les  générations  vienent 
et  sunt  faites  par  nature  u  par  habis ,  il  covient  k'il  soit 
ensi  k'aucun  de  ces  movemens  et  générations  soient  les 
unes  bonnes  simplement  et  aucunes  à  aucun.  Se  dont  nous 
metons  ke  délectations  soient  movement  u  générations,  il 
covient  ke  nous  le  metons  par  aucune  de  quatre  manières, 
desqueles  les  unes  sunt  bonnes ,  ensi  con  sunt  les  délecta- 
tions ens  es  œvres  vertueuses.  Autres  sunt  ki  simplement 
sanlent  estre  malvaises  ;  mais  à  aucun  sanlent  estre  bonnes 
et  élisables  pour  aucunes  nécessités  ;  ensi  k'à  un  malade 
médecine,  ki  n'est  mie  simplement  bonne,  est  bonne  à 
prendre  à  aucun  pour  nécessité  de  la  santé.  La  tierce  ma- 
nières si  est  k'aucunes  délectations  ne  sunt  mie  simplement 

*  Ce  chapitre  et  le  suivant  sont  empruntés  à  quelque  glose  d'Anis- 
tote,  Mor.  à  Nicom.,  VII,  xi,  et  X,  u  et  m,  passim.  —  Cfr.  S.  Tho- 
m  \s,  Somme  théol.,  ire  s.,  2e  p.,  qq.  xxxi  à  xxxiv,  passim. 


204  LI  ARS 

ne  à  cestui  bonnes ,  mais  selonc  aucun  tens  et  petit  sunt  à 
cestui  élisables,  ensi  comme  embler  viandes  s* on  en  avoit 
trop  grant  besoingnes  et  on  ne  le  peûst  en  autre  manière 
aquerre.  Li  quarte  manière  .si  est  k' aucunes  choses  apèrent 
iestre  délitables  ki  ne  le  sunt  mie  ;  et  ce  avient  par  le  cor- 
ruption de  le  nature  de  celui  ki  en  teus  choses  se  délite  ; 
ensi  comme  il  apert  de  chiaus  ki  se  délitent  par  maladies, 
k'il  ont  en  che  k'il  se  tornent  en  lor  lis  et  ce  lor  sanle  grans 
délis,  ke  encor  dont  n'est-il  mie.  Selonc  une  autre  manière 
puet-on  encore  prendre  ke  biens  puet  estre  dis  en  deus 
manières,  l'une  si  est  par  manière  d'œvre,  si  con  seroit 
savoirs  et  entendres,  l'autre  par  manière  d'abit,  ensi  coh  li 
biens  ki  est  en  avoir  les  sciences  en  habit  et  on  n'en  cevre 
mie.  De  ces  deus  biens  li  œvre  si  est  li  mieudres,  et  tele 
œvre  est  li  biens  parfais ,  pour  ce  ke  c'est  li  perfections 
seconde.  Et  li  habis  est  ensi  con  biens  nient  parfais  ;  car 
c'est  li  première  perfections.  Dont  li  délectations  vraie  et 
parfaite  si  est  ou  bien  qui  est  œvre  et  ne  mie  en  l'abit.  Et 
à  chechi  à  entendre  covient  savoir  k'à  che  k'aucune  boine 
chose  soient  parfaitement  faites,  il  covient  trois  choses  : 
l'une  si  est  uns  habis  natures,  ki  nos  est  ennés  à  aucunes 
choses,  liqués  est  dis  ensi  comme  enclinance  naturele  à 
choses;  et  cis  habis  est  dis  li  première  perfections,  car 
selonc  cest  habit  les  gens  sont  premiers  parfait ,  car  pre- 
miers vient  ens  es  gens  ;  et  c'est  li  vertus  naturele  dont 
dessus  avons  parlet  ;  et  cis  habis  est  nient  parfais,  pour  ce 
k'il  est  ordenés  outre  à  autre  chose,  si  con  à  œvrer.  Li 
secunde  chose  est  un  abis  aquis  par  œvres  nient  parfaites, 
lesquex  œvres  sunt  ensuiwans  l'abit  naturel  ;  et  comment 
les  œvres  ki  l'abit  engenrent  sunt  nient  parfaites  et  com- 
ment sanlent  à  cestes  ki  parfaites  sunt ,  ki  par  les  habis 
sunt  faites ,  est  assés  dit  par  devant.  Et  cis  habis  ensi  par 


D'AMOUR.  205 

coustumes  aquis,  est  ordenés  al  cevre  parfaite.  Dont  on 
prent  sovent  ces  deus  nabis  si  con  pour  le  perfection  pre- 
mière. Et  cis  habit  n'ont  raison  d'estre  dit  bon  ne  délitables 
se  ce  n'est  selonc  l'ordene  k'il  ont  à  le  perfection  del  œvre 
et  al  œvre  parfaite.  Et  chechi  apert.  Car  li  délectations  ki 
est  de  concupiscence  et  de  désirier  n'est  mie  œvre  de  par- 
fait habit,  car  l'abit  parfait,  c'est  à  dire  quant  parfaitement 
on  a  ataint  ce  c'on  désiroit  et  on  est  en  l'usage  parfait  de 
le  chose  désirée ,  il  ne  demeure  riens  à  désirer,  ki  aper- 
tiegne  au  premerain  habit  ;  car  cis  ki  pour  délit  désire  une 
feme,  quant  il  est  en  l'œvre  parfaite,  riens  de  ce  désirier 
ne  li  remaint,  car  il  use  jà  de  le  chose  désirée.  Li  usages 
d'aucune  chose  si  en  porte  autant  con  l'aploiement  d'au- 
cune chose  à  aucune  œvre.  Dont  nos  disons  l'œvre  à  aucune 
chose  aploïe  estre  li  usages  de  celé  chose.  Si  con  chevau- 
chier  estre  l'usage  dou  cheval,  et  trenchier  l'usage  del 
espée.  Or  est  dit  deseure  ke  li  volentés  est  mouvans  les 
autres  puissances  del  ame  à  lor  œvres;  et  le  claime-on 
apploiier  les  poissances  del  ame  à  ouvrer.  Et  par  ces  puis- 
sances del  ame  sunt  apploiiet  outre  le  membre  as  œvres. 
Si  con  volentés  apploie  et  muet  le  vertu  et  le  poissance 
veable  à  veïr  et  li  vertus  l'œil.  Dont  users,  premiers  et 
principalment  est  œvre  de  volenté  et  de  li  vient,  si  con  de 
ce  ki  premiers  muet.  De  raison  est  aussi ,  si  ke  de  ce  ki 
adrece,  car  raisons  est  volentés  adrechans.  Mais  des  autres 
poissances  est  users  si  con  de  celés  ki  ont  l'exercise  et 
œvrent,  lesqueles  poissances  comparées  sunt  à  volenté,  par 
lequele  eles  sunt  apploiies  al  ouvrer ,  ensi  con  li  estrument 
al  ouvrier  principal  :  auquel  proprement  on  aproprie 
l'uevre,  ne  mie  al  estrument;  ensi  con  le  maisoner  ou  char- 
pentier, ne  mie  à  le  cungnie.  Dont  pour  ce  ke  users  est 
œvre  de  volenté,  en  tant  k'ele  apploie  aucune  chose  à  œvre, 


206  LI  ARS 

si  est  volentés  toute  acomplie  quant  on  est  en  parfait  usage. 
Et  dont,  de  ce  premerain  voloir  u  désirier,  riens  ne  remaint 
à  désirer,  mais  bien  puet-on  avoir  désirier  de  ce  délit  c'on 
désire  ravoir  et  continuer.  Dont  il  covient  ke  tele  œvre 
viegne  d'aucun  principe  u  commencement  naturel  u  d'abit 
ki  ait  en  lui  aucune  tristece,  quant  ce  ne  sanle  mie  estre 
sans  tristece  u  defaute  k'aucuns  désire  à  avoir  aucune  per- 
fection naturele  k'il  n'a  mie.  Se  uns  hom  désire  à  avoir 
compaignie  à  une  feme,  il  est  défaillans  de  cou  k'il  désire, 
laquele  défaute  n'est  mie  sans  tristece  ;  teles  ne  sunt  mie 
toutes  les  œvres  délitables  ;  car  il  sunt  aucunes  ki  sont  sans 
tristece  et  concupiscense ,  si  con  sunt  les  délectations  ki 
vienent  des  œvres  de  spéculation ,  c'est  quant  on  entent  le 
véritet  des  sciences  et  des  choses ,  et  ossi  li  délis  ki  vient 
des  œvres  vertueuses.  Et  celé  délectations  ne  vient  mie  de 
défaute  de  nature,  ains  vient  de  le  parfaite  nature,  car  li 
nature  ki  parfaite  est  par  l'abit  des  sciences  et  des  vertus 
est  ces  œvres  asqueles  vrais  délis  s'ensieut  sans  tristece  et 
défaute  ouvrans.  Dont  seulement  à  ces  œvres  ki  sunt 
ouvrées  par  habis  et  natures  parfaites  ensiut  vrais  délis, 
et  cis  est  vrais  délis  ki  vient  de  tes  œvres,  quant  tes  œvres 
soient  ouvrées  sans  tristece  et  defaute  pour  eles-meismes, 
ensi  con  les  œvres  des  vertus  et  d'entendre.  Mais  cil  délit 
ki  vienent  des  œvres  ki  engenrent  autre  habit  et  autre 
nature,  ne  sunt  mie  vrai  délit  mais  par  aventure,  car  ces 
œvres  si  sunt  faites  pour  le  désirrier  et  le  défaute  d'avoir 
le  chose  désirée  c'on  ayme.  Ensi  con  sunt  li  délit  sensible 
et  corporeil.  Et  les  œvres  de  ces  délis,  si  sunt  totdis  pour 
autre  habis  à  aquerre  ke  les  œvres  n'aient  en  eles,  et  ensi 
sunt  faites  pour  le  défaute  à  acomplir,  liquele  n'est  mie 
sans  tristece  ;  et  ke  tel  délit  ne  soient  vrai  délit  apert 
encore  par  signe,  car  se  vrai  délit  estoient ,  cil  ki  vienent 


D'AMOUR.  207 

des  œvres  ki  autres  habis  engenrent  et  ki  pour  le  défaute 
à  emplir  sunt  fait  ;  les  œvres  ki  ces  délis  engenrent  seroient 
tousjours  faisans  délis,  k'il  apert  à  estre  faus.  Car  li  nature 
des  gens  d'une  meisme  chose  ne  s'enjoïst  mie  plaine  et 
wide;  se  uns  est  bien  disposés  u  il  ait  un  pau  fain,  il  a 
délit  ens  es  viandes  ki  selonc  eles  et  lor  natures  sunt  déli- 
tables.  Et  quant  il  est  remplis  si  s'esjoïst  sovent  en  autres 
contraires  à  cestes,  ensi  comme  en  amères  et  aguës  et  poi- 
gnans,  lesqués  choses  ne  sunt  mie  simplement  délitables, 
car  eles  ne  sunt  mie  bien  plaisans  à  le  nature  humaine  bien 
ordenée.  Car  on  dist  ke  donc  sans  plus  nourist.  Dont  il 
s'ensieut  ke  délis  ki  d'eles  vient  n'est  mie  vrais  ne  simple- 
ment délis.  Car  selonc  ce  ke  les  choses  sunt  délitables  et 
les  délectations  ki  d'eles  vienent,  dont  pour  cou  ke  ces 
choses  ne  sunt  vraiement  et  simplement  délitables  ne  le 
sunt  li  délit  ki  vienent  d'eles. 


CHAPITRE  III 


Cis  capitles  respont  as  raisons  faites  pardevant. 


La  première  raison  de  la  première  opinion  puet-on  dire 
ke  ce  n'est  mie  voirs,  ke  toutes  délectations  soient  généra- 
tions u  faites  par  engenrure;  mais  teles  sunt  seulement 
celés  ki  sunt  faites  par  concupiscence,  avec  tristece,  ki 
sunt  autres  habis  engenrans.  Mais  les  délectations  ki 
vienent  des  œvres  ovrées  par  habit  parfait  ne  sunt  mie 
générations  ne  par  engenrure  ;  car  cil  délit  ne  sunt  mie  ens 


208  LI  ARS 

ou  faire  l'abit  et  en  aquerre  ensi  con  sunt  li  délit  corporel  ; 
ains  sunt  en  usage  d'abit  jà  parfait  :  dont  teles  œvres  si 
ont  raison  et  sanlance  de  fin  :  car  œvre  si  con  dit  est  si  est 
perfections  secunde.  Et  pour  ce  apert  ke  ne  mie  à  tous  délis 
il  covient  k' au  très  délis  s'ensieuce  et  autre  fins  ;  mais  sans 
plus  à  ces  ki  vienent  des  œvres,  ki  engenrent  autres  habis 
parfaisans  le  nature,  liquel  sunt  par  concupiscence,  tristece 
et  dé  faute.  Par  che  ke  dit  est  apert  ke  maisement  parlèrent 
cil  ki  disent  ke  délectations  estoit  générations,  mais  plus 
vraiement  poons  dire  ke  délectations  est  œvre  nient  enpee- 
chie  d'abit  ki  est  selonc  nature,  c'est  k'il  soit  covignables  à 
celui  ki  l'a  :  pour  ce  dist-on  œvre  nient  enpechie,  car  enpe- 
chemens  fait  diffîcultet  en  œvrer  et  l'uevre  plus  forte, 
liquele  oste  délectation.  Et  li  pourquoi  aucun  quidièrent  ke 
délectations  fust  générations  estoit  car  il  quidoient  pour  ce 
ke  délectations  est  selonc  teles  œvres  et  il  tenoient  ke 
œvres  et  générations  fussent  tout  un,  disoient-il,  ke  délec- 
tations estoit  générations  :  mais  n'est  mie  voirs  ke  œvres 
et  engenrers  soient  un,  car  engenrers  est  aussi  con  voie  en 
aucune  nature;  mais  œvres  est  usages  d'aucune  nature 
parfaite  u  d'abit.  La  secunde  raison  puet-on  ensi  solre  \ 
ke  bien  est  voirs  ke  nus  sages  ne  fuit  ce  ki  est  biens  sim- 
plement ne  de  ce  fuir  n'est  loés,  mes  se  li  vertueus  est  loés 
de  ce  k'il  fuit  délit,  c'est  pour  ce  k'il  fuit  ciaus  ki  ne  sunt 
mie  vrai  délit,  ensi  con  sunt  li  corporel;  mais  de  porsievre 
les  vrais  délis  est-il  loés.  A  le  tierce  raison  délectations 
sunt  autres  plus  grans  biens  enpeechans ,  par  quoi  eles  ne 
sanlent  mie  estre  bonnes;  c'est  voirs  des  délis  corporeus, 
ki  ne  sunt  mie  simplement  bon.  Mais  li  autre  délit  ki  vienent 
des  œvres  par  habit  parfait  ovrées  ne  sunt  mie  bien  enpe- 

*  Var  :  Sorre.  (Ms.  Croy.) 


D'AMOUR.  209 

chans,  ains  le  sunt  engrangans  et  sunt  simplement  et  vraie- 
ment  bonnes.  Et  ke  cist  délit  ne  sunt  mie  le  bien  ki  est 
selonc  tex  œvres  enpecchans  apert  ;  car  ke  plus  est-on  en 
œvre  de  spéculation  et  d'entendre  et  de  vertueusement 
ouvrer  et  en  tel  délit,  et  mieus  les  puet-on  faire.  Car  cas- 
cune  propre  délectations  est  aidans  et  engrangans  et  par- 
faisans  l'œvre  et  fait  les  gens  plus  à  lui  entendre  et  les 
estraignes  l'enpechent.  Mais  li  délit  corporel  sunt  raison  et 
l'entendement  enpechant  en  trois  manières  :  premiers  par 
che  que  les  gens  d'entendre  et  de  raison  retraient  :  car  as 
choses  ens  èsqueles  nous  nous  délitons,  nous  sommes  moult 
ententifs  :  dont  se  li  ententivetés  s'est  à  aucune  chose  déli- 
table  fortement  ahierse,  ele  oste  ensi  con  toute  autre.  Dont 
se  délit  corporeil  sunt  grant  u  de  tout  en  tout,  il  ostent 
l'usage  de  raison  en  atraiant  à  eaus  l'entencion  dou  corage 
u  moût  l'enpechent.  La  secunde  manière  est  pour  le  raison 
de  le  contrariété,  car  li  délit  trop  durement  sormontant 
sont  encontre  li  ordene  de  raison.  La  tierce  manière  selonc 
une  manière  de  loïen ,  en  tant  k'à  délis  corporeus  ensieut 
une  manière  de  muance  de  cors,  ensi  comme  il  apert  en 
l'yvre,  ki  a  l'usage  de  raison  loiiet  et  enpechiet.  A  la 
secunde  opinion  ki  dist  ke  tout  délit  ne  sunt  mie  bon,  car 
aucun  si  grièvent,  puet-on  dire  ke  bien  est  voirs  ke  tout 
délit  ne  sunt. mie  bon,  mais  li  raison  ki  vleut  prover,  pour 
ce  k'aucun  grièvent  quant  on  en  use  maisement  et  sourha- 
bondament,  k'il  soit  malvais,  n'est  mie  soufissant;  car  ensi 
poroit-on  prover  ke  les  choses  saines  pour  ce  k'eles  griè- 
vent al  argent  dont  on  les  acate,  sunt  malvaises,  et  li  spé- 
culations et  li  enqueste  de  le  véritet  des  choses  griève  à  le 
fie  à  la  santé.  La  tierce  opinions  ki  disoit  k'encontre  fust 
aucuns  délis  bons ,  si  n'est-il  nus  ki  soit  très-bons,  n'est 
mie  vraie,  pour  le  raison  ki  mise  i  fu,  car  si  con  il  apert 

LI   ARS   DAMOUR.  —  II.  14 


210  LI  ARS 

par  le  solution  de  le  premeraine  opinion,  délectations  n'est 
mie  générations,  ains  a  raison  de  fin,  liquele  fins  est  li 
très-bonne  des  choses  ouvrées.  Dont  délis  ensieut  les  œvres 
ki  sunt  ouvrées  d'abit  parfait,  lesqueles  sunt  fins  soufissans, 
ne  ne  sunt  faites  pour  autre  œvre  ki  après  eles  s'ensieut, 
et  ensi  apert  k' aucuns  délis  puet  estre  très-bons. 


CHAPITRE  IV. 

Cis  capitles  destincte  les  habis  entendables.  * 

Puiske  moustret  est  ce  c'on  dist  de  délectations  selonc 
diverses  opinions,  or  enquérons  le  véritet;  si  poons  dire  ke 
tout  dient  ke  tristece  si  est  maus  simplement  et  fait  à  fuir. 
Or  est  une  tristece  ki  est  simplement  maus ,  si  con  li  tris- 
teces  c'on  a  de  biens  ;  une  autre  est  maus  selonc  partie,  en 
tant  k'ele  enpeece  le  bien,  si  con  li  tristece  c'on  a  de  mal, 
ki  enpeche  le  corage  par  quoi  apareilliement  on  ne  puist 
nul  bien  ouvrer.  Apierte  chose  aussi  si  est  k'à  mal  et  à  ce 
c'on  doit  fuir  sunt  deus  choses  contraires  ;  l'une  si  est  maus 
ki  fet  à  fuir,  et  li  autres  si  est  biens,  ensi  comme  à  avarisse 
est  contraire  foie  largece  u  prodigalités  si  con  maus  et  cou 
ki  fait  à  fuir,  et  largece  ki  est  biens.  Or  est  tristece  à  délec- 
tation contraire,  dont  il  s'ensieut  se  délectations  n'est  sim- 
plement et  vraiement  maus,  ke  délectations  soit  aucuns 
biens.  Ne  il  ne  covient  mie  encore  soient  aucune  délecta- 
tions maises,  k'il  ne  puet  bien  estre  aucune  très-bonne. 

4  Aristote,  Mot.  à  Nicom.>  VII,  xii,  1-8. 


D'AMOUR.  211 

Ensi  con  nos  véons  des  sciences,  k' aucune  si  est  très- 
bonne,  si  con  sapience ,  et  aucunes  malvaises,  ne  mie  en 
tant  ke  eles  sunt  sciences,  mais  pour  aucunes  dé  fautes  que 
eles  ont  u  de  lor  principes  u  de  lor  matère ,  si  comme  il 
apert  es  sciences  dont  li  usages  est  malvais,  si  con  li 
science  de  savoir  embler  u  dées  assir  ;  k'aucune  délecta- 
tions soit  très-bonne,  poons  tele  raison  mètre,  k' aucuns 
habis  si  a  aucunes  œvres  ki  ne  sunt  mie  enpeechies.  Or  est 
bonne  eùrtés  une  œvre  nient  enpechie  u  de  tous  biens  u  de 
pluiseurs,  si  comme  il  aparra  ci-après  ;  et  dit  est  deseure 
ke  œvre  nient  enpechie  est  délectations ,  par  quoi  il  s'en- 
sieut  ke  délectations  soit  très-bonne,  maiement  celé  en 
lequele  bonne  eûrtés  gist.  Et  pour  cou  ke  bone  eûrtés  est 
biens  parfais,  si  comme  il  aparra  ci-après,  est-ele  œvre 
nient  empechie,  ki  est  cause  de  délectations,  si  tienent 
toutes  gens  ke  la  vie  dou  bon  eùreus  soit  délitable  ;  et  pour 
cou  ke  bonne  eûrtés  est  œvres  nient  enpegie  si  Ta  li  bons 
eùreus  à  faire  des  biens  de  fortune ,  si  ke  de  richeces,  de 
santé  et  de  sierveurs  et  de  tés  biens  par  quoi ,  par  lor 
défaute,  il  ne  soit  enpegiés  ens  es  œvres.  Et  pour  cou  que 
li  bon  eùreus  a  à  faire  des  biens  de  fortune ,  si  ont  maint 
quidiet  ke  bonne  fortune  et  bonne  eûrtés  fust  tout  un  ;  ke 
voirs  n'est  mie.  Car  aucune  fie  li  excellence  des  biens  de 
fortune  enpeche  le  boneùrté ,  en  tant  k'ele  enpeche  aucune 
fie  c'on  ne  puet  mie  vertueusement  œvrer.  Et  tele  fortune 
enpechans  ne  doit  mie  estre  bonne  fortune  nommée.  Car 
bonne  fortune  est  par  comparison  et  regart  k'il  a  à  bonne 
eùrtet,  en  tant  k'ele  est  aidans  et  confortans  bone  eûrtet. 
Un  signe  aussi  avons  ke  délectations  soit  très-bonne  chose, 
car  nous  véons  que  toutes  choses,  bestes,  vieus  et  jouenes 
si  quièrent  délit,  par  quoi  il  saule  ke  délectations  soit  très- 
bone  :  car  ce  ke  tout  u  li  pluiseur  communément  dient, 


212  LI  ARS 

n'est  mie  volentiers  en  tout  faus,  et  li  pourquoi  de  cou  si 
est,  car  nature  ne  défaut  mie  en  toutes  les  choses  ne  en 
pluiseurs,  mais  en  mains  des  choses  est  défaillans;  dont 
che  c'on  trueve  en  tout  u  en  pluiseurs ,  sanle  k'il  viegne 
d'enclinence  de  nature,  laquele  tant  con  de  li  ne  nous 
encline  ne  à  mal  ne  à  faus.  Et  pour  cou  que  délectations  si 
sanle  covignables  à  tout  apétit,  si  sanle-ele  très-bonne. 
Che  aussi  sanle  très-durement  ellisable  et  pour  ce  bon  u 
très-boin,  qui  pour  li  et  pour  nule  autre  chose  ki  aj  ointe  li 
soit,  n'est  quise  ;  et  tex  est  délis  :  nus  ne  demande  porquoi 
aucuns  se  vieut  déliter,  ausi  con  délis  si  fust  pour  li  élisa- 
bles.  Et  se  on  le  demandoit  si  diroit-on  que  ce  seroit  pour 
déliter;  par  quoi  il  sanle  que  délis  soit  bons  u  très-bons. 
La  chose  aussi  ki  mise  et  jointe  avec  une  bone  chose  fait 
celi  meilleur,  ne  sanle  mie  malvaise ,  mais  bonne  ;  tele  est 
délis.  Car  li  œvre  dou  juste  s'ele  est  délitable  fait  plus  à 
prisier  ke  s'ele  ne  fust  mie  délitable ,  par  quoi  délis  sanle 
bons.  Et  jà  soit  ce  ke  toutes  choses  désirent  délit  ne  dési- 
rent ne  n'apètent  toutes  choses  un  meime.  Car  en  toutes 
choses  n'est  mie  une  meime  nature  et  uns  habis  très-bons. 
Autre  est  li  nature  et  li  dispositions  d'un  home  et  d'un  che- 
val, d'un  viel  et  d'un  jouene.  Et  por  ce  k'à  cascun  est  déli- 
table cou  ki  est  covignable  à  lui ,  ne  désirent  mie  tout  un 
délit,  encor  soient  tout  délit  désirant.  Et  est  à  savoir  ke 
toutes  gens,  selonc  l'appétit  et  désir  naturel,  désirent  un 
meime  délit,  mais  selonc  propre  jugement  non  :  tout  ne 
s'acordent  mie  qués  délis  est  mieudres ,  mais  nature  nos 
encline  au  milleur,  si  comme  en  le  contemplation  et  le  spé- 
culation de  vérité  des  choses  ;  car  toutes  gens  par  nature 
à  savoir  désirent  ;  et  li  pourquoi  est  car  nous  avons  dedens 
noua  une  nature  divine,  si  con  l'entendement,  ki  par  savoir 
est  en  ce  siècle  parfais.  Et  cascune  chose  a  à  sa  perfection 


D'AMOUR.  213 

naturele  enclinance.  Et  li  raisons  pourquoi  aucun  disoient 
ke  délectations  n'est  mie  bone  ne  très-bone  est  car  li  délit 
corporel  si  ont  empris  le  non  de  délis  pour  ce  k'il  sunt 
plus  conneût,  quant  si  que  tousjours  sunt  présent  c'on  ne 
quide  k'il  soient  nul  autre,  ke  voirs  n'est  mie.  Et  se  nule 
délectations  n'est  bonne,  il  s'ensieut  ke  li  vie  dou  boin 
eiireus  ne  soit  mie  délitable  ;  car  puiske  bonne  eûrtés  est 
biens  parfais  selonc  lui,  ele  ne  querra  mie  délit  se  délit  est 
malvais.  Se  délis  aussi  n'est  aucuns  biens,  vivre  dont  en 
tristece  n'iert  mie  maus  ;  et  se  délectations  n'est  ne  bone  ne 
mauvaise,  dont  ne  fait  mie  tristece  ki  a  li  est  contraire  à 
fuir  ;  ke  faus  est.  Se  délis  n'estoit  aucuns  biens,  les  œvres 
dou  vertueus  ne  seroient  mie  déli tables,  et  se  les  œvres  ne 
sunt  délitables,  la  vie  dou  vertueus  n'iert  mie  délitable. 


CHAPITRE  V. 


Cis  capitles  descent  à  parler  des  délis  corporeus  ! . 

Après  çou  ke  parlet  avons  de  délectations  communément 
et  en  général,  si  parlons  ore  de  délectations  corporeles, 
lesqueles  ne  sunt  mie  délectations  simplement  et  vraies, 
mais  jusques  à  un  tierme.  On  n'est  mie  blamet  pour  ce  c'on 
poursieut  les  biens  corporeus  ki  délit  engenrent,  mais  pour 
ce  c'on  les  poursieut  trop  et  sourhabondamment  ;  de  ce 

1  Ces  chapitres  sont  encore  le  développement  ou  peut-être  la  traduc- 
tion d'une  glose  d'AmsTOTE,  Mor.  à  Nicom.,  VII  et  X,  passim.  Cfr. 
S,  Thomas,  loc.  cit. 


214  LI  ARS 

k'aucuns  se  délite  en  bons  vins  et  en  bonnes  viandes, 
n'est-il  mie  blâmés  ;  mais  de  ce  ke  trop  le  poursiut,  et  fors 
eure,  et  ne  mie  en  tans  covignable.  Et  pour  cou  c'on  est 
blamet  de  trop  user  de  tes  délis,  si  ne  sunt  cist  délit  bon 
fors  jusques  au  tierme,  dont  li  usages  outré  fait  à  blâmer. 
Dont  pour  ce  ke  toute  sorhabondance  fait  à  blâmer,  et  ens 
es  œvres  dont  li  délit  corporel  vienent  ait  sourhabondance, 
si  sunt  cist  délit  par  lor  sourhabondance  blamet.  Mais  ens 
es  autres  œvres  dont  li  vrai  délit  vienent,  point  de  sourha- 
bondance n'a,  si  comme  en  œvre  de  spéculation  et  d'en- 
tendre et  de  vertut  ;  car  con  plus  entent-on  le  véritet  des 
choses,  tant  est-on  plus  entendant  et  sage  et  ke  plus  œvre- 
on  vertueusement,  tant  est-on  meillour.  Et  pour  çou  k'en 
ces  œvres  n'a  point  de  sorhabondance,  si  .n'en  a-il  point  ens 
es  délis  ki  vienent  d'eles.  Et  por  çou  sunt  ce  vraiement  et 
simplement  délit,  et  ne  mie  jusques  à  aucun  terme,  si  con 
sunt  li  autre.  Et  jà  soit-ce  chose  ke  sans  plus  li  sourhabon- 
dance et  manière  u  li  tans  de  délis  face  à  blâmer,  si  fait 
toute  tristece  ki  est  au  délit  contraire  à  fuir  s'ele  n'est  de 
raison  rieulée  :  et  n'est  mie  tristece  à  sourhabondance  de 
délis  contraire,  car  dont  n'aroit  nus  tristece,  se  ce  n'estoit 
par  le  départir  de  sourhabondance  de  délis,  liquele  tristece 
et  départemens  ne  fait  mie  moût  à  blâmer  :  et  tristece 
ensieut  plus  chiaus  ki  en  choses  délitables  sourhabondent 
ke  délis.  Et  cil  délit  corporel  si  sunt  de  moult  de  gent  plus 
elliut  ke  ne  soient  li  autre,  pour  ce  k'il  ostent  tristece.  Car 
délectations  corporele  par  le  grandece  dou  délit  k'ele  a  en 
li  est  médecine  encontre  tristece.  Car  ne  mie  toute  délecta- 
tions oste  tristece,  mais  li  grans  et  forte,  dont  les  gens  ces 
délis  grans  et  fors  ki  tristece  puissent  oster  quièrent; 
asquex  tristece  est  contraire.  Et  de  ces  délis  grans  sour- 
habondement  à  poursuiwir  sunt  les  gens  blamet.  Et  par  ce 


D'AMOUR.  215 

ke  cist  délit  sunt  encontre  tristece  médecine,  si  sanle-il 
estre  grant  et  fort,  quant  ne  mie  sans  plus  sunt  mesuré 
selonc  lor  nature,  mais  selonc  tristece  ki  est  lor  contraire. 
Dont  il  sunt  plus  grant  et  mieus  apèrent  delés  lor  con- 
traires, si  con  nos  véons  de  ciaus  ki  grant  délit  ont  en  boire, 
k'il  quièrent  à  avoir  soit  en  mengant  choses  salées  et  s'en- 
citent  et  esmuevent  à  ces  délis  désirer  pour  ce  k'au  boire 
u  al  ataindre  il  aient  plus  grant  délit.  Et  pour  cou  que  cist 
délit  sunt  médecine  de  tristece  et  pour  le  nature  défaillant 
à  remplir  et  tolir  le  défaute ,  si  ne  sunt  mie  tel  délit  vrai 
délit,  ne  simplement,  mais  selonc  partie  u  par  aventure, 
en  tant  ke  cil  délit  sunt  à  aucune  chose  nécessaire,  si 
comme  à  roster  tristece.  Et  n'est  mie  à  entendre  ke  li  rem- 
plissemens  de  nature  soit  délectations ,  mais  de  ce  remplis- 
sement  vient;  car  se  nature  remplie  estoit  délectations,  dont 
convenroit  ke  ce  ki  rempli  seroit,  si  con  li  cors,  se  délitast 
et  en  lui  tant  con  cors  remplis  seroit  fust  li  délis  :  ke  voirs 
n'est  mie.  Car  délis  si  est  souffrance  del  ame  et  principal- 
ment  par  le  connissance  k'ele  a  de  le  covignableté  de  le 
chose  faisant  délit  à  le  nature  de  le  chose  ki  se  délite,  et 
c'est  li  ame  ki  se  délite,  le  cors  remplit ,  ki  ses  estrumens 
est  par  lequel  ele  œvre.  Et  ceste  soufrance  d'ame  doit-on 
prendre  selonc  ce  ke  li  sens  u  li  entendemens  rechoivent 
aucunes  choses  asqueles  il  sunt  ensi  con  trait1.  Et  selonc 
ceste  manière  de  souffrance  dist-on  ke  délis  est  passions  u 
souffrance  de  toute  le  chose  u  de  le  tierce  nature,  ki  faite 
est  par  le  conjonction  de  cors  et  d'ame.  Et  jà  soit-ce  chose 
c'on  die  ke  doleur  soit  ou  cors,  si  est-ce  li  ame  ki  propre- 
ment sent  le  doleur  et  prîncipalment  ;  mais  on  dist  que 
doleurs  est  du  cors  pour  ce  ke  li  cause  de  doloir  est  ou 

1  Var  :  Constraint.  (Ms  Croy.) 


216  LI  ARS 

cors,  pour  ce  k'en  ce  est  faite  muance  del  estrument  cor- 
porel ;  si  que  quant  nos  soufrons  aucune  chose  grevable  au 
cors,  le  nature  et  le  disposition  ostant  ;  si  que  quant  aucuns 
est  navrés  u  blechiés ,  tous  délis ,  joie ,  doleurs  et  tristece 
sunt  passion  del  ame  et  de  cors  ensi  que  dit  est.  Si  k'adont 
est  proprement  dis  délis  u  doleurs  quant  li  commencemens 
de  ces  passions  est  premiers  u  cors  et  se  termine  en  l'ame, 
ki  de  tele  muance  a  le  connissance,  ensi  que  quant  on  boit 
u  mengue,  u  quant  on  est  navret,  et  adont  est  joie  u  tris- 
tece. Quant  cist  movement  sunt  premiers  en  l'ame,  si  que 
quant  on  a  joie  d'aucune  bonne  novele  u  d'entendre  aucune 
soutil  chose,  u  quant  on  est  triste  d'aucune  maise  novele  u 
d'aucun  meschief,  dont  proprement  est  joie  u  tristece,  tes 
movemens  fais  en  l'appétit  raisonable,  ki  est  dis  volentés, 
et  a  dont  délis  u  tristece ,  quant  il  est  en  l'appétit  sensible 
ki  les  natureles  muances  du  cors  est  connissans.  Ne  ne 
vienent  mie  aussi  tout  délit  par  remplissement  de  nature, 
ensi  comme  il  avient  ou  goust  quant  on  a  faim  u  soif  de 
boire  u  de  mangier  ;  car  li  délis  ki  est  en  entendre  et  spé- 
culation ne  vient  mie  par  remplissement  de  nature  ki  devant 
fust  en  défaute.  Et  li  délit  aussi  en  veïr,  flairier  et  oïr,  ne 
sanlent  mie  qu'il  viegnent  tousjours  parce  ke  nature  soit 
remplie,  car  on  a  sovent  en  ces  sens  délit,  sans  ce  c'on  a 
eût  nule  défaute  devant  ;  ensi  ke  s'uns  hons  se  levast  k'il 
veïst  chose  ki  le  delitast,  c'onques  n'eùist  désirée  ne  veue. 


D'AMOUR.  217 


CHAPITRE  VI. 


Cis  capitles  devise  les  délia  corporeus. 


De  ces  délectations  corporeles,  les  unes  sunt  maises  natu- 
rablement,  si  con  celés  ki  ensiuwent  les  œvres  maises,  ki 
de  lor  nature  maises  sunt,  si  comme  à  gens  mengiers  volen- 
tiers.  l'un  l'autre  et  as  bestes  destruire  lor  faons  :  et  cestes 
sunt  désirables  par  le  maise  et  corrumpue  nature.  Les 
autres  sunt  désirables  par  coustume,  si  con  les  délectations 
des  maises  gens  ;  les  autres  sunt  désirées  si  con  médecines 
encontre  aucune  défaute,  et  à  ceste  est  tristece  contraire. 
Les  autres  délectations  si  con  en  celés  ki  sunt  en  entendre 
le  véritet  des  choses  n'est  nule  tristece  contraire.  Car  eles 
ne  sunt  mie  pour  engenrer  autre  habit,  si  con  dit  est,  ains 
vienent  d'abit  parfait ,  dont  eles  sunt  simplement  et  vraie- 
ment  selonc  eles  ellisables,  ne  mie  par  naturele  défaulte  à 
remplir,  car  de  nature  parfaite  vienent.  Et  savoir  devons 
ke  de  délit  de  contemplation  poons  parler  en  deus  manières  ; 
l'une  si  ke  délis  soit  cause  de  contemplation 1  en  tel  manière 
ke  ce  par  quoi  nous  sommes  en  contemplation  soit  par  délit 
à  avoir  ;  et  dont  n'est  mie  li  délit  de  contemplation,  mais  de 
le  chose  ki  est  contemplée.  ®r  puet  aussi  avenir  c'on  puet 
contempler  aucune  chose  grevant  et  faisant  tristece,  si  con 
celi  qui  est  covenable  et  délitans.  Dont  se  nous  prendons 

1  V^r  :  Délectation.  (Ms  Croy.) 


218  LI  ARS 

ensi  délit  de  contemplation,  si  ke  li  contemplations  soit 
cause  dou  délit,  si  que  quant  aucuns  se  délite  en  ce  k'il  est 
en  contemplation  et  en  œvre  d'entendre,  et  selonc  ce  sim- 
plement à  parler  a  délit  de  contemplation  n'est  nule  tristece 
contraire.  Et  li  raisons  si  est,  car  tristece  proprement  et 
selonc  li  est  à  délit  contraire,  quant  ele  est  de  chose  con- 
traire à  le  chose  ki  fait  délit ,  si  k'à  délit  ki  vient  de  chaut 
est  tristece  ki  vient  de  frois  contraire  ;  mais  à  contemplation 
n'est  nule  chose  contraire.  Li  raisons  et  li  entendemens  des 
choses  contraires  selonc  ce  k'eles  sunt  en  l'entendement  ne 
sunt  mie  contraires  ;  mais  li  uns  est  si  con  cause  de  la  con- 
nissance  del  autre ,  si  con  blans  fait  connoistre  noir.  Ne  li 
délis  de  contemplation  n'a  mie  tristece  à  li  conjointe,  si 
comme  ont  li  délit  corporeil,  ne  se  n'est  fait  pour  oster 
autre  tristece ,  mais  selonc  li  contemplations  est  délitables, 
venant  d'œvre  et  d'abit  parfait,  si  con  dit  est.  Mais  au  délit 
ki  est  en  comprendre  aucune  chose,  puet  estre  tristece 
ajointe  par  aventure,  si  comme  ens  es  vertus  comprendans 
de  le  partie  sentant,  lesqueles  œvrent  par  estrumens  cor- 
porels, lesqueles  sunt  grevées  par  les  choses  sensibles  ki 
contraires  sunt  à  le  raisonable  complexion  des  estrumens, 
par  lesquex  les  vertus  œvrent,  si  con  li  gous  à  le  chose 
amère,  li  flairs  à  le  chose  puans,  u  par  le  trop  grant  conti- 
nuant de  le  chose  délitant,  ki  par  trop  continuelment  sentir 
fait  escroissance  sur  le  naturele  disposition.  Et  ensi  li  com- 
prendemens  de  la  chose  sensible  ki  devant  faisoit  délit,  fait 
anoïance,  si  con  par  chaut  trop  longuement  sentir  on  est 
trop  escaufet  :  mais  ces  deus  choses  droitement  en  contem- 
plation n'ont  mie  lor  lieu,  car,  si  con  dit  est,  li  entendemens 
n'use  mie  de  propre  estrument  corporel,  dont  li  contempla- 
tions del  entendement  n'a  point  d'amertume  ne  d' anoïance, 
mais  pour  cou  que  li  entendemens  use  en  contemplant  de 


D'AMOUR.  219 

vertus  sensibles,  en  l'usage  desqueles  a  lassement1,  pour 
ce  nient  droitement,  mais  par  aventure  est  aucune  tristece 
à  contemplation  ajointe.  En  autre  manière  est  à  délit  ki  est 
en  comprendre  tristece  par  aventure  ajointe,  si  ke  celé  ki 
vient  par  l'empêchement  de  comprendre  u  d'entendre  che 
c'on  désire.  Mais  selonc  ces  deus  manières  tristece  par- 
aventure  à  contemplation  ajointe  n'est  mie  contraire  à  délit 
de  contemplation.  Li  tristece  qui  vient  par  affliction  dou 
cors  et  le  lassement  n'est  mie  au  délit  de  contemplation 
contraire  :  car  cis  délis  et  celé  tristece  ne  sunt  mie  selonc 
une  chose  d'une  meime  espesse  ;  car  li  délis  est  espiritueus 
et  li  tristece  si  con  corporele.  Tristece  et  délis  ki  sunt  d'une 
meime  chose  ont  opposition  et  contraire  selonc  une  espesse, 
si  con  délis  et  tristece  de  chaut.  Tristece  et  délis  de 
diverses  choses,  se  ces  choses  ne  sunt  ables  d'estre  en  un 
souget,  mais  soient  desevrées  et  estraignes,  n'ont  mie 
opposition  u  contrariété  selonc  espesse ,  ains  sunt  de  tout 
estraigne,  si  con  tristece  de  la  mort  son  ami  et  délis  de 
contemplation.  Et  se  ces  choses  diverses  sunt  poursivans 
l'une  l'autre,  adont  li  délis  et  li  tristece  ne  sunt  mie  sans 
plus  nient  contraire  selonc  raison  del  espesse,  ains  ont 
covignableté  et  affinité  ensamble  et  ensieut  li  uns  al  autre, 
si  k'en  joïr  de  bien  et  avoir  tristece  de  mal.  Et  selonc  ceste 
dernière  manière,  tristece  ki  vient  par  l'empêchement  de 
contemplation  n'est  mie  contraire  à  délit  de  contemplation, 
ains  ont  affinité  et  covignableté  li  uns  al  autre  et  se  pour- 
siuwent.  Car  s'on  a  délit  d'avoir  contemplation,  drois  est 
c'on  ait  tristece  de  ce  c'on  ne  l'a  mie,  si  ke  s'on  a  délit  dou 
bien  de  son  ami,  on  doit  avoir  tristece  de  son  mal.  Et  ensi 
apert  k'à  délit  ki  est  de  le  contemplation  meimes,  il  n'est 

1  Var  :  Assenement.  (Ms  Croy.) 


220  LI  ARS 

nule  tristece  contraire  ne  ntile  ne  li  est  aj ointe,  si  ce  n'est 
par  aventure,  et  tés  vrais  délis  doient  tout  cil  ki  pueent 
querre  et  en  eaus  esjoïr.  Mais  pour  çou  ke  li  délit  corporel 
sunt  molt  grant  et  conneût,  se  sunt-il  quis  durement  de 
chiaus  ki  ne  pueent  u  ne  sevent  ens  es  autres  délis  esjoïr, 
ki  as  choses  sensibles  sans  plus  s'ahierdent ,  ne  le  délit  de 
délectation  entendables  ne  perchoivent.  Et  cis  ki  ensi  sans 
plus  les  délis  sensibles  connoissent  ne  font  mie  moût  à 
blasmer,  si  se  délitent,  mais  k'il  ne  grièvent  eaus  u  autrui 
et  ki  les  prendent  pour  défaute  aemplir  et  con  médecines 
encontre  tristeces.  Moût  de  tristeces  si  vienent  as  gens 
pour  les  divers  movemens  de  nature  et  diverses  œvres  ;  car 
li  esperis  des  gens  et  des  bestes  en  veillant  est  en  labeur. 
Or  est  labeurs  avec  tristece,  ensi  con  nos  véons  des  œvres 
natureles  si  con  veïr  et  oïr  ki  sovent  se  grièvent  et  sont 
grevet.  Dont  il  besoigne  c'on  dorme  pour  reposer  et  li  repos 
sunt  délitable  en  tant  k'il  ostent  le  tristece  ki  dou  traveil- 
lier  venoit.  Et  jà  soit  ce  chose  ke  veïrs  et  oïrs  et  li  autre 
sens  des  gens  aient  labeur  et  tristece,  en  tant  con  pour  le 
matère  dont  il  sunt ,  si  ont-il  délit  par  le  raison  de  le  con- 
nissance  des  choses  k'il  connoissent,  et  ensi  véons  ke  pour 
le  défaute  de  nature  à  remplir  et  tristece  à  roster  sunt  li 
délis  quis.  Dont  pour  ce  ke  li  jouene  ont  moût  de  movemens 
d'esperis  et  d'umeurs ,  pour  ce  k'il  croissent  et  engrangis- 
sent,  si  quiert  pour  ce  labeur  jouence  délis  plus  c'autres 
eages.  Li  mélancolieus  aussi  pour  le  naturele  disposition  de 
lor  esperis  ont  afaire  des  médecines  contraires  as  tristeces 
pour  eles  à  roster.  Car  li  cors  dou  mélancolieus  pour  le 
grant  sekerece  de  lor  nature  si  ont  grans  soufrances.  Et 
pour  çou  désirent-il  durement  aucuns  délis  selonc  ce  k'en 
lor  mélancolie  lor  vient,  dont  li  soufrance  soit  amenrie  et 
li  tristece  rostée.  Car  délis  si  roste  tristece,  ne  raie  sans 


D'AMOUR.  221 


plus  uns  délis  le  tristece  à  li  contraire ,  si  con  li  délis  de 
boire  soif,  mais  se  li  délis  est  grans  et  fors,  il  roste  quel- 
conques autres  tristeces  u  amenrist.  Et  pour  cou  ke  li 
melancolieus  si  désirent  durement  délis ,  si  devienent-il 
sovent  nient  atempret  et  malvais. 


CHAPITRE  VII. 


Cis  capitles  rent  le  cause  pourquoi  ce  ki  délite  en  un  tens 
et  en  une  eure,  ne  délite  mie  en  une  autre. 


Pour  çou  aussi  que  les  gens  et  lor  natures  ne  sunt  sim- 
ples, mais  de  diverses  choses  sunt  faites  et  de  contraires, 
si  sunt  les  gens  de  legier  muable  d'un  et  un  autre.  Dont 
s'il  œvrent  aucune  œvre  délitable,  pour  ce  ke  cis  délis  n'est 
mie  selonc  toute  le  nature  de  gens  qui  simple  n'est  mie 
mais  de  diverses  choses  faite,  si  ne  sera  mie  li  chose  ki 
devant  faisoit  délit  selonc  une  autre  disposition  de  gens  et 
manière  délitable.  Ensi  con  nous  véons  en  contemplations 
et  en  l'entendement  de  la  véritet  des  choses  ke  jà  soichent 
ces  choses  simplement  et  vraiement  délitables  si  ne  font 
eles  mie  tousjours  délit,  car  contemplations  et  entendres, 
encor  soit  li  entendemens  nient  corporeus,  ne  sunt  mie 
fait  sans  vertut  corporeles,  lesqueles  en  Contemplation  et 
entendre  sunt  traveillies,  liques  travaux  engenrent  tris- 
tece. Ce  meismes  véons  es  autres  délis  car  s'aucuns  pour 
défaute  de  nature  ait  mestier  de  boire  u  de  mengier,  il  s'i 
délite  très  k'adont  ke  li  défaute  est  restorée,  et  en  après 


222  ÏJ  ARS 

ce  ki  devant  délitoit  si  fait  tristece.  Et  de  ce  avient  ke  cil 
ki  tristece  voelent  roster  u  délit  quierent,  ne  se  tienent 
mie  à  un  délit,  mais  après  l'un  quierent  les  autres  ;  car 
uns  délis  n'est  mie  soufissans  pour  toute  le  défaute  de 
nature  à  roster.  Et  quant  se  dé  faute  remplie  a,  ki  plus  en 
ce  seroit  jà  torneroit  en  tristece.  Mais  s'il  est  aucune 
chose  ki  se  délite,  qui  nature  soit  simple  et  nient  muable, 
tousjours  une  seule  œvre  li  sera  délitable,  ensi  ke  s'uns 
hom  estoit  seulement  et  sans  plus,  ses  entendemens  tous- 
jours  li  si  seroit  spéculation  et  entendres  délitables,  quant 
sans  plus  les  gens  en  tés  œvres  aient  tristece  pour  le  tra- 
vail du  cors.  Et  pour  ce  ke  Diex  et  se  nature  est  simple 
et  nient  muable,  si  s'esjoïst  il  et  délite  en  une  simple 
délectation,  ensi  comme  en  le  contemplation  de  lui-meimes 
et  en  soi  entendre.  Et  ensi  apert  ke  li  œvres  dont  délecta- 
tions vient,  n'est  mies  seulement  en  movement,  mais  aussi 
en  repos,  si  comme  il  apert  de  le  délectation  del  entende- 
ment. Et  celé  délectation  ki  est  sans  movement  est  plus 
grande  ke  celé  ki  est  en  movement  ;  car  celé  en  movement 
n'est  mie  simplement  por  li  quise,  si  con  est  li  autre  et  ne 
vient  mie  d'abit  parfait,  si  con  li  autre,  si  con  deseure  a 
esté  dit.  Et  encore  ne  soit  délectations  simplement,  celé 
ki  est  en  movement,  si  est  toute  voies  movemens  et  muance 
cause  de  délectations  sensibles,  selonc  trois  choses  ki  sunt 
requises  en  délectation  :  la  première  chose  si  est  ce  ki  se 
délite,  l'autre  li  biens  délitans  ki  est  à  conjoins  ki  se 
délite;  la  tierce  est  la  connissance  de  ceste  conjonction. 
De  le  nostre  part  ki  nous  délitons  est  faite  le  muance  à 
nous  délitable,  pour  cou  que  nostre  nature  est  muable; 
pour  ce  ce  ki  ore  nous  est  covignable  ne  le  sera  mie  après, 
ensi  ke  chaufer  au  feu  est  covignable  as  gens  en  yver  et 
ne  mie  en  estet,  et  ensi  li  muance  fait  délit;  de  le  part 
/ 


D'AMOUR.  223 

aussi  dou  bien  ki  délite,  ki  nos  est  conjoins  est  aussi  faite 
le  muance  délitable  ;  car  li  œuvre  d'aucun  ovrier  continuée 
engrange  le  fait,  c'est  ce  ki  de  celé  œvre  vient,  ensi  ke 
plus  aproch'on  longuement  à  feu,  plus  s'escaufe-on.  Or  est 
li  naturele  dispositions  selonc  mesure,  et  pour  ce  quant  li 
présence   continuée   de  le   chose  ki  délite  sourmonte   le 
mesure  de  le  naturele   disposition,  li  remuance  de  celé 
chose  sourhabondant  si  est  délitable,  ensi  ke  chaufers  m'est 
pour  le   froit  ke  j'ai  délitables,   et  tant  puet  estre   cis 
chaufers  continués  k'il  fera  escroissance  sur  le  naturele 
disposition,  si  ke  la  muance  sera  adont  délitable.  De  le 
part  aussi  de  le  connissance,  pour  ce  ke  les  gens  désirent 
aucuns  tout  à  connoistre  et  chose  parfaite  et  parfaitement. 
Con  dont  pluiseurs  choses  selonc   ce  ke  pluiseurs  sunt 
nient  ensievans  l'une  al  autre,  ne  pueent  mie  aucune  fie 
toutes  ensanle  estre  conneùes,  li  muance  en  celés  est  déli- 
table, par  quoi  l'une  passant  l'autre  en  science  et  li  tous 
et  eles  toutes  soient  seùwes,  si  ke  nous  véons  en  boire  un 
hanap  de  vins,  nos  volons  avoir  le  délit  de  tout  ce  vin; 
k'à  une  seule  fie  avoir  ne  poons,  car  ançois  a  on  le  délit 
de  le  première  et  de  le  moïenne  partie  ke  del  derraine.  Et 
les  choses  ki  par  pluiseur  choses  sunt  faites,  ki  ne  pueent 
estre  toutes  ensanle,  plus  déliteroient  toutes  ensanle  s' on 
les  pooit  toutes  ensanle  sentir,  ke  ne  face  cascune  par  li. 
Et  pour  ce  sunt  li  délit  plus  grant  ki  vienent  sans  move- 
ment,  car  plus  sunt  toutes  ensanle.  Et  jà  soit  ce  chose  ke 
ce  ki  se  muet  n'ait  mie  entièrement  che  à  quoi  il  se  muet, 
toutevoies  il  commence  aucune  chose  jà  à  avoir  de  ce  à 
quoi  il  se  muet  ;  et  selonc  ce  li  movement  a  aucune  chose 
délite  et  toutevoies  defaut-il  de  délit  parfait  selon  ce  k'il 
défaut  d'avoir  tout  ensanle  ce  à  quoi  il  se  movoit.  Mais 
ens  es  délis  ki  sunt  sans  movement  on  a  tout  ensanle  cou 


224  LI  ARS 

ki  le  délit  fait,  et  li  movemens  aussi  est  délitable,  en  tant 
que  par  lui  aucune  chose  est  faite  délitable  ki  ne  l'estoit 
mis  devant,  u  défaut  d'iestre  descovenable,  si  con  dit  est. 


CHAPITRE  VIII. 


Cis  capitles  détermine  le  vérité  de  délectation. 


Se  parfaitement  volons  savoir  le  nature  de  délectation, 
il  ne  soufist  mie  ce  ke  dit  en  est,  ains  devons  savoir  que 
délis  n'est  mie  générations  ne  movemens  si  con  dit  a  esté, 
ains  est  une  chose  toute  acomplie  et  parfaite  ens  ou  pre- 
merain  point  ke  ele  commence  à  estre,  si  k'ele  n'est  mie 
engenrée  ne  faite  en  divers  tans,  si  ke  partie  en  un  tans 
et  partie  en  un  autre  ;  ains  est  toute  ensanle  et  à  une  fie 
ensievans  les  œvres  dont  ele  vient.  S'on  fait  un  ouvrage 
si  comme  une  maison,  on  fait  en  un  tans  le  fondement, 
ki  n'est  mie  li  maisons,  encor  en  soit-il  partie,  et  en  un 
autre  les  parois,  et  en  un  autre  le  toit.  Or  sunt  les  œvres 
diverses  et  en  pluiseur  tans  faites  ;  mais  li  acomplissemens 
et  li  estre  fais  de  le  maison  est  en  un  point  ;  en  tel  manière 
est-il  de  le  délectation,  ke  ne  mie  ore  une  partie  en  un  tans 
est  faite  et  puis  en  un  autre  tans  une  autre,  mais  tout 
ensanle  ele  vient,  si  k'ele  n'a  mestier  d'autre  tans  à  che 
k'ele  soit,  fors  celui  ouquel  ele  est  parfaite.  Et  ne  mie 
pour  ce  ke  les  œvres  dont  délit  vienent  sont  faites  en 
divers  tans  et  ke  nous  véons  s'on  se  délite  ore  selonc 
aucun  délit,  c'on  se  délite  selonc  sanlant  à  celui  plus  après, 


D'AMOUR.  225 

ne  devons  mie  dire  ke  délit  soit  fait  par  pluseur  tans,  car 
s'on  se  délite  selonc  aucun  délit,  cis  délis  est  à  ce  point 
tous  parfais  ;  ne  ne  coviens  autre  tans  à  celé  eure  querre 
ki  nécessaire  soit  à  avoir  ce  délit  parfait  ;  et  s'après  on  se 
délite  plus,  ce  sera  selonc  un  autre  délit  en  nombre,  ki 
tous  en  ce  point  est  parfais.  Et  ensi  poons  veïr  ke  délis  est 
une  chose  toute  parfaite  en  un  point  et  ne  mie  en  divers 
tans,  car  en  cascuns  tans  il  est  parfais.  Car  jà  soit  ce 
chose  ke  movoirs  à  aucune  perfection  u  à  aucune  chose 
parfaite  aquerre  cis  movemens  ne  soit  mie  tous  ensamble, 
si  est  toute  voies  li  avoir  ataint  le  nature  le  perfection 
tout  ensanle,  laquel  chose  fait  délit;  dont  c'est  une  chose 
ou  point  de  son  acomplissement,  si  con  est  délis.  Savoir 
devons  aussi  k'ès  œvres  des  gens,  deus  choses  font  à 
regarder,  l'une  si  est  li  ouvrans  ki  par  le  vertu  de  ses 
sens  et  de  son  entendement  est  commeûcemens  del  œvre, 
l'autre  li  chose  sensible  u  entendable,  ki  est  au  sens  u  al 
entendement  avant  mise,  si  con  nos  véons  en  l'œvre  de 
veïr  est  la  chose  véable  ce  ki  al  œil  est  avant  mise.  Or 
est  ensi  ke  li  œvre  de  cascun  ouvrant  si  est  en  regart  et 
aucune  manière  à  le  chose  sensible  u  entendable  en  tel 
manière  k'il  covient  avoir  regart  à  proportion  et  disposi- 
tion entre  ces  deus  ;  car  à  ce  k' aucune  chose  soit  selonc 
sens  u  entendement  ouvrée  parfaitement,  il  covient  covi- 
gnable  et  parfaite  disposition  entre  l'ouvrant,  selonc  aucun 
sens  u  entendement,  et  le  chose  ki  au  sens  u  al  entende- 
ment est  avant  mise,  ensi  k'adont  li  ouvrans  parfaitement 
puet  ouvrer  aucune  œvre  et  très-bien,  quant  li  vertus 
del  ouvrant  est  bien  disposée  ens  ou  regart  as  choses  ki 
sunt  mises  desous  le  vertut  et  le  pooir  del  ouvrant,  si 
k'adont  li  œvre  de  veïr  parfaitement  est  faite  quant  li 
véans  et  le  chose  véable  sunt  en  leur  milleur  disposition, 

LI    ARS   D'AMOUR.  —   II.  15 


226  LI  ARS 

dont  li  uns  puist  estre  ouvrans  et  li  aultres  soufrans.  Dont 
en  ces  deus  sanle  ke  dépende  li  perfections  del  œvre,  c'est 
à  savoir  ens  ou  commencement  ouvrant  et  en  le  chose 
sensible  u  entendable,  ki  au  sens  u  al  entendement  est 
avant  mise,  si  k'en  le  chose  soufrant.  Et  quant  li  ouvrans 
est  en  tel  disposition  k'il  puet  ouvrer  et  li  soufrans  soufrir 
et  aprochiet  sunt,  il  ces  covient  dont  ouvrer  et  k'en  mil- 
leur  disposition  sont  l'uns  d'ouvrer  l' autres  de  soufrir,  et 
milleur  aussi  et  plus  parfait,  tant  est  l'œvre  plus  parfaite 
et  mieudre.  Et  quant  celé  covignable  disposition  on  trueve 
en  aucune  chose  connissant  œvre  parfaite,  tele  œvre  si  est 
délitable  et  de  li  vient  délis.  Car  ensi  comme  il  avient  à 
aucunes  choses  natureles,  k'eles  ataignent  lor  nature  les 
perfections,  ensi  avient-il  as  bestes.  Et  tele  est  li  différence 
entre  les  bestes  et  les  autres  choses  natureles,  quant  eles 
ataignent  ce  ke  covignable  lor  est  selonc  lor  nature,  eles 
ne  le  connoissent  ne  ne  sentent,  mais  les  bestes  le  sentent 
et  les  autres  choses  ki  ont  connissance  le  connoissent. 
Ensi  con  legière  chose  u  pesans  quant  eles  ataindent  lor 
perfections  ;  si  con  le  legier  d'iestre  en  haut  et  le  pesant 
en  bas,  eles  ne  le  connoissent;  mais  les  bestes  lor  covi- 
gnable nourissement  sentent ,  et  les  gens ,  et  che  ki  a 
entendement  ce  ki  covignable  lor  est  connoissent.  Et  par 
ce  sentir  ki  ensi  est  ens  es  bestes  est  fais  un  movemens  del 
ame  en  l'appétit  sensible,  et  lis  movemens  est  u  fait  délit 
ens  es  bestes,  selonc  la  partie  sensible  et  ens  es  gens 
selonc  le  partie  entendable.  Et  ens  es  choses  ki  entende- 
ment ont,  délis  si  est  un  movemens  del  ame  ki  fais  est  par 
covignableté,  ki  est  entre  le  chose  entendant  et  entendue 
ke  li  ame  a  perchiute  et  dont  ele  a  connissance  :  car  ne 
mie  seulement  au  comprendement  et  le  connissance  de 
raison  est   meiis   li  appétis  sensibles,  par   l'apploiement 


D'AMOUR.  227 

cà  aucune  chose  particulière;  mais  li  appétis  aussi  enten- 
dables  liqués  est  dis  volentés;  et  selonc  ce  en  l'appétit 
entendable  u  en  le  volen tet  est  délis,  liqués  est  propre-, 
ment  dis  joie,  et  cis  del  appétit  sensible  délis  corpo- 
rés.  Et  tele  différence  a  entre  ces  délis,  ke  li  délis  del 
apétit  sensible  est  avec  aucune  muance  de  cors,  et  li  délis 
del  appétit  entendant  n'est  autre  chose  ke  simples  move- 
mens  de  volentet.  Et  autre  différence  poons  comprendre 
entre  délit  et  joie,  selonc  le  manière  de  comprendre  et  de 
connoistre.  Car  nous  poons  aucune  chose  comprendre  u 
connoistre  par  le  comprendement  u  le  connissance  àe  sens 
de  dehors,  ce  par  comprendement  dedens  nous,  soit  del 
entendement  u  del  ymagination.  Or  s'estend  à  pluiseurs 
choses  li  comprendemens  et  le  connissance  de  dedens,  ke 
celé  de  dehors.  Car  tel  chose  chiet  sour  le  connissance  de 
dedens,  ci  con  del  entendement  u  del  ymagination,  ki  ne 
chiet  mie  desous  le  connissance  de  sens  de  defors.  Et  cis 
délis  seulement  ki  vient  par  le  comprendement  et  le  con- 
nissance de  dedens  proprement  est  dis  joie.  Et  cis  ki  vient 
del  comprendement  et  del  connissance  de  defors  est  pro- 
prement només  délis.  Et  ensi  con  joie  et  délis  ont  diffé- 
rence ensanle,  si  ont  aussi  différence,  tristece  et  doleurs. 
Car  ensi  corne  celé  est  dite  proprement  joie  ki  vient  dou 
comprendement  et  de  le  connissance  de  dedens  dou  bien 
covenable,  ensi  est  celé  proprement  tristece  ki  vient  seule- 
ment dou  comprendement  et  de  le  connissance  de  dedens 
dou  mal  descovenable  et  grevan.t  et  ensi  con  délis  vient 
dou  comprendement  et  de  le  connissance  de  defors,  ensi 
dolours  vient  par  comprendement  et  le  connissance  de 
defors  dou  mal  descovenable  et  grevant.  Dont  proprement 
délis  et  dolours  sunt  contraire  et  tristece  à  joie.  Et  com- 
munément on  prent  délit  pour  le  comprendement  de  dedens 


228  LI  ARS 

et  de  defors  et  dolour  aussi.  Si  comme  on  dist  :  cis  à  grant 
délit  en  boire  et  a  délit  au  cuer  ;  et  cis  a  dolor  ou  bras  et 
doleur  au  cuer.  Et  de  ces  deus  doleurs,  c'est  de  celi  de 
dedens  et  de  celi  de  defors,  li  doleurs  u  li  tristece  ki  est 
de  dedens  est  plus  grande  ke  celé  de  defors.  Si  devons 
savoir  ke  ces  deus  doleurs  ont  covenableté  ensanle  et  diffé- 
rence aussi  ;    en  ce  sunt  eles    sanlans  ke  chascune   est 
movemens  de  vertut  appétitive.  Et  différence  ont  selonc 
les  deus  choses  ki  sunt  requises  à  tristece  et  à  délit,  c'est 
à  savoir  selonc  les  causes  dont-il  vienent,  ki  sunt  li  bien  u 
li  mal*  conjoint.  Et  selonc  aussi  le  comprendement  ont-il 
différence  :  li  cause  de  dolour  de  defors  est  li  maus  conjoins 
ki  est  contraires  au  cors,  ki  toute  le  naturele  disposition 
empeeche;  li  cause  de  le  doleur  de  dedens,  ki  proprement 
est  de  ce  tristece,  est  li  maus  conjoins  et  contrestans, 
descovignables   al    appétit.    Li   doleurs    aussi    de   defors 
ensieut  le  comprendement  de  sens  et  maiement  de  celui 
dou  tast.  Et  doleurs  dedens  le  comprendement  del  enten- 
dement u  del  ymagination.    Se  nous  dont  comparons  le 
cause  de  le  doleur  de   dedens  à  le  cause  de  doleur  de 
defors,  li  une  par  li  et  selonc  li  apiertient  al  appétit,  dou- 
quel  appétit  cascuns  est  doleurs  :  en  l'autre  dolors  aper- 
tient  al  appétit  et  ne  mie  par  li ,  mais  par  autre  chose 
moiienne,  car  li  doleurs  de  dedens  est  pour  ce  k'aucune 
chose  est  contrestans  et  descovenable  selonc  li  al  appétit. 
Et  li  doleurs  de  defors  si  est  pour  ce  k'aucune  chose  est 
contrestans  al  appétit  pour  ce  k'ele  est  descovenable  au 
cors  et  à  se  disposition.  Or  est  tousjours  le  plus  parfait  et 
premiers  ki  est  par  li  et  selonc  li,  ke  ce  ki  est  par  autrui. 
Dont  selonc  ce  li  doleurs  de  dedens  est  plus  grant  de  celi 
de  defors.  Et  aussi  selonc  l'apréhension  et  le  comprende- 
ment ;   car  li   compréhendement   del  entendement   u   del 


D'AMOUR.  -229 

ymagination  est  plus  haus  ke  cis  dou  tast  :  dont  simple- 
ment à  parler,  li  doleurs  de  dedens  est  plus  grande  de  celi 
de  defors.  Et  de  ce  poons  un  signe  veïr  ke  les  gens  volen- 
trievement  soustienent  les  doleurs  de  defors,  par  quoi  il 
puissent  eschiewer  les  doleurs  de  dedens  ;  si  con  cil  ki  por 
les  grans  doleurs  k'il  ont  au  cuer  ayment  mieus  le  mort 
ke  tés  doleurs  à  soustenir.  Et  en  tant  ke  li  doleurs  de  defors 
n'est  mie  contrestans  al  apétit  de  dedens,  ensi  en  aucune 
manière  ele  est  délitable  et  avec  joie  si  con  en  force.  Et 
aucune  fie  est  li  doleurs  de  defors  avec  celi  de  dedens,  et 
dont  est  engrangies  li  doleurs ,  si  c'on  l'a  on  soùstient 
grietet  pour  ses  meffais  dont  on  se  repent.  Et  ensi  poons 
veïr  ke  délis  si  est  repos  del  apétit  soit  sensibles  u  enten- 
dans  en  la  chose  désirée  faisant  délit  ki  est  u  c'on  tient  à 
soi  covignable  lequele  possession  on  a  par  œvres. 


CHAPITRE  IX. 


Cis  capitles  aprent  à  respondre  au  demandant  quel  cose 
est  délectation. 


Nous  poons  ensi  respondre  à  le  demande  que  c'est  délec- 
tations, ke  délectations  est  movemens  de  ame  sensible  fais 
tous  ensanle  en  nature  parfaite  ;  parce  c'on  dist  ke  c'est 
movemens  sensibles,  si  rost'on  les  perfections  des  choses 
sensibles  ki  n'ont  point  de  connissance  par  ce  c'on  dist 
que  délectations  est  toute  ensanle,  est  aparant  c'on  ne  le 
doit  mie  prendre  selonc  cou  k'ele  est  en  faire,  mais  selonc 
cou  k'ele  est  jà  quant  ele  est  faite  chose  parfaite.  Si  ke  ce 


230  LI  ARS 

ke  jà  est  ou  terme  et  en  le  fin  dou  movement,  pour  ce 
c'on  dist  k'ele  est  en  nature  parfaite,  c'est  à  dire  en  ce  ki 
est  le  nature  de  le  chose,  s'est  mise  par  ce  li  cause  de  le 
délectation,  c'est  à  savoir,  le  présence  dou  bien  naturel. 
Et  devons  savoir  ke  movemens  puet  estre  dis  en  deus 
manières,  l'une  selonc  cou  ke  movemens  est  uns  fais  nient 
parfais ,  ki  est  en  poissance  selonc  ce  k'il  est  nient  parfais, 
et  de  cel  movement  est  faite  ore  une  partie  et  puis  une 
autre  et  si  est  en  tans.  Une  autre  manière  si  est  movemens 
uns  fais  parfais  ki  est  en  fait  présent,  et  c'est  proprement 
à  parler  estre  muet,  ensi  k'entendres,   sentirs,   voloirs; 
et  tex  est  li  movemens  ki  est  délis,  ne  n'est  mie  ore  une 
partie  faite  et  puis  une  autre.  Sentirs  aussi  est  ci  pris  et 
pour  le  connissance  c'on  a  par  le  sens  et  par  l'entende- 
ment, si  con  on  dist  ke  li  entendemens  sent  quant  aucune 
chose  il  connoist  u  rechoit.  Et  ke  mieudre  est  li  œvre  et 
plus  parfaite,  et  tant  est  plus  délitable,  et  se  très-parfaite 
est,  et  très-délitable  ;  dont  il  sanle  que  œvre  en  tant  ke 
parfaite  est  délitable  soit,  et  puis  ke  œvre  en  tant  que 
parfaite  est  est  délitable,  il  sanle  que  délis  soit  perfections 
d'œvre  et  l'œvre  parfait.  Ne  mie  ensi  parfait  l'œvre  k'ele 
soit  cause  faisans  l'œvre,  mes  ensi  k'une  fins  et  une  per- 
fections par  emplissans  sourvenans  al  œvre  et  aférans,  si 
con  celé  ki  ensiut  le  bone  et  le  covignable  disposition  des 
causes  des  œvres,  si  ke  sor  ce  bien  ki  est  œvre,  sourvient 
uns  autres  biens  ki  est  délis,  ki  enporte  repos  del  appétit 
ens  ou  bien  ke  on  suppose  c'on  a.  En  autre  manière  parfait 
li  délis  l'œvre  selonc  le  partie  del  ame  ouvrant,  en  tant  ke 
li  ovriers  se  délite  en  son  œvre  plus  fort,  il  entent  plus  à 
li  et  plus   ententievement  l'œvre,  et  selonc  ce  avient-il 
que  li  délit  engrangent  les  propres  œvres  et  empêchent 
les  estranges.  Dont  tout  délit  sunt  ensievant  aucune  œvre, 


D'AMOUR.  231 

car  au  délit  sunt  deus  choses  nécessaires,  c'est  li  atainte 
dou  bien  covignable  et  li  connissance  de  ceste  atainte.  Nus 
ne  s'enjoïst  en  atainte  de  bien  k'il  ne  connoist.  Or  est  li 
connissance  d'aucun  bien  en  fait  présent  une  manière 
d'cevre.  Nous  aussi  le  bien  covignable  ataignons  par 
aucune  œvre,  et  aussi  li  propre  cevre  est  aucuns  biens 
covignables.  Et  ensi  apert  ke  tout  délit  ensievent  aucune 
œvre,  et  k'œvre  est  propre  cause  de  délit. 


CHAPITRE  X. 


Cis  capitles  dist  que  sanlance  est  cause  de  délit  *. 

Sanlance  aussi  est  cause  de  délit,  car  sanlance  est  une 
manière  d'unité,  dont  ce  ki  est  sanlant  en  tant  que  cest 
un  est  délitable,  ensi  est  aussi  che  ki  est  amable,  ensi  con 
ce  ki  est  sanlant  à  autre.  Le  propre  bien  de  ce  ki  est 
sanlant  n'est  mie  corrumpans  ce  à  qui  est  sanlans,  ains 
l'engrange  ;  ensi  est-ce  simplement  délitable,  et  se  che  ki 
est  sanlant  et  corrumpant  le  propre  bien,  si  devient  ce 
anoiable  u  tri  stable,  ne  mie  en  tant  k'il  est  sanlant  u  un, 
mais  en  tant  k'il  corrunt  che  ki  est  plus  un.  Et  k'aucune 
chose  sanlans  corrumpe  le  propre  bien  de  ce  à  qui  ele  est 
sanlans  avient  en  deus  manières  ;  l'une  car  ele  corrunt  le 
mesure  dou  propre  bien  par  une  manière  d'excellence  et 
de  sourmontance  ;  li  biens  maiement  cis  dou  cors,  si  con 

1  Cfr.  S.  Thomas,  Somme  théol.,  Ie  s.,  2e  p.,  q.  xxxn,  art.  7,  et 
Aristote,  Mot.  à  Nicom.,  VII,  xm,  passim. 


232  LI  ARS 

santés  est  selonc  aucune  manière  de  mesure.  Et  pour  ce  li 
trop  grans  habondance  de  viandes  u  de  quelconques  délis 
corporeus  font  sovent  anoi  et  tristece.  En  autre  manière 
sanlance  corrunt  le  bien  par  aventure,  si  con  nous  véons 
k'uns  feures  het  un  autre,  ne  mie  entant  ke  sanlant  sunt 
en  favrier,  mais  entant  k'il  perdent  lor  propre  bien  et 
gaing  k'il  désirent  si  con  lor  propre  bien  plus  ke  l'autrui. 
Et  si  est  délectations  conjointe  à  œvre  parfaite,  en  tel 
manière  ke  toutes  les  fies  ke  œvre  est  parfaitement  faite, 
selonc  le  covenableté  ki  doit  estre  entre  œvrant  et  sou- 
frant, ke  celé  œvre  est  délitable.  Et  tant  dure  cis  délis  ke 
celé  dispositions  covenable  est  sauvée  et  durans,  si  ke  nos 
véons   ke  tant  dure  li  délis  ki  est  ou  veïr  u  entendre 
véritet  des  choses,  ke  li  ouvrans  c'est  li  véans  u  li  enten- 
dans,  et  li  chose  veùe  u  entendue  sunt  en  disposition  et 
regart  covenable  l'un  vers  l'autre,    en  tel  manière  ke  li 
véans  u  entendans  soit  bien   disposés  à  le  chose  veïr  u 
entendre  et  le  chose  véable  u  entendable  soit  covenable 
au  véant  u  entendant  et  pour  ce  ke  les  œvres  humaines 
sunt  faites  par  labeur  quant  eles  sunt  par  vertut  corporele 
moïennes  u  sans  moiien;  dont  li   cors  tousjours  se  mue 
d'une   disposition   en  une   autre;   si  ne  pueent  estre  les 
œvres  humaines  continuées  ne  n'a  on  pooir  de  continue- 
ment  ouvrer  ne  tousjours.  Et  puis  ke  œvre  ne  puet  estre 
continuée  ne  li  délectations  ki  de  li  vient.  Dont  il  avient 
ke  les  noveles  choses  sunt  plus  délitans  que  les  vies  ;  car 
au  commencement  li  pensée  si  est  moût  u  plus  ententive  à 
le  chose  avoir  dont  li  délis  li  vient,  et  en  après  non,  pour 
le  covignable  disposition  ki  ne  remaint  mie,  ki  par  diverses 
œvres  est  discontinuée,  si  con  nous  véons  de  chiaus  ki 
volentiers  voient  aucune  chose  k'il  n'ont  onques  veue,  se 
délitent  moût  ou  veïr.  Et  après,  par  sovent  veïr  est  celé 


D'AMOUR.  233 

cose  faite  mains  u  nient  délitable;  car  on  désire  plus  à 
veïr  une  chose  novelle  et  plus  s'enmerveill'on  et  plus 
ententivement  le  rechoit-on  à  premiers  ke  quant  on  est 
acoustumet  dou  veoir,  et  pour  ce  est  plus  grans  li  délis  à 
premiers  k'il  ne  soit  après. 


CHAPITRE  XL 

Cis  capitles  raoustre  que  mémore  est  cause  de  délit 4 . 

Mémoire  aussi  et  espérance  sunt  cause  de  délit;  car 
délis  si  vient  par  le  présence  dou  bien  covignable  selonc  ce 
k'il  est  sentis  u  en  quelconques  manière  conneûs.  Or  puet 
aucune  chose  en  deus  manières  estre  en  présent  :  en  une 
manière  selonc  connissance,  selonc  cou  que  la  chose  con- 
neùe  est  ou  connissant,  selonc  sa  sanlance;  en  autre 
manière  selonc  çou  k'aucune  chose  est  à  autre  conjointe 
vraiement  en  fait  présent,  u  selonc  puissance,  selonc  quel- 
conque manière  de  conjonction.  Et  pource  ke  plus  grande 
est  le  conjonction  de  le  chose  ke  de  le  sanlance,  et  celé 
aussi  ki  est  en  fait  présent  ke  celé  ki  est  en  poissance, 
pour  çou  est  plus  grans  li  délis  ki  fais  est  par  li  sens  ki 
requièrent  le  présence  de  li  chose  sensible.  Le  secont 
degret  si  tient  li  délis  d'espérance,  en  lequele  espérance 
n'est  mie  sans  plus  conjonctions  de  le  chose  ki  fait  le 
délit,  selonc  ce  con  on  le  prent  par  connissance,  mais 

1  Cfr .  S.  Thomas,  Somme  théol.,  Ie  s.,  2e  p.,  q.  xxxn,  art.  3  et  4, 
et  Aristote,  loc.  cit. 


234  LI  ARS 

aussi  selonc  ce  c'on  quide  avoir  pooir  d'ataindre  le  chose 
qui  délite.  Le  tierc  degret  tient  li  délis  de  mémore  en 
lequele  sans  plus  est  li  conjonctions,  selonc  ce  ke  li  chose 
est  comprise  et  conneùte  pour  tele  k'ele  a  esté  délitable. 
Tristece  aussi  si  puet  en  aucune  manière  estre  cause  de 
délit  :  en  deus  manières  poons  prendre  tristece,  u  selonc 
fait  présent,  u  selonc  fait  présent,  u  selonc  ce  k'ele  est  en 
mémore.  Et  selonc  ces  deus  manières  puet  estre  tristece 
cause  de  délit.  Tristece  en  présent  est  cause  de  délit,  en 
tant  k'ele  fait  mémore  de  le  chose  amée,  de  laquele 
absente  aucuns  a  tristece.  Et  toutes  voies  en  le  seule 
appréhension  et  compréhendement  de  li  il  se  délite.  Li 
mémore  aussi  de  le  chose  tristable  fait  joie  pour  le  raison 
c'on  se  connoist  ces  péris  escapés  et  de  falir  de  mal  est 
pris  si  con  biens.  Dont  quant  aucuns  comprent  et  connoist 
et  a  mémoire  k'il  a  des  choses  dolereuses  et  tristes  passées 
et  les  est  escapés,  si  li  vient  matère  de  joie,  si  ke  nous 
véons  ke  tant  con  li  péril  ont  esté  plus  grant  en  batailles, 
tant  est  li  délis  de  le  victore  plus  grans. 


CHAPITRE  XII. 

Cis  capitles  monstre  comment  les  œvres  d'autrui  sont  délitables  '. 

En  trois  manières  aussi  pueent  estre  œvres  d'autrui 
cause  de  délit  :  à  délit  sunt  deus  choses  afférans,  l'une  li 
attainte  dou  propre  bien   et  le  connissance  de   ce   bien 

1  Cfr.  S.  Thomas,  Somme  théol,  Ie  s.,  Ie  p.,  q.  xxxn,  art.  5. 


D'AMOUR.  235 

ataint.  Or  avient  que  par  les  œvres  d'autrui  nous  ataiu- 
dons  aucun  bien  à  nous  et  selonc  cou  les  œvres  d'autrui 
ki  bien  nos  font  nos  sunt  délitables  pour  ce  ke  cou  atai- 
gnons.  En  autre  manière  par  les  œvres  d'autrui  nous  est 
faite  connissance  u  quidance  de  no  propre  bien,  et  pour  ce 
les  gens  se  délitent  en  ce  k'il  sunt  d'autrui  loet  u  honou- 
ret.  Car  par  cou  les  gens  prendent  quidance  k'en  iaus  soit 
aucun  biens,  car  on  suiet '  ces  choses  faire  à  ciaus  c'on 
tient  pour  bons  u  ens  esqués  bien  doit  estre;  et  pour  ce 
que  ceste  quidance  est  faite  plus  grande  par  le  tiesmoi- 
gnage  des  bons  et  des  sages,  si  se  délitent  plus  les  gens 
en  lor  loenges  et  en  lor  honeurs.  Et  pour  ce  ke  li  blandis- 
seur  sunt  apert  loueur,  si  sunt-il  à  pluiseurs  délitable.  Et 
pour  cou  k' amours  est  pour  aucun  bien  et  enmervillier  est 
d'aucune  grande  chose,  s'est  pour  cou  estre  amés  d'autrui 
et  estre  enmervilliés,  et  enmervillables  à  autrui  délitable. 
En  tant  ke  par  ce  est  faite  as  gens  quidance  de  lor  propre 
bien  et  de  lor  grandece  k'il  quident  estre  en  aus,  enqués 
choses  les  gens  se  délitent.  En  le  tierce  manière  pueent  estre 
les  œvres  d'autrui  délitables  en  tant  ke  s'eles  sunt  bonnes 
faites  par  l'ami,  eles  font  quidance  de  propre  bien,  pour  le 
force  del  amour  qui  fait  quidier  l'ami  estre  ensi  con  l'ami 
meime.  Dont  il  sanle  ke  les  œvres  son  ami  soient  aussi  con 
sienes,  et  selonc  ce  ke  les  sienes  li  sunt  délitables,  si  sunt 
délitables  les  œvres  del  ami.  Et  par  haine  ki  fait  quidier  le 
bien  d'autrui  estre  à  lui  contraire,  si  est  faite  li  malvaise 
œvre  del  aucun  délitable.  Enmervilliers  aussi  si  est  cause 
de  délit  et  si  l'engrangist  ;  car  li  atainte  de  le  chose  con- 
neùte  devant  désirer  est  délitable  ;  et  pour  ce  ke  plus  croist 
li  désirs  d'aucune  amée,  tant  par  l'avoir  croist  plus  li  délis  : 

'"Var  :  sieut.  (Ms  Croy.) 


236  Ll  ARS 

dont  les  choses  désirées  par  le  targier  d'eles  avoir  engenrent 
plus  grant  délit  ke  quant  on  les  a  legièrement ,  quant  li 
atargiers  fait  le  délit  plus  grant.  Et  aussi  par  l'engrange- 
ment  dou  désirier  est  fais  engenremens  dou  délit,  selonc  ce 
ke  nous  véons  en  l'espérance  de  le  chose  amée,  ke  li  désirs 
à  li  par  l'espérance  de  le  chose  ataindre  est  délitables.  Or 
est  en  mervilliers  une  manière  de  désir  de  savoir  liqués 
vient  ens  es  gens ,  par  ce  k'il  voient  aucune  chose  avenir 
et  si  ne  connoissent  mie  le  cause ,  u  par  ce  ke  li  cause  de 
tele  avenue  sormonte  le  connissance  u  le  pooir  de  celui  ki 
le  merveille  à  savoir  désire.  Et  pour  ce  touttes  choses  mer- 
veilleuses l  sunt  délitables,  si  con  sunt  celés  ki  pau  avienent, 
et  ausi  toutes  les  représentations  des  choses  esmervilliables, 
encor  celés  ki  en  eles  ne  sunt  mie  délitables.  Car  li  ame  se 
délite  en  le  comparison  et  ens  ou  regart  del  une  chose  al 
autre.  Car  comparer  l'une  chose  al  autre  est  propre  œvre 
de  raison.  Et  pour  ce  avoir  passet  et  estre  délivret  de  grans 
péris  est  plus  délitable,  por  ce  ke  c'est  chose  granment 
esmerveillable.  Et  li  raisons  pourquoi  touttes  choses  ki  ont 
connissance  aiment  et  désirent  délit  si  est,  car  à  toute  chose 
se  vie  est  amable  et  désirable.  Toute  chose  si  désire  à 
vivre.  Ore  est  vivres  une  manière  d'œvre  et  puiske  délec- 
tations parfait  l'œvre,  si  con  dit  a  esté,  ele  parfera  le  vivre. 
Dont  selonc  ce  ke  li  vivres  est  désirés  et  délis  aussi  ki  le 
parfait,  si  con  œvre.  Et  si  sunt  cil  doi  conjoint  ke  poi 
désir-on  l'un  sans  l'autre,  pau  voit-on  de  gens  ke  se  lor  vie 
n'estoit  u  ne  le  quidaissent  aucune  fie  délitable,  ke  poi  elli- 
roient  à  vivre  tousjours  à  estre  en  tristeces. 

K  Var  :  Enmermllalles.  (Ms  Croy.) 


D'AMOUR.  237 


CHAPITRE  XIII. 


Cis  capitles  muet  une  demande  :  lequel  on  quiert  por  l'autre,  u  vivre 
pour  avoir  délit  u  délit  pour  vivre  * . 


De  che  si  vient  une  demande,  lequel  on  ellist  pour  l'autre, 
u  le  vivre  pour  délit,  u  délit  pour  vivre,  u  l'œvre  pour  délit 
u  délit  pour  l'œvre  ?  Si  devons  savoir  k'en  nule  manière  ces 
deus  choses  partir  ne  se  pueent  :  délis  si  ne  puet  estre  ens 
es  gens  sans  l'œvre ,  ne  œvre  aussi  parfaite  et  propre  ne 
puet  estre  sans  délit.  Et  pour  parfaitement  entendre  le 
véritet  de  ceste  doutance,  savoir  devons  ke  les  délis  et 
ciaus  ki  délit  quièrent  en  deus  manières  prendre  poons,  si 
con  les  délis  corporés  et  ciaus  ki  en  ces  délis  metent  lor  fin 
et  sovrainement  le  quièrent  ;  et  les  délis  spiritueus  et  ciaus 
ki  en  ces  metent  lor  estude  et  lor  entente  :  se  nos  regardons 
les  délis  corporés,  dont  poons  dire  ke  communément  cil  ki 
ces  délis  quièrent  et  en  iaus  metent  si  con  lor  fin,  quièrent 
les  œvres  ki  tel  délit  engenrent ,  pour  le  délit  avoir,  et  ne 
mie  le  délit  premiers  pour  les  œvres ,  si  ke  ce  c'on  œvre 
tés  œvres  est  por  le  délit  à  avoir;  jà  soit  ce  chose  ke  li  œvre 
soit  cause  dou  délit;  et  che  meimes  poons  dire  de  le  vie, 

1  Ce  chapitre  doit  être  tiré  d'un  commentateur  d'Aristote  qui  aura 
complété  l'œuvre  du  maître.  Les  premières  lignes  qui  posent  la  ques- 
tion, sont  bien  littéralement  empruntées  à  la  Mor.  à  Nicom.,  X,  iv,  7  ; 
mais  cette  recherche  qu'Aristote  diffère  ici  ne  se  retrouve  dans  aucun 
des  ouvrages  qui  nous  restent  de  lui,  comme  le  fait  d'ailleurs  observer 
M.  Barthélémy  Saint-Hilaire,  dans  sa  traduction  delà  Morale. 


238  LI  ARS 

car  checi  si  quièrent  vivre  pour  avoir  délit  et  ne  mie  délit 
premiers  pour  vivre.  En  contraire  manière  est-il  eus  es 
délis  spiritueus  et  chiaus  ki  vienent  des  œvres  de  vertut, 
ki  sunt  aussi  comme  spirituel;  car  les  œvres  qui  ces  délis 
engenrent  sunt    quises   principalement  pour    eles   et  ne 
mie  pour   délit   avoir;    mais    s'on  quiert  le  délit   ki   de 
ces  œvres  vient,  c'est  pour  ce  c'on  puist  ces  œvres  mieus 
ouvrer.  Dont  cil  délit  sunt  quis  pour  les  œvres,  ne  mie  les 
œvres  pour  les  délis  principaument.  Et  ce  puet-on  auques 
veïr  ens  es  œvres  de  force,  là  ù  les  œvres  tristece  et  doleur 
engenrent,  et  si  quiert-on  les  œvres  pour  eles-meimes  et  le 
bien  ki  est  en  eles ,  encor  soient-eles  dolereuses.  Et  ce 
meimes  poons  dire  de  le  vie  et  des  délis  spiritueus  ;  car  li 
vie  est  simplement  pour  li  quise  et  cel  délit  pour  le  vie  par- 
faire. Pour  le  raison  ke  vie  a  de  ce  ke  ce  ki  vie  est  si  est 
vivres  li  plus  ellisable  chose  ki  soit,  si  con  nient  estre  li 
plus  fuiable.  Toute  chose,  si  c'on  a  dit,  en  tant  k'ele  est,  si 
est  bonne,  laquele  bonté  nus  maus  tant  soit  grans  ne  puet 
estaindre  ke  cis  biens  ne  soit  plus  ellisables,  ke  quelconques 
autres  maus  fuiables.  Dont  on  dist  ke  les  âmes  dampnées, 
ki  les  plus  grans  doleurs  suefrent,  ne  volroient  mie  nient 
estre.  Vie  et  estre  sunt  selonc  eles  et  simplement  coses 
ellisables  ;  mais  estre  en  doleur  et  tristece  est  nient  ellisable 
selonc  partie,  si  con  pour  le  doleur.  Or  est  plus  fuiable  che 
ki  est  contraire  à  che  ki  simplement  est  ellisable,  si  con 
nient  estre  est  à  estre ,  ke  ne  soit  ce  ke  selonc  partie  est 
fuiable  si  con  est  estre  en  doleur.  Dont  il  s'ensieut  ke  plus 
fait  à  ellire  u  mains  à  fuir  estre  et  vivre  en  doleur,  ke  dou 
tout  nient  estre.  Et  puiske  estre  et  doleur  avoir  est  plus 
ellisable  ke  nient  estre,  ki  ne  met  ne  ne  dist  doleur  ne  délit, 
ce  n'iert  mie  pour  le  raison  de  doleur,  car  ele  fait  à  fuir, 
mais  pour  li  estre.  Dont  li  estres,  encor  soit-ce  en  doleur, 


D'AMOUR.  239 

est  ellisables  ;  et  puiske  estre  avec  doleur  est  ellisables, 
plaine  chose  iert  k'iestres  de  délit  iert  plus  ellisable.  Car 
quelconques  chose  ellisable  est  avec  autre  fuïable  ellieute, 
il  covient  k'ele  soit  plus  ellisable  ke  li  contraire  de  celé 
chose  fuïable  ne  soit,  si  ke  se  gaaigniers  deniers  et  honte 
avoir  est  à  aucun  ellisable,  plus  iert  à  celui  ellisable  deniers 
gaaingnier  k' avoir  honnour  :  et  ensi  apert  ke  li  solutions  de 
le  doutance  que  plus  est  ellisables  estre  et  vie  que  ne  soit 
délis,  et  cornent  délis  est  ellieus  pour  vivre  et  ne  mie  vivre 
pour  avoir  délit. 


CHAPITRE  XIV. 


Cis  capitles  moustre  k'à  diverses  œvres  ensievent  diverses 
délectations  4. 


Puis ,  si  con  dit  est ,  ke  délis  et  délectations  est  perfec- 
tions del  œvre  et  se  le  parfait  selonc  cou  ke  les  œvres  sunt 
diverses  et  de  diverses  espesses,  si  sunt  aussi  les  délecta- 
tions diverses.  Si  con  nos  véons  k' autre  est  li  perfections 
de  pointure,  par  quoi  ele  soit  de  bonnes  et  délitables  coleurs, 
bien  destinctées  et  assises ,  et  autre  li  perfections  des 
ymages  par  quoi  eles  représentent  bien  ce  pourquoi  eles 
sunt  faites  :  et  autre  est  aussi  li  perfections  des  œvres  de 
divers  sens,  si  con  dou  veïr,  oiir,  taster  et  des  autres.  Et 
de  sens  aussi  et  del  entendement,  dont  selonc  ce  ke  ces 
œvres  sunt  diverses  et  les  délectations  ki  les  parfont.  Et 

1  Aristote,  Mot.  à  Nicom.,  X,  v,  2-5. 


240  LI  ARS 

pour  cou  ke  les  délectations  sunt  diverses  selonc  les  diverses 
œvres,  si  sanle  cascune  œvre  avoir  son  propre  délit,  liquex 
délit  engrangist  l'œvre.  Car  tôt  aussi  con  li  cors  engrangist 
par  aj oindre  viandes  à  li  propres  et  covenables,  si  engran- 
dist  l'œvre  par  ses  propres  et  covenables  délectations  ;  dont 
cascuns  ki  se  délite  selonc  le  propre  délit  d'aucune  œvre, 
puet  mieus  ouvrer  celé  œvre.  Si  ke  nous  véons  ke  cis  ki  se 
délite  en  savoir  des  choses  le  véritet  puet  mieus  spéculer  et 
entendre  ke  cis  ki  non.  Et  les  délectations  nient  propres  et 
contraires  sunt  les  œvres  enpeechans  et  amenrissans ,  si 
con  cis  ki  délit  n'a  mie  en  savoir,  mais  en  luxure,  n'œvre 
mie  bien  l'œvre  de  spéculation  ne  d'entendement;  et  cis 
aussi  qui  durement  se  délite  en  sons  de  vieles  quant  il  les 
ot  mains  u  si  ke  nient,  se  délite  en  aucune  paroles  c'on  li 
dist  entrues  con  viele.  Dont  nos  poons  veïr  ke  les  délecta- 
tions estranges  sunt  en  aucune  manière  sanlans  à  propres 
tristeces.  Car  ensi  con  les  propres  tristeces  corrumpent 
l'uevre  propre ,  ensi  les  délectations  estranges  sunt  ces 
œvres  corrompans  u  amenrissans.  Li  propre  tristece  au 
propre  délit  est  contraire,  mais  li  estranges  délectations 
n'est  mie  à  le  propre  contraire,  fors  pour  tant  ke  les  œvres 
dont  eles  vienent  sunt  diverses  et  si  enpechent ,  k'il  sanle 
estre  fet  par  manière  de  contrariété.  Et  par  ce  ke  dit  est 
poons  veïr  que  li  délectations  plus  grande  boute  fors  et 
esclot  le  menre,  en  tele  manière  ke  se  grande  est,  ele  oste 
de  tout  l'ouvrer  l'œvre  selonc  le  délit  meneur.  Dont  quant 
très-durement  nos  délitons  en  aucune  chose ,  nos  ne  poons 
autre  chose  ouvrer  ;  mais  quant  moiienement  avons  délit, 
adont  poons  pluiseurs  choses  ovrer.  Ensi  ke  se  petit  en 
vieler  nos  délitons,  bien  poons  entendre  as  paroles  ke  nos 
oons  et  en  eles  moiienement  déliter,  et  se  très-fort  nos 
délitons,  non.  Dont  veïr  poons  que  li  propres  délis  conforme 


D'AMOUR.  241 

l'œvre  :  de  quoi  il  s'ensieut  ke  les  gens  durement  à  li 
entendent ,  dont  les  œvres  délitans  sunt  plus  durans  et  les 
gens  plus  longuement  demeurent  en  eles.  Et  ensi  apert  ke 
selonc  le  diversitet  des  œvres,  li  délit  sunt  divers.  Au  délit 
aussi  apertient  à  faire  une  manière  d'estendre  et  d'engran- 
gier  selonc  deus  choses  ki  sunt  requises  à  délit  ;  desqueles 
li  une  est  prise  selonc  le  partie  de  le  vertut  comprendant, 
liquele  comprent  le  conjunction  d'aucun  bien  covenable,  par 
ce  comprendement  si  comprendent  les  gens  k'il  ont  aucune 
perfection  atainte,  lequel  est  ensi  k'une  grandece  espirituel  : 
et  selonc  cou  dist-on  le  corage  des  gens  par  délit  engran- 
gier  et  estendre.  Li  autre  chose  si  est  selonc  le  partie  de  le 
vertut  désirant ,  ki  s'ahiert  à  la  chose  désirée ,  et  en  li  se 
repose  en  aucune  manière  li  à  le  chose  présentant  à  li 
entierinement  aquerre.  Et  ensi  est  li  affections  et  li  dési- 
riers  de  gens  estendus  et  engrangiés  par  délit  ;  ensi  con  il 
se  donnast  à  avoir  dedens  li  la  chose  délitable ,  si  con  il 
apert  en  désir  amoureus. 


CHAPITRE  XV. 

Cis  capitles  prueve  ke  les  délectations  ont  différence  en  bonté 
et  en  malisse,  selone  le  différence  des  œvres  '. 

Veoir  poons  aussi  ke  selonc  ce  ke  les  œvres  ont  différence 
en  bontet  et  en  malvaistet,  en  tel  manière  ke  les  unes  sunt 
ellisables,  si  ke  les  œvres  dou  viertueus  et  les  autres  non, 

4  Aristote,  Mot.  à  Nicom.,  X,  v,  6-11,  et  S.  Thomas,  Somme 
théol. 

LI  ARS  D'AMOUR.  —  II.  \Q 


242  LI  ARS 

si  con  les  œvres  des  malvais,  et  unes  autres  ki  selonc  eles 
ne  sunt  bonnes  ne  malvaises,  mais  eles  pueent  estre  tour- 
nées or  à  bien  or  à  mal,  si  comme  aucun  geu;  en  tel 
manière  s'a-il  en  délectation.  Car  comme  à  cascune  œvre 
soit  aucune  délectations  propre,  si  con  dit  a  esté  devant,  li 
délectations  dont  propres  à  la  vertueuse  œvre  sera  ver- 
tueuse et  bonne,  et  de  la  malvaise  sera  malvaise.  Nous 
véons  aussi  ke  les  concupiscences  et  li  désirier,  selonc  les- 
qués  aucunes  bonnes  choses  et  honestes  sunt  désirées,  sunt 
loées ,  ensi  ke  s'aucuns  désirast  justement  et  fortement  à 
ovrer;  et  li  désiriers  des  choses  vilaines  et  deshonestes 
sunt  blamet ,  ensi  ke  s'aucuns  désire  larrecin  u  homecide 
à  faire.  Se  li  désir  dont  ki  sunt  ordené  à  œvre  ont  diffé- 
rence en  bien  et  en  mal,  por  les  œvres  ki  bones  u  malvaises 
en  vienent,  et  les  délectations  ki  plus  prochaines  sunt  as 
œvres,  aront  différence  entre  eles,  en  tel  manière  ke  les 
unes  seront  bonnes  et  honestes  et  les  autres  malvaises  et 
deshonestes.  Et  ke  dit  est  que  délectations  soit  plus  pro- 
chaine à  œvre  ke  désirs  u  concupiscence,  est  dit  pour  ce  ke 
ce  c'on  désire  est  en  un  tens  à  venir  et  de  chose  à  avenir,  et 
on  œvre  en  un  autre  tens  présentement.  Et  en  ce  meisme 
tens  c'on  œvre  pour  ce  ke  délis  est  perfections  del  œvre,  se 
délite-on,  si  ke  li  œvre  et  li  délit  sunt  en  un  tans  présent  et 
devant  désirons  ke  nous  ovrons.  Délis  aussi  est  faisans 
désir  de  lui-meismes,  et  ce  devons  ausi  entendre.  Car  délis 
puet  estre  pris  en  deus  manières,  l'une  selonc  ce  k'il  est 
en  fait  présent,  l'autre  selonc  ce  k'il  est  en  mémoire.  Désir 
aussi  puet-on  prendre  en  deus  manières,  l'une  selonc  ce  k'il 
enporte  appétit  de  le  chose  c'on  ayme,  l'autre  selonc  ce  k'il 
enporte  ensi  k'une  conclusion  et  fin  d'anoïance.  Se  nos 
regardons  délit  selonc  ce  k'il  est  en  fait  présent,  il  ne  fait 
mie  désir  ne  soif  de  lui-meismes  simplement  à  parler  ;  mais 


D'AMOUR.  243 

par  aventure  se  nos  prendons  désir  u  soif  pour  appétit  de 
chose  nient  eue.  Car  délis  si  est  affections  d'appétit  à  chose 
présente.  Or  puet  avenir  que  la  chose  présente  on  n'a  mie 
perfetement  :  et  ce  puet  estre  u  de  le  partie  de  le  chose 
eùwe  u  de  le  partie  de  celui  ki  le  chose  a.  De  le  partie  de 
le  chose  eùwe,  pour  ce  ke  la  chose  eùwe  n'est  mie  tout 
ensanle,  mais  l'une  après  l'autre  et  quant  aucuns  se  délite 
en  ce  k'il  a,  se  désire-il  avoir  l'usance  de  ce  k'il  défaut  :  si 
ke  cis  ki  ot  le  première  partie  d'une  canchon  et  en  celi  se 
délite,  il  désire  à  oïr  l'autre  partie  ;  et  selonc  ceste  manière 
prieske  tout  li  délit  corporel  font  désir  et  soif  de  aus 
meismes,  jusques  adont  k'il  soient  tôt  acomplit  et  ataint, 
pour  ce  ke  tel  délit  ensieuwent  aucun  movement,  ensi 
comme  il  apert  ens  délis  de  hoire  et  de  mangier,  k'après 
ce  ki  délite,  nos  somes  en  une  partie,  si  désirons  l'autre. 
De  le  partie  celui  ki  le  chose  a,  puet  estre  k'il  ne  l'a  mie 
parfaitement.  Quant  aucuns  a  aucune  chose  ki  est  en  li 
nient  parfaitement,  ne  mie  tantost  parfaitement  l'a,  mais 
petit  et  petit  l'aquert,  si  comme  en  cest  monde  perchevant 
nient  parfaitement  aucune  partie  de  la  divine  connissance, 
nos  délitons  en  li.  Et  cis  délis  encite  et  enmuet  le  soif  et  le 
désirier  de  la  parfaite  connissance.  Et  pour  çou  ke  Dieus 
est  si  grans  et  si  parfais  ke  nule  créature  parfaitement  com- 
prendre ne  le  puet,  si  est  cascune  créature  conbien  k'ele  le 
connoisse  désirans  de  li  parfaitement  connoistre.  Et  ensi 
soit  tousjours  désirs  à  lui  comment  c'on  le  voie  u  connoisse. 
Se  nous  prendons  désir  u  soif  selonc  ce  ke  ce  sanle  une 
ententions  d'affection  tholans  1  anuiance ,  ensi  les  délecta- 
tions spiritueles  font  plus  grant  soif  et  désir  d'eles  :  li  délit 
corporel  pour  çou  k'engrangiet  et  continuet  font  escrois- 

4  Var  :  Cholans.  (Ms  Croy.) 


244  LI  ARS 

sance  l  del  abit  et  de  le  disposition  naturele,  sont  anuiable, 
si  con  il  apert  ens  es  délis  dou  goust.  Et  pour  ce  kant 
aucuns  est  parvenus  à  le  perfection  des  délis  corporeus,  se 
li  anuient  et  li  sunt  si  comme  tristable,  et  aucune  fie  après 
si  désire-il  autres.  Mais  li  délit  spirituel  ne  sourcroissent 2 
ne  ne  sormontent  l'abit  ne  le  disposition  naturele,  ains  par- 
font, acomplissent  et  enmieudrent  le  nature  :  dont  quant  on 
vient  al  acomplissement  d'iaus ,  adont  sunt  plus  délitable, 
se  ce  n'est  par  aventure  en  tant  k'al  œvre  de  contempla- 
tion. Aucunes  œvres  de  vertus  corporeles  sunt  conjointes, 
lesqueles  par  sovent  ouvrer  sunt  lassées.  Dont  que  plus 
ataint-on  les  délis  spiritueus  et  plus  en  a-on  grant  soif  et 
plus  sont  désiret.  Dont  li  angele  ki  Dieu  connoissent  par- 
faitement, selonc  ce  ke  lor  nature  le  suefre  et  en  lui  se 
délitent,  désirent  en  lui  regarder.  Ne  ce  ne  vaut  riens  k'au- 
cuns  poroit  dire  ke  désirs  si  est  de  ce  c'on  n'a  mie,  et  pour 
ce  saule  ke  ens  es  angeles  et  ens  es  choses  célestiaus  n'ait 
point  de  désir,  quant  il  voient ,  connoissent  et  entendent 
tout  ce  ke  selonc  lor  nature  pueent  comprendre.  Car  seule- 
ment désirs  n'est  mie  de  ce  c'on  point  n'a,  ains  puet  aussi 
estre  de  ce  c'on  a;  si  ke  nous  véons  k'uns  malades  désire 
santé  et  se  travaille  à  celi  aquerre ,  et  quant  sains  est  si 
désire-il  celi  à  sauver  et  continuer  k'il  a  et  pour  ce  se  tra- 
vaille. Ensi  est-il  par  dechà  ke  li  angele  et  les  sustances 
divines  ont  désirier,  ne  mie  à  ce  k'eles  n'ont  point,  mes  à 
ce  k'eles  ont.  Car  les  divines  sustances  ne  désirent  mie  à 
connoistre  ce  k'eles  n'ont  mie,  ne  ne  connoissent.  Car  s'ensi 
estoit  eles  faurroient  à  bonneùrtet,  ains  désirent  ce  k'eles 
ont  et  connoissent  à  continuer  et  à  sauver,  et  en  ce  tous- 

1  Var  :  Escressance.  (Ms  Croy.) 
*  Var  :  Sourcreissent.  (Ms  Croy.) 


D'AMOUR.  245 

jours  avoir  délit,  si  ke  lor  désirs  est  toudis  de  cou  k'eles 
ont  en  présent,  et  est  de  chose  présente,  ne  mie  selonc  ce 
k'ele  est  en  présent,  si  con  li  désirs  est  de  le  santé  ki  est  en 
présent  et  de  celi  continuer,  si  con  de  cou  c'on  n'a  mie.  Dont 
li  désirs  de  sustances  divines  est  terminés  et  nient  termi- 
nés :  terminés  est  car  autre  connissance  ne  autre  délit 
k'eles  ont  ne  désirent,  et  nient  terminés  pour  tant  que  tout- 
dis  est  désirs  à  tel  connissance  et  tel  délit  c'on  a  tousjours 
à  continuer  et  à  sauver.  Car  Dieus  si  a  créée  le  créature 
raisonable,  ki  le  soverain  bien  entenge,  c'est  lui-meismes,  et 
entendans  l'amast  et  en  amant  eùst  de  lui  possession  et 
usance  et  en  tel  possession  fust  benoite.  Et  se  nous  pren- 
dons  délit  selonc  ce  k'il  est  en  mémoire  et  non  présent,  si 
est  soif  et  désir  de  lui-meimes ,  quant  les  gens  revienent  à 
celé  disposition  en  lequele  ce  lor  estoit  délitable  ki  est 
passet.  Et  se  les  gens  sunt  muées  de  celé  disposition,  li 
mémoire  de  tel  délit  ne  fait  point  de  délectation,  mais  anoi, 
si  comme  à  celui  ki  est  soolés,  li  mémore  de  viandes,  et  à 
celui  ki  mal  a  fait,  le  mémore  de  ses  maises  œvres. 


CHAPITRE  XVI. 

Cis  capitles  met  encore  différence  entre  les  délis  4 . 

Différence  aussi  a  entre  les  délis  selonc  ce  c'on  tient  l'un 
pour  plus  pur  ke  l'autre ,  selonc  ce  ke  les  œvres  dont  il 
vienent  sunt  plus  pures  les  unes  des  autres,  ensi  ke  nos 

1  Aristote,  Morale  à  Nicom.,  X,  v,  7-11 . 


246  LI  ARS 

disons  ke  les  œvres  dou  veïr  sunt  plus  pures  ke  dou  taster 
et  cel  dei  oiir  et  dou  flairier  ke  dou  goust.  Et  celé  œvre 
tient-on  pour  plus  pure  là  ù  il  a  mains  de  matère,  si  k'entre 
les  œvres  des  sens  est  li  veïrs  li  plus  purs,  car  il  est  mains 
matérieusj,  et  li  sentirs  de  tast  mains  purs ,  car  plus  i  a  de 
matère  :  et  de  ce  s'ensieut  ke  li  délit  del  entendement  sunt 
plus  purs  ke  des  sens  quant  li  entendemens  est  sans  matère. 
Et  si  con  dit  est  ke  délis  ensieut  l'œvre,  il  sanle  k'ensi  con 
cascune  chose  a  propre  œvre  ki  ensieut  se  nature  et  s'es- 
pesse,  ensi  ait-ele  propre  délit  selonc  se  nature  et  son 
espeisse.  Et  que  à  cascune  chose  soit  propre  œvre,  apert 
par  ce  ke  les  œvres  ensieuwent  le  nature  des  choses,  selonc 
lequele  nature  les  choses  entre  eles  ont  différence  en  lor 
espesses  ;  ensi  k'autre  est  li  propre  œvre  dou  cheval  et  dou 
chierf.  Et  ke  cascune  chose  ait  son  propre  délit  apert  ;  ki 
bien  veut  regarder  les  diverses  choses,  car  autres  est  li 
délis  dou  chien  et  d'un  asne  l  et  d'un  home .  Li  asnes  si  ayme 
plus  un  cardon  ke  or,  car  plus  délitable  li  est  à  se  nourre- 
chon  ce  ki  dou  chardon  li  vient  ke  ne  soit  li  ors.  Et  ensi 
apert  k'ens  es  choses  ki  sunt  de  diverses  espesses  et 
natures,  sunt  délectations  diverses,  selonc  lor  espesses. 
Mais  des  choses  ki  sunt  d'une  espesse  et  nature  sanleroit 
rainable  chose  k'il  fust  uns  délis  à  toutes  les  choses  de  celé 
espesse  le  nature  de  celui  ensievant.  Et  jà  soit-ce  chose  ke 
ce  soit  voirs  ens  es  autres  bestes,  en  gens  toutevoies  ki  sunt 
d'une  espesse  sunt  molt  diverses  les  délectations  selonc  ce 
ke  les  œvres  sunt  diverses.  Et  li  raisons  de  ce  si  est  :  car 
les  œvres  et  les  délectations  des  autres  bestes  ensieuwent 
le  naturele  enclinance  ki  est  en  eles ,  liquele  est  en  toutes 
une  ;  ensi  que  tôt  asne  menguent  volentiers  chardons  et 

*  Var  :  Aine.  (Ms  Croy 


D'AMOUR.  247 

tout  chien  trop,  car  naturelement  sunt  glout;  mais  ens  es 
gens  vienent  les  œvres  et  li  délit,  selonc  le  divers  compren- 
dement  et  connissance  k'il  ont  des  choses  par  le  raison  et 
l'entendement  ki  est  en  iaus,  liqués  n'est  mie  déterminés  à 
une  chose.  Ne  toutes  ces  gens  ywelement  n'ont  mie  l'usance 
del  entendement,  car  li  un  sunt  mieus  disposet  à  raison  oiir 
et  entendre  ke  li  autre  :  dont  il  avient  ke  selonc  ce  ke  lor 
entendemens  et  lor  raisons  lor  donne,  ke  les  unes  choses 
sunt  as  uns  délitables  et  amables,  as  autres  tristables  et 
haineuses.  Et  à  un  meimes  sunt  aucunes  choses  en  un  tens 
délitables  et  en  un  autre  tristables,  si  ke  les  choses  douces 
sunt  délitans,  quant  les  gens  sunt  sain  et  ont  le  goust  bien 
disposet,  et  nient  quant  il  sunt  dehaitiet  et  li  gous  est  mal 
ordenés .  Et  con  cil  ki  sain  sunt  et  le  goust  ont  bien  disposet 
soient  cil  ki  mieus  jugent  de  saveurs  et  plus  voir  en  dient, 
et  cil  ki  plus  ont  de  raison  et  d'entendement  ausi  mieus 
jugent  :  li  vertueus  dont  ki  sains  est  et  est  bien  disposés 
selonc  l'entendement  et  raison,  ki  connissance  a  des  pas- 
sions et  des  œvres  humaines  devera  bien  et  droiturièrement 
jugier  d'eles,  si  con  li  sains  de  douces  choses.  Dont  celés 
sunt  vraies  délectations,  ki  au  vertueus  sanlent  estre  délec- 
tations et  choses  délitables,  desqueles  li  vertueus  s'esjoïst. 
Et  s'aucune  chose  sanle  délitable  à  aucun  dont  li  vertueus 
ait  tristece  n'est  mie  merveille  ;  car  ce  avint  par  moût  de 
corruptions,  grevances  et  maises  dispositions  ke  les  gens 
ont,  par  lesqueles  li  entendemens ,  li  raisons  et  li  appétis 
des  gens  est  corrumpus  et  pervertis  :  dont  ces  délectations 
ke  li  vertueus  ne  tient  mie  simplement  à  délectations  ne 
sunt  mie  délectations,  se  ce  n'est  à  chiaus  ki  mal  sunt  dis- 
poset, qui  entendemens,  raisons  et  appétis  sunt  corromput. 
Ensi  dont  poons  savoir  quele  est  et  qués  li  délectations 
principaus  ens  es  gens  :  se  nous  regardons  les  délectations 


248  LI  ARS  D'AMOUR. 

vertueuses,  lesqueles  as  œvres  s'ensiewent.  Car  s'il  est  une 
œvre  u  pluiseurs  ki  propres  soient  as  gens  parfaites,  ver- 
tueus  et  boneùreus,  chose  apierte  si  est  que  ces  délectations 
ki  ces  œvres  ensieuwent  sunt  principaus  et  propres  as  gens. 
Et  les  autres  sunt  après  dites  délectations  et  sunt  desous 
les  principaus,  ensi  comme  il  avient  eus  es  œvres  dont  eles 
vienent.  Et  ceste  délectations  principaus  si  est  celé  ki  vient 
del  entendement  et  de  le  spéculation  de  le  véritet  des  choses, 
si  comme  on  puet  partie  avoir  par  ce  ke  dit  a  esté  par 
devant  et  plus  aparra  par  che  ke  ci  après  s'ensieut. 


LI  PREMIERS  LIVRES  DE  LA  TIERCE  PARTIE. 


CHAPITRE  PREMIER. 


Cis  capitles  commence  à  déterminer  de  bonne  eiirté  et  couche 
les  diverses  opinions  c'on  ot  de  li  * . 


Après  ce  ke  parlet  avons  des  vertus  et  des  visées  selonc 
lesqués  les  gens  sunt  tenut  pour  bons  u  pour  malvais,  et 
d'aucunes  œvres,  k' encore  ne  soient-eles  vertus  ne  visce, 
si  font  les  unes  à  loer  et  les  autres  à  blâmer  :  et  aussi  parlé 
avons  de  délectation,  se  paier  dont  volomes  ce  ke  nous  pro- 
mesimes  or  nos  estuet  parler  de  bone  eïirtet,  lequele  toutes 
gens  désirent  et  quièrent,  car  toutes  gens  le  tienent  pour 
le  soverain  bien  humain ,  si  ke  ce  ki  est  sovrains  biens  et 
boneùrtés  et  ce  k'est  boneïirtés  est  sovrains  biens.  Et  nous 
entendons  par  boneùrté  che  ki  est  fins  ens  es  œvres 
humaines,  en  tel  mannière  ke  tout  ce  c'on  fait  et  œvre  en 
la  vie  humaine  est  fait,  œvré  et  quis  pour  le  boneùrté  avoir 
et  ele  est  quise  pour  lui-meimes,  si  k'ele  est  li  fins  et  li 

1  Aristote,  Mot.  à  Nicom.,  I,  n,  1-5,  et  X,  vi,  1-5. 


250  LI  ARS 

porquoi  de  toutes  les  choses  ke  les  gens  font.  Dont  il  covient 
puisk'ele  est  fins  des  fins  et  sovraine,  et  fins  si  a  raison  de 
bien,  k'ele  soit  biens  souverains  et  chose  très-bonne.  Si 
poons  dire  ke  de  li,  en  quoi  ele  gist  ne  k'ele  est,  si  est  li 
parole  et  li  sentence  de  pluiseurs  moût  diverse.  Autrement 
en  jugent  li  sages  et  li  communs  peules  :  et  li  communs  ne 
s'acorde  mie,  car  li  un  si  dient  k'ele  est  en  délis  dou  cors, 
si  con  li  nient  tempret,  li  autre  en  richeces,  si  con  li  avari- 
cieus,  li  autres  en  honeurs,  si  con  li  orguilleus  désirant 
honeurs.  Li  autre  si  dient  pour  ce  ke  boneùrtés  est  fins 
derraine  des  œvres  humaines  et  Vêle  est  très-durement 
désirée,  ke  ce  ke  les  gens  désirent  très-durement  tienént-il 
ke  ce  ataindre  soit  boneùrtés,  et  li  défaute  d'aucun  bien  si 
engrangist  le  désirier  à  celé  chose.  Dont  li  deshaitiet  ki 
défaute  ont  de  santé,  le  tienent  au  sovrain  bien  et  li  povres 
richeces  :  et  cil  ki  sunt  non  sachant  tienent  chiaus  ki  plus 
sevent  d'iaus  si  con  pour  boneùreus.  Et  autre  dient  en 
autre  manière  selonc  ce  k'il  sunt  défaillant  des  choses 
bonnes  et  k'il  ont  affection  à  eles.  Car  chascuns  cou  k'il 
désire  le  plus  tient  ke  çou  avoir  soit  se  boneùreuse  vie, 
ensi  k'uns  vénères  à  chacier  et  uns  fauconniers  à  voler  de 
faucons.  Et  pour  çou  ke  les  gens  sunt  très-fortement  meut 
à  ataindre  le  derraine  fin,  si  covient  ke  les  vies  aient  diffé- 
rence selonc  le  diverseté  de  le  fin  derraine.  Ore  a  fins,  en 
tant  ke  fins  est,  raisons  de  bien  :  car  li  fins  de  cascune 
chose  est  li  biens  de  celé  chose ,  si  ke  li  biens  de  ceste  fin 
emblers  est  le  chose  embler.  Ore  est  biens  dis  en  trois 
manières  :  li  uns  proufitables ,  li  autres  délitables ,  li  tiers 
honestes  et  de  ces  trois  biens  li  doi,  c'est  à  savoir,  li  biens 
délitables  et  honestes,  ont  à  droit  raison  de  fin,  car  pour 
aus-meimes  sunt  ellisable  et  se  nule  autre  chose  n'en  diust 
venir  et  le  proufitable  non.  Car  tousjours  est  proufis  quis 


D'AMOUR.  251 

pour  autre  chose.  Or  dist-on  que  c'est  honeste  cou  ki  est 
selonc  raison,  et  à  che  s'ensieut  délis  et  délis  ki  est  con- 
traires à  honeste  est  li  délis  sensible  dou  cors.  Dit  est  ke 
biens  honestes  est  selonc  raison  :  si  devons  savoir  ke  rai- 
son est  double  :  car  il  est  une  raisons  spéculative  et  une 
practike.  Et  selonc  ces  manières  poons  mètre  diverses  fins 
en  le  vie  humaine  :  car  li  un  poursievent  le  vie  délitable, 
liquele  met  le  fin  ens  es  délis  du  cors  :  li  autre  en  le  vie 
cytaine,  liquele  met  se  fin  ens  ou  bien  de  le  raison  practike, 
liquele  est  en  l'usage  des  cevres  de  vertus  moraus.  Li  autre 
en  le  vie  spéculative,  liquele  met  se  fin  ens  ou  bien  de  le 
raison  spéculative,  liqués  est  en  le  contemplation  et  l'en- 
tendement de  le  vérité  des  choses. 


CHAPITRE  II. 

Cis  capitles  raconte  les  diverses  opinions  '. 

Savoir  devons  que  li  vie  déliteuse  ki  met  se  fin  ens  es 
délis  dou  cors,  le  met  eus  es  plus  grans  délis,  si  comme  en 
boire  et  en  mangier,  par  lesqués  cascune  persone  est  en  vie 
et  ens  ou  délit  dou  sentir,  selonc  l'œvre  d'engenrer,  par 
lequele  li  nature  commune  del  espesse  est  gardée  en  descen- 
dant dou  père  ou  fil.  Or  véons  ke  cist  délit  sunt  commun 
as  gens  et  as  bestes.  Dont  on  tient  les  gens  ki  en  ces  délis 
communs  as  bestes  metent  lor  sovrain  désirier  pour  bes- 
tiaus,  si  con  bestes,  si  con  ciaus  ki  vie  de  beste  ellisent.  Se 

1  Aristote,  Mor.  à  Nicom.,  I,  n,  10-14,  et  X,  vi,  6-8. 


252  LI  ARS 

dont  li  boneûrtés  des  gens  gist  en  tés  délis  nous  poons  dont 
dire  ke  les  bestes  sunt  boneùreuses  ki  de  ces  délis  pueent ■ 
le  plus  user.  Mais  se  boneûrtés  est  biens  ki  doit  estre 
propres  as  gens  et  lor  sovrains  biens,  il  ne  puet  dont  estre 
k'en  ces  délis  corporeus  soit  li  boneûrtés  des  gens.  Et  li 
raisons  pour  quoi  moût  quident  k'en  teus  délis  gist  bone 
eûrtés,  si  est  pour  ce  ke  li  prinche  et  li  grant  signeur  ki 
au  commun  sanlent  estre  boneûreus ,  si  ayment  moût  ces 
délis  et  les  poursieuwent.  Dont  on  quide  pour  çou  ke  li 
grant  signour  les  porsiewent,  k'en  iaus  soit  boneûrtés. 
Aucun  ki  metent  lor  fin  en  le  vie  cytaine,  il  sanle  ke  honeurs 
soit  boneûrtés  :  as  autres ,  vertus  et  li  usages  de  li.  Et  ke 
honeurs  sanle  boneûrtés  est  pour  çou  ke  ce  sanle  li  loiiers 
et  li  sovrains  biens  c'on  puist  rendre  à  celui  ki  bien  et  droi- 
turierement  œvre  en  le  vie  cytaine  en  maintenant  droit  et 
raison,  et  bienfaisant  à  son  pooir  à  cascun.  Et  ke  ce  ne  soit 
mie  voirs  apert,  car  nous  disons  ke  boneûrtés  est  uns  biens 
propres  dou  boneûreus,  si  ke  ce  ki  est  à  li  apartenant,  ne 
de  legier  ne  puet  estre  partis  :  et  ce  n'avient  mie  à  honeurs  ; 
car  honneurs  si  sanle  mieus  une  œvre  ki  soit  en  l'onourant 
et  en  sen  pooir  k'en  celui  ki  est  honourés.  Dont  honneurs 
n'est  mie  en  celui  qui  on  le  fait,  mais  en  celui  ki  le  fait,  et 
boneûrtés  est  en  celui  ki  est  boneûreus.  Et  ce  c'on  dist 
communément  quant  aucuns  fait  aucun  bien,  k'il  a  fet  sen 
honeur,  est  ensi  à  entendre  ke  cis  a  fait  chose  dont  autres 
le  doit  honnorer.  Car  honours  proprement,  si  con  dit  a  esté, 
est  œvre  faite  à  autrui,  dont  on  dist  chis  fait  honor  à  autrui  ; 
et  ceste  honours  est  en  l'onnourant ,  car  de  lui  vient  si  con 
de  celui  ki  l'oneur  est  faisant,  ki  de  ceste  honor  est  cause  : 
et  si  dist-on  k'aucuns  quiert  et  ayme  honeur  et  fait  sen 

1  Var  :  Feulent.  (Ms  Croy.) 


D'AMOUR.  253 

honeur  pour  tant  k'il  le  quiert '  et  aime  et  fait  choses  pour 
lesqueles .  il  doit  estre  d'autrui  honourés  ;  et  celé  honeurs 
est  en  l'onouret,  si  comme  en  celui  à  qui  on  doit  faire  hon- 
neurs, et  en  l'onorant  est  honeurs  si  comme  en  celi  ki  fet 
honeur  u  obéissance  à  celui  ki  par  ses  œvres  desiert 
k'autres  l'onneurent.  Et  poroit  estre  honeurs  tost  tolue 
s'ele  estoit  en  l'onnouret  et  boneùrtés  non.  Boneurtés  aussi 
si  est  uns  biens  ki  est  quis  pour  lui-meimes  et  nient  pour 
autre;  mais  il  est  aucune  autre  chose  mieudre  d'onneur, 
pour  lequele  honeurs  est  quise  si  con  vertus  et  bontés.  Pour 
ce  sanle  honeurs  quise  que  les  gens  aient  premiers  d'iaus 
meimes  opinion  qu'il  soient  bon  et  que  li  autre  tex  les 
croient.  Car  honneurs  si  est  faires  et  moustrance  de  révé- 
rence en  tiesmoignage  de  vertu.  Et  pour  cou  cil  ki  voelent 
estre  honnouret  désirent  k'il  le  soient  des  sages  ki  droitu- 
rièrement  sevent  jugier  des  choses  :  et  de  ciaus  aussi  ki  les 
connoissent  voelent -il  estre  honouret  pour  ce  ke  mieus 
sevent  jugier  d'iaus  k'estranges.et  quièrent  estre  honnouret 
en  vertus  pour  lesqueles  les  gens  devienent  bon,  et  ensi 
sanle  vertus  mieudres  k'oneurs  :  car  honeurs  est  par  vertu 
quise,  dont  il  apert  k'en  honeur  n'est  mie  bone  eùrtés.  Et 
s'aucuns  disoit  ke  li  fins  de  le  vie  citaine  soit  plus  vertus 
k'onneurs,  par  quoi  vertus  sanle  boneurtés,  n'esse  mie  voirs. 
Car  boneurtés  si  est  uns  biens  très-parfais  et  vertus  non. 
Car  aucune  fie  vertus  est  sans  œvre,  lequele  œvre  est  per- 
fections secunde,  si  con  dit  est,  et  est  plus  parfaite  ke  li 
habis,  si  ke  nous  véons  des  dormans  k'il  ont  l'abit  des 
vertus.  Et  si  puet  avenir  qu'il  n'overront  jà  selonc  aucune 
vertut,  si  con  li  povres  ki  a  l'abit  de  magnanimité  et  de 
magnificence  n'overra  jà  selonc  ces  vertus.  Plus  vaut  aussi 

4  Var  :  Enquiert.  (Ms  Croy.) 


254  LI  ARS 

li  œvre  vertueuse  ke  vertus  ne  face.  Dont  il  sanle  ke  vertus 
et  boneùrtés  ne  soit  mie  tout  un.  Il  avient  aussi  ke  cil  ki  a 
l'abit  de  vertut  a  moût  de  meschief,  si  ke  povretés,  mala- 
dies, défaute  de  cors  et  d'amis  ;  et  tel  nus  ne  tenroit  pour 
boneiireus  :  par  quoi  il  sanle  ke  vertus  n'est  mie  boneùrtés. 
K'en  richeces  ne  soit  mie  boneiirtés  apert  ;  car  rieheces  si 
sunt  aquises  si  con  par  force  et  par  force  les  pert-on  :  mais 
boneùrtés  ki  est  li  fins  des  œvres  volentrieves  des  gens 
n'est  mie  tele.  Encore  bone  eùrtés  est  uns  biens  ki  est  quis 
por  lui-meimes  et  non  pour  autre  chose  :  mais  richeces  et 
deniers  sunt  quis  pour  el  que  pour  eaus-meimes  :  si  con 
pour  honeur  à  avoir  et  délis  et  voloirs  autres  à  poursiewir. 
et  ensi  ne  sanle  mie  boneùrtés  estre  en  richeces  :  se  boneùr- 
tés est  en  le  vie  contemplative  u  non  mousterrons  ci-après. 


CHAPITRE  III. 

Cis  capitles  enquiert  en  général  quel  chose  est  boneiirtés  * . 

Nous  devons  aussi  savoir  ke  selonc  les  diverses  œvres  et 
diverses  ars,  divers  bien  et  autre  sunt  attendu.  Car  autres 
est  li  biens  c'on  atent  de  médecine  et  autre  de  bataille,  et 
autres  de  charpenter  ;  car  del  un  est  santés  et  del  autre 
victoire ,  et  del  autre  li  maisons  u  li  édifices  qués  k'il  soit. 
Et  s'on  demande  qués  est  li  biens  c'on  quiert  en  cascune 
art,  œvre  u  affaire,  on  puet  dire  ke  c'est  ce  pourquoi  toutes 

1  Aristote,  Mor.  à  Nicom.,  I,  iv,  1-8.  Cfr.  S.  Thomas,  Somme 
théoL,  lres.,2ep.  q.  I,  sqq. 


D'AMOUR.  255 

les  autres  choses  sunt  faites  en  tel  art  u  en  tele  œvre,  si 
k'en  médecine  on  fait  tout  pour  santé,  et  en  bataille  pour 
avoir  victore,  et  en  l'œvre  de  charpenter  pour  le  maison  : 
et  tés  biens  si  est  apelés  fins.  Car  fins  n'est  autre  chose  ke 
ce  pourquoi  les  autres  choses  sunt  faites.  Se  dont  aucune 
fins  nos  vient  devant ,  à  laquele  toutes  les  choses  ki  par  le 
vertu  et  œvres  humaines  sunt  faites,  sunt  ordenées,  celé  fins 
sera  li  biens  simplement  qui  quis  est  de  toutes  les  œvres 
humaines.  Et  se  pluiseur  bien  nos  vienent,  tant  nos  covient 
enquerre  ke  nos  viegnons  à  aucun  bien  derrain ,  ki  soit  li 
derrains  de  tous.  Et  ensi  con  d'un  fisicien  en  tant  ke  fisi- 
ciiens  est,  il  est  une  fins,  si  con  santés  pour  l'unité  de  son 
art  et  de  se  fisique.  Ensi  est-il  une  fins  derraine  des  gens 
pour  l'unité  de  la  vie  humaine  :  et  ceste  fins  est  apelés  li 
biens  humains  dès  gens,  lequel  on  tient  à  boneùrtet.  Et 
ensi  veïr  poons  ke  si  ke  bone  eùrtés  est  fins  derraine ,  si 
est-ele  très- parfaite.  Et  est  à  savoir  ke  troi  ordene  sunt  de 
fin  :  il  est  une  fins  désirée  ki  tousjours  pour  autre  chose  est 
désirée,  si  con  richeces  et  autre  estrument,  ki  ne  sunt  dési- 
ret  fors  en  tant  qu'il  sunt  utle  à  le  vie  humaine,  et  ceste 
fins  si  est  nient  parfaite ,  quant  toudis  pour  el  ke  pour  li 
est  quise.  Une  autre  fins  si  est  ki  pour  li  est  désirée  et  est 
parfaite  ;  mais  outre  est  à  autre  chose  ordenée,  ensi  con 
virtus  ki  pour  lui  est  désirée  et  autre  en  autre  fin  est  orde- 
née, si  k'en  boneùrté,  en  tant  ke  les  gens  par  eles  à  avoir 
quident  estre  boneiireus.  Et  puis  ke  li  fins  ki  pour  li  est 
désirée  et  outre  al  autre  ordenée  est  parfaite ,  si  s'ensieut 
ke  li  tierce  fins  ki  pour  el  ke  pour  li  n'est  désirée  ne  en 
autre  ordenée  soit  très-parfaite  ;  et  s'il  est  uns  biens  tés  cis 
est  boneiirtés.  Et  se  pluseurs  fins  sunt  parfaites,  li  plus 
parfaite  sera  li  mieudre  et  li  derraine.  Dont  por  cou  ke 
boneiirtés  est  quise  por  li  et  toutes  autres  choses  pour 


256  LI  ARS 

boneiirté,  s'est-ele  très-parfaite ,  très-bone  et  fins  derraine 
de  la  vie  humaine.  Et  de  ce  ke  dit  est  s'ensieut  ke  bone 
eùrtés  est  biens  soufissans  par  li.  Et  ceci  poroit-on  entendre 
en  deus  manières,  l'une  ke  cis  biens  parfais  ki  par  li  est 
soufissans  soit  teus  k'il  ne  puist  prendre  engrangement, 
s'aucuns  o  teus  biens  li  estoit  ajoins,  etcheci  affiertàDieu, 
car  quelconque  bien  on  aj ouste  à  Diu  il  n'est  mie  pour  ce 
mieudres,  ne  n'engrangist  se  bontés,  car  nule  chose  n'est 
bone  fors  pour  le  saillant  k'ele  a  à  se  bonté.  En  autre 
manière  est  dite  soufissance  par  li,  si  con  ce  ki  est  seul,  en 
tel  manière  que  nient  joint  avec  autre  chose  est  soufissant 
par  lui-meimes,  en  tant  k'il  contient  tout  ce  de  quoi  li  hons 
a  à  faire  par  nécessité.  Et  ensi  bone  eùrtés  a  soufissance 
par  li  ;  car  ele  contient  tout  ce  ki  à  gens  est  nécessaire  en 
ceste  vie  humaine,  ne  mie  tout  ce  ki  poroit  avenir  :  dont  il 
puet  mieudres  devenir  par  aucun  bien,  s'il  li  est  ajoins.  Et 
n'est  mie  li  désirs  des  gens  pour  cou  hors  de  repos  s'il  n'ont 
canqu'il  poroient  avoir  ;  car  li  désirs  rieulés  par  raison, 
lequel  il  covient  avoir,  le  boneûreus  n'est  mie  destourbés 
des  choses  ki  ne  sunt  mie  nécessaires,  encor  les  puist-on 
avoir.  Et  c'est  une  des  plus  propres  choses  à  boneïirtet 
k'ele  soit  tele  ke  nient  jointe  avec  autre  soit  par  li  ellisable. 
Et  toutevoies  se  ele  est  jointe  avec  autre  bien,  con  petis 
k'il  soit,  ele  en  est  plus  élisable;  car  par  l'ajoustement  de 
ce  bien,  li  bontés  de  li  est  engrangie,  et  de  tant  k' aucune 
chose  estmieudre,  de  tant  est-ele  plus  ellisable. 


D'AMOUR.  257 


CHAPITRE  IV. 

Cis  capitles  enquiert  en  espécial  le  nature  de  boneurté  *. 

A  parfaitement  avoir  le  connissance  de  boneurté  nous 
covient  savoir  ke  de  cascune  chose  qui  a  propre  œvre  li 
biens  de  li  si  est  en  sen  œvre,  ensi  con  li  biens  dou  vieleur, 
si  est  en  l'œvre  de  vieler,  et  li  biens  dou  poindeur  est  en 
l'œvre  de  poindre.  Et  ensi  poons  dire  de  toutes  les  ars  et 
li  raisons  de  ce  si  est  par  che  ke  li  derrains  biens  de  chas- 
cune  chose  si  est  li  derraine  perfections  de  celi.  Or  est  li 
nature  et  li  fourme  des  choses  li  première  perfections,  et  li 
œvre  le  secunde  :  li  hons  par  se  fourme  et  se  nature  si  est 
hons  et  vit;  et  pau  vaurroit  ses  estres  et  se  vie  se  n'estoient 
les  œvres  ki  en  vienent.  Dont  les  œvres  sunt  perfections 
secunde  et  ensi  apert  ke  li  biens  de  cascune  chose  si  doit 
estre  quis  en  se  derraine  œvre.  Et  se  on  met  aucune  estrange 
fin,  ce  n'est  fors  en  tant  ke  on  puet  celé  chose  ataindre  par 
œvre  u  en  faisant ,  si  con  li  charpentiers  fait  le  maison,  et 
est  se  fins,  u  en  usant,  si  con  cis  ki  ens  demeure.  Se  dont 
les  gens  ont  aucunes  propres  œvres,  il  covient  k'en  ces 
propres  œvres  soit  li  derrains  biens,  liques  biens  iert  li 
bone  eùrtés  des  gens.  Et  ke  les  gens  aient  aucune  propre 
œvre  poons  moustrer,  car  ce  meimes  devons  quidier  ens  ou 
tout  ke  nous  trovons  ens  es  parties.  Or  véons  ke  les  parties 
des  gens  ont  propre  œvre,  si  con  li  œil  le  veïr,  li  mains  le 
taster,  li  bouche  le  goust ,  et  ensi  des  autres  parties  :  par 

4  Aristote,  Mor.  à  Nicom.y  I,  iv,  9-16.  Cfr.  S.  Thomas,  loc.  cit. 
M  ARS  d'amour.  —  II.  47 


258  LI  ARS 

quoi  raisonablement  poons  quidier  ke  tous  li  cors  ait  aucune 
propre  œvre  et  quele  ele  est  poons  ensi  enquerre.  Li  propre 
œvre  de  cascune  chose  si  est  celé  ki  li  est  deûte  par  sa 
nature  et  sa  fourme  ;  et  le  fourme  des  choses  dist-on  che 
ki  donne  le  chose  estre  et  le  fait  estre  tele  comme  ele  est. 
Or  est  li  fourme  des  gens  li  ame,  car  li  ame  les  fait  estre 
che  k'il  sunt,  et  l'œvre  del  ame  apielons-nous  vivre,  ne  mie 
selonc  ce  ke  vivre  est  l'estre  de  le  chose  vive,  mais  selonc 
ce  ke  vivres  est 1  entendres  pour  aucune  œvre  de  vie,  ensi 
comme  entendres,  sentirs,  dont  il  s'ensieut  ke  li  boneùrtés 
des  gens  soit  en  aucune  œvre  de  vie.  Et  boneurtet  prendons 
selonc  ce  ke  c'est  propre  biens  des  gens,  dont  boneùrtés 
n'iert  mie  selonc  quelconque  manière  de  vivre.  Car  une 
manière  de  vivre  si  est  commune  as  gens  et  as  plantes,  et 
par  ce  poons  veïr  ke  boneùrté  n'est  mie  en  santet,  en 
biauté  ne  en  force  de  cors,  car  ces  choses  sunt  aquises  par 
le  vie  ke  dite  est.  Après  le  vie  nourissant  et  engrangant  si 
vient  li  sentans,  et  ceste  n'est  mie  propre  as  gens  ;  car  aussi 
l'ont  li  cheval  et  li  buef  et  autres  bestes.  Dont  en  ceste 
n'iert  mie  li  bone  eùrtés  des  gens  et  par  ce  en  nule  connis- 
sance  des  délis  simples.  Après  le  vie  nourissant  et  engran- 
gant et  sentant,  si  vient  li  vie  ki  est  ouvrans  selonc  raison  : 
et  ceste  si  est  propre  as  gens,  car  par  cesti  sunt  les  gens 
mis  en  espesse  et  espécifiet  et  distincte  envers  les  autres 
choses.  Or  est  raisons  u  raisonable  dite  en  deus  manières, 
si  con  par  deseure  a  estet  dit;  l'une  kî  est  obéissans  à 
raison  et  par  li  rieulée  ;  l'autre  si  est  raisonable  selonc  se 
nature  ;  car  ele  a  par  li-meimes  raison  et  entendement  et 
ceste  poissance  del  ame  si  est  plus  principaus  ;  et  par  che 
ke  boneùrtés  est  li  principaus  biens  des  gens,  il  sanle  k'ele 

1  Var  :  Dist.  (Ms  Croy.) 


D'AMOUR.  259 

soit  plus  en  ce  ki  est  raisonable  de  se  nature,  ke  ce  ki  est 
raisonable  par  obéissance.  Dont  il  sanle  ke  bone  eùrtés  soit 
plus  en  le  vie  contemplative,  lequele  est  selonc  le  raison  ki 
est  raisonable  selonc  se  nature,  k'en  le  vie  praticke,  ki  est 
selonc  le  raison  obéissant,  et  en  l'œvre  de  raison  et  d'enten- 
dement k'en  l'œvre  del  appétit  rieulé  par  raison ,  et  ce  iert 
dit  plus  plainement.  Et  si  con  dit  est  ke  li  œvre  des  gens  si 
est  œvre  del  ame,  selonc  ce  k'ele  a  raison  en  li,  u  est  obéis- 
sant à  raison,  li  œvre  dont  des  bones  gens  sera  selonc  ce 
c'on  œvre  bien  selonc  raison  spéculative  u  practike  :  et  li 
boneùrtés  sera  selonc  le  milleur  œvre  de  ces  deus.  Il  covient 
aussi  boneùrtet  estre  durant  et  continuée  tant  comme  il  est 
possible  en  ceste  vie  ;  car  une  seule  œvre  bonne  selonc  ce 
k'ele  est  nécessaire  à  boneùrté,  ne  fait  mie  l'orne  boneùreus, 
nient  plus  k'uns  biaus  jours  ne  fait  le  printens.  Dont  il 
covient  à  che  k'aucuns  soit  bons  eiireus  k'il  ait  ovrés  lonc 
tans  œvres  dont  boneùrtés  vient  et  les  œvres.  Et  ensi  avons 
par  che  ke  dit  est  ke  boneùrtés  est  œvre  de  ame  raisonable 
selonc  vertut  en  vie  longue  et  parfaite. 


CHAPITRE  V. 

Cis  capitles  muet  une  demande  :  Quel  chose  est  cause  de  boneiïrté?  *. 

De  boneùrté  se  poroit  aucun  douter  dont  ele  vient  et  de 
quele  cause  u  s'ele  vient  de  Dieu  sans  autre  moyen,  u  les 
gens  soient  cause  deli,  u  fortune  u  aventure.  Par  trois 

*  Aristote,  Mor.  à  Nicom.,  I,  vu,  1-10. 


260  Lî  ARS 

manières  par  cause  humaine  puet  estre  aucune  chose  faite 

ens  es  gens  :  l'une  si  est  par  aprendre,  ensi  con  aprent  les 

sciences  ;  l'autre  par  acoustumance  ensi  con  sunt  les  vertus 

moraus  :  le  tierce  par  exercise,  c'est  par  sovent  avoir  ovret  : 

ensi  con  seroit  ore  le  science  des  ars  si  con  del  œvre  de 

charpenterie  et  d'autres  mestiers  et  ouvrages.  Or  puet  estre 

demandé  se  boneûrtés    est  aprendable ,  si  con  sunt  les 

sciences,  u  on  l'aquiert  par  usage,  si  con  on  fait  les  vertus, 

u  par  exercise,  si  con  on  fait  les  mestiers  et  ouvrages.  Or 

sanle  chose  raisonable  ke  se  de  Dieu  est  riens  donner  as 

gens,  ke  boneûrtés  soit  dons  de  Dieu,  se  nous  supposons  ke 

boneûrtés  soit  li  souvrains  biens  humains.  Chose  aperte  si 

est  k'aucune  chose  ki  est  menée  à  plus  haute  fin  par  plus 

haute  œvre,  si  con  nous  véons  k'à  plus  haute  fins  est  li 

hons  menés  par  l'art  de  chevalerie,  ki  ne  soit  par  l'art  de 

faire  les  frains  des  chevaus ,  laquele  ars  est  desous  l'art  de 

chevalerie  ;  car  li  chevaliers  devise  le  frain  ;  car  il  doit 

mieus  savoir  comment  li  chevaus  en  puet  estre  mieus  tenus 

et  conduis;  et  puisk'ensi  est,  il  sanle  raisonable  ke  li  der- 

raine  fins  humaine  viegne  as  gens  de  le  vertu  sovraine, 

c'est  de  Dieu.  Et  jà  soit  ce  chose  ke  Dieus  soit  cause  prin- 

cipaus  de  toutes  choses ,  si  puet-on  encor  dont  bien  dire  ke 

boneûrtés  est  en  gens  par  cause  humaine,  car  à  ce  les  gens 

œvrent  en  aucune  manière.  Et  ce  ke  ce  sanleroit  mau  dit, 

ke  boneûrtés  fust  en  gens  par  cause  humaine,  ne  sanle  ke 

ce  soit  pour  el  ke  pour  ce  ke  boneûrtés  est  très-bonne  chose 

et  divine.  Et  se  boneûrtés  n'estoit  mie  dons  de  Dieu  sans 

moiien,  mais  ele  fust  ens  es  gens  par  vertut ,  si  con  chose 

acoustumable ,  u  par  doctrine  si  con  chose  aprendable,  u 

par  aucune  exercise,  toutevoies  si  sanle  bonne  eûrtés  estre 

chose  divine  :  car  comme  ele  soit  li  loiiers  et  li  fins  de  vertu, 

il  covient  k'ele  soit  bonne  et  très-bonne  et  divine  chose. 


D'AMOUR.  261 

Car  ne  mie  sans  plus  chose  est  dite  divine,  pour  cou  k'ele 
vient  de  Dieu,  mais  aussi  pour  ce  k'ele  nos  fait  sanlans  à 
Dieu,  par  excellence  et  bonté,  si  con  boneùrtés  fait.  Ce 
aussi  ki  apartient  à  le  fin  d'aucune  nature  commune,  choses 
ki  ont  tele  nature  ne  falent  mie  à  li.  Car  nature  en  défaut 
fors  k'en  mains  de  chose.  Se  bone  eùrtés  est  dont  li  fins  del 
umaine  nature,  il  covient  k'ele  puist  estre  commune  à  tous 
u  à  pluiseurs  ki  ont  nature  humaine  et  che  si  sera  mieus 
sauvet.  Se  nos  disons  ke  bonne  eûrtés  viegne  par  cause 
humaine ,  car  ensi  porra  estre  par  discipline  et  estude  en 
toutes  gens  ki  n'ont  enpeechement  d'ouvrer  vertueusement 
u  défaute  de  nature.  Car  si  con  cil  ki  naturalment  sunt  sot 
u  par  malvais  usage  ki  est  fais  sanlans  à  nature.  Et  se  bone 
eiirtés  de  Dieu  venoit  sans  autre  moiien,  il  ne  sanle  mie 
k'ele  fust  si  commune  as  gens.  Car  les  grasces  ke  Diex 
envoie  sans  moiien  ne  sunt  mie  si  communes,  mais  à  pau, 
ki  à  rechevoir  sunt  disposet.  Ke  boneùrtés  ne  viegne  mie 
par  cause  de  fortune  et  d'aventure  puet-on  ensi  moustrer. 
Les  choses  qui  sunt  selonc  nature  si  sunt  très-bien,  quant 
eles  sunt  selonc  ce  k'eles  sunt  nées  à  avenir,  et  li  raisons 
de  ce  si  est,  car  tout  art  et  tout  ovrier  si  œvrent  pour  bien, 
dont  il  covient  ke  cascuns  ouvrier  face  et  dispose  che  k'il 
œvre  au  mieus  qu'il  puet ,  et  maiement  checi  si  apertient  à 
Dieu,  ki  cause  est  de  toute  nature.  Et  pour  ce  les  choses 
ki  sunt  selonc  nature,  sunt  selonc  ce  k'eles  sunt  mieus  nées 
à  estre,  et  pour  çou  boneùrtés  ki  est  li  fins  de  la  nature 
humaine,  si  sanle  mieus  estre  par  cause  divine  u  humaine 
que  par  fortune  u  aventure.  Car  mieudre  est  li  cause  divine 
et  humaine  ke  celé  de  fortune  u  d'aventure.  Boneùrtés  aussi 
si  est  li  plus  grans  biens  humains,  car  tout  li  autre  bien  si 
sunt  ordenet  à  li  si  comme  en  fin  derraine.  Or  seroit-ce 
moût  grans  maus  se  cechi  venist  de  fortune.  Car  molt 


262  LI  ARS 

mieus  tout  li  autre  bien  humain  devroient  venir  de  fortune 
et  ensi  ciesseroit  li  estudes  et  li  pensées  es  œvres  humaines. 
Car  les  choses  ki  par  fortune  avienent  se  conseille-on  moût 
pau,  et  c'on  ne  se  conseillast  ne  n'avisast  seroit  grans 
maus  et  grans  péris;  par  quoi  il  sanle  ke  fortune  n'est  mie 
cause  de  boneùrtet.  Et  selonc  cou  que  dit  a  estet  ke  bone 
eiirtés  est  œvre  d'ame  raisonable  selonc  vertut  en  vie 
longhe  et  parfaite,  et  ce  ki  est  selonc  vertu  est  selonc  raison 
meute  par  aucune  cause  divine  :  et  fortune  si  est  sans  rai- 
son. Boneïirtés  dont  n'iert  mie  par  fortune ,  mais  ele  est 
par  cause  humaine  plus  prochaine  et  par  cause  divine  pre- 
miers et  principaument.  Et  à  ceste  boneùrtet  si  pueent 
estre  aucun  bien  conjoint,  eus  esqués  fortune  œvre  en 
aucune  manière  :  et  en  teus  biens  n'est  mie  bonne  eiirtés 
principaument,  mais  aucun  de  ces  biens  sunt  nécessaires 
al  aournement  de  bonne  eiirté ,  si  con  est  estre  de  bonne 
lignie,  bel  de  cors  ettex  choses.  Autre  bien  sunt  si  comme 
estrument,  si  con  richeces  :  et  pour  teus  biens  ki  par  for- 
tune avienent  ne  doit-on  mie  dire  ke  bonne  eiirtés  vlegne 
par  fortune  :  et  pour  cou  ke  les  bestes  n'œvrent  mie  œvres 
de  vertu  selonc  raison,  ne  les  tient-on  mie  pour  boneùreus  : 
ne  les  enfans  aussi  pour  le  pau  de  eage  k'il  ont,  n'ont-il 
mie  plain  usage  de  raison,  par  quoi  il  puissent  ouvrer  œvres 
de  vertu  et  par  ionc  tans. 


D'AMOUR.  263 


CHAPITRE  VI. 


Cis  capitles  muet  aucunes  questions  se  on  puet  estre  boneiïreus  tant 
c'on  vit,  et  si  le  boneurtés  des  enfans  et  des  parens  et  les  maleûrtég 
font  les  mors  plus  bons  eùreus  u  non  * . 


Pour  cou  ke  nous  véons  ke  moût  de  muances  sont  faites 
as  gens,  si  ke  nos  véons  k'il  se  muent  de  bien  en  mal  et  de 
mal  en  bien,  l'une  fie  durement,  l'autre  petitement,  l'autre 
moïenement,  et  ce  puist  avenir  l'une  fie  en  enfance,  l'autre 
en  jouenece,  et  l'autre  en  viellesse;  ensi  comme  il  avient 
d'aucun  ki  en  enfance  et  en  jouenece  ara  grant  habondance 
de  biens  de  fortune  et  en  viellece  sera  povres  et  n'aura  si 
con  riens,  si  comme  il  avint  dou  roi  Priant  de  Troies,  s'au- 
cuns  puet  estre  dis  bons  eùreus  tant  ke  il  vit,  u  il  covient 
atendre  se  mort  par  quoi  on  sache  cornent  il  finera,  ançois 
c'on  le  puist  jugier  bon  eùreus  est  doutance;  dont  uns  sages 
dist  :  «  Ne  loe  nului  en  sa  vie,  car  tu  ne  ses  quele  fin  il  ara.  » 
Et  il  sanle  ke  nus  sages  ne  tenroit  celui  à  boneùreus  ki 
conbien  k'il  eùst  eût  biens  de  fortune,  fust  en  richeces  u 
en  amis  u  en  autres  biens  et  il  les  perdist,  si  con  de  ce  roi 
Priant  ki  fu  si  grans  sires ,  si  comme  on  dist  et  puis  fu 
très-povres,  nus  ne  le  tient  por  boneùreus.  Dont  il  sanle 
c'on  nului  ne  doit  tenir  pour  boneùreus  devant  sa  mort,  car 
tant  k'il  vit  est-il  en  péril  de  pierdre  çou  k'il  a.  Et  quant 
mors  est,  adont  a  tous  les  péris  de  maus  et  de  fortune 
passés,  si  ke  dont  n'est  point  de  doutance  de  se  boneùrté, 

1  Aristote,  Mor.  à  Nicom.,  I,  vu,  1 1-16. 


264  LI  ARS 

et  dont  primes  en  puet-on  rendre  sentence  véritable.  Et 
qu'il  coviegne  atendre  le  fin  et  le  mort  des  gens  ançois  c'on 
le  puist  tenir  pour  bon  eûreus  ne  sanle  mie  voirs  :  car  dont 
sanleroit  li  hons  bons  eureus  quant  il  morroit  :  et  mors  si 
est  li  plus  grans  défaute  ke  les  gens  aient  et  bieneùretés 
est  souvraine  perfections  :  et  est  ossi  si  con  dit  est  bone 
eiirtés  œvre,  et  nous  ne  véons  mie  ke  li  mort  aient  aucune 
œvre.  Et  n'entendons  mie  à  parler  de  le  boneùrté  de  la  vie 
pardurable  c'on  ara  en  paradis  mais  de  le  bone  eùrté  de 
cest  siècle.  Et  s'aucuns  voloit  dire  pour  cou  que  li  mort 
sanlent  fors  des  perius  de  fortune,  si  doit-on  à  le  mort 
jugier  le  boneùrtet,  ne  sanle  mie  raison  :  li  vif  si  ont  diffé- 
rence as  mors  ens  ou  sentir,  car  li  vif  si  sentent  et  li  mort 
non.  Or  avient  aucune  fie  as  vis  k'il  ont  maus  et  biens  et  si 
ne  les  sentent  mie,  et  si  k'aucuns  est  diffamés  à  tort  et  si 
ne  le  set  mie,  si  enfant  sunt  ocis  u  si  bien  sunt  tolut;  pour 
tele  raison  sunt-il  ke  au  mort  puist  biens  et  maus  avenir 
encore  ne  le  sençe-il,  ensi  k'onneurs  et  dëshoneurs.  Ensi 
ke  quant  uns  mors  est  loés,  et  on  a  grant  mémore  de  li.  Et 
déshoneur  fait-on  quant  on  pent  u  traine  un  mort  u  on  l'art 
et  le  vente-on  au  vent.  Et  ossi  se  lor  enfant  u  neveut  sunt 
malvais  et  si  aient  dou  mal  assés.  Et  ensi  sanle  ke  li  mort 
ne  sunt  mie  hors  des  péris  de  fortune  :  dont  on  poroit  dire 
ke  les  gens  ossi  en  le  mort  u  après  sunt  infortuné  u  nient 
boneiireus.  Et  checi  a  ossi  doutance  se  li  boneùrtés  des 
enfans  u  d'aucuns  prochains  parens  d'aucun  mort  u  li  infor- 
tunes fait  li  boneùrté  dou  mort  plus  grande  u  plus  petite  u 
le  face  maleùreus;  car  moût  voit- on  de  muance  entre  les 
pères  et  les  enfans  et  les  parens.  Car  teus  est  bons  et  vit 
boneureusement  et  est  riches,  qui  enfant  sont  povre  et 
maleùreus  et  ceste  doutance  est  par  l'autre  solue.  Et  encor 
sanle  ce  rainable  chose  k'il  covient  regarder  à  le  fin  de  le 


D'AMOUR.  265 

vie  et  adont  dire  aucun  bien  eiireus,  ne  mie  pour  cou  k'il 
adont  le  soit,  mais  pour  ce  ke  devant  Testoit  quant  il  vivoit, 
si  n'esce  mie  voirs  ;  mais  ce  sanle  desrainable,  ke  quant  il 
est  bien  eiireus  c'on  ne  puet  mie  dire  de  lui  vraiement  qu'il 
soit  bien  eiireus,  mais  après  quant  mors  est  on  puet  dire 
vraiement  k'il  fu  boneiireus.  Or  dépent  li  vérités  de  le  chose 
passée  de  le  vérité  de  le  chose  présente,  pour  ce  puet-on 
dire  par  vérité  k'il  fu  ier  jours  par  le  présence  dou  jour  ki 
ier  fu.  Se  dont  d'aucun  mort  nos  poons  dire  k'il  fu  boneii- 
reus che  n'iert  fors  pour  tant  ke  quant  il  vivoit,  il  estoit 
bon  eiireus.  Dont  il  sanle  k'à  son  vivant  on  pooit  dire  k'il 
estoit  bons  eiireus.  Et  por  ce  ke  molt  de  gens  meteient 
boneiirté  ens  es  biens  de  fortune ,  ki  sunt  molt  muable  et 
changable,  si  ne  voloient-il  dire  ke  nus  fust  bon  eiireus 
dusk'adont  ke  si  péril  estoient  passet  :  car  boneiirtés  ne 
sanle  mie  chose  de  legier  muable. 


CHAPITRE  VII. 

Cis  capitles  aprent  à  répondre  à  la  demande  faite  *. 

Se  le  vérité  de  le  demande  faite  volons  savoir,  regarder 
nos  covient  ke  boneiirtés  si  est  en  ouvrer  vertueusement. 
Et  li  bien  de  defors  ki  sunt  desous  fortune  si  sunt  après 
apertenant  à  boneiirté  u  si  con  aournement  de  li,  u  si 
comme  estrument.  Et  pour  ce  en  jugant  aucun  boneiireus 

1  Aristote,  Mot.  à  Nicom.,  I,  vm,  l-ll.  C'est  une  paraphrase  de 
ce  chapitre,  dans  laquelle  on  a  fondu  le  chap.  ix  du  1.  VI  de  la  Poli- 
tique d'AmsTOTK. 


2(>6  LI  ARS 

u  maleiireus  nous  ne  devons  mie  ensiwir  fortune.  Car  li 
biens  u  li  maus  des  gens  ki  doit  estre  par  raison  j  ugiés 
n'est  mie  principaument  ens  es  biens  de  fortune  ;  mais  en 
le  vie  humaine  en  a-on  mestier,  si  con  de  ce  ki  sunt  ensi 
comme  estrument  ;  mais  les  œvres  vertueuses  sunt  princi- 
paus  et  ont  signerie  par  quoi  on  soit  dis  pour  eles  boneù- 
reus.  Dont  principaument  on  dist  boneureus  pour  les  œvres 
de  vertut.  En  contraire  manière  les  œvres  vicieuses  et  des 
visces  ont  principaument  signerie  en  contraire,  c'est  en  le 
maleiïrté.  En  tel  manière  ke  cis  est  drois  et  vrais  maleiireus 
ki  œvres  malicieuses  l  maintient  et  œvre.  Et  ke  les  œvres 
vertueuses  soient  principaus  en  boneùrtet,  nos  moustre 
bien  ce  c'on  dist,  ke  boneùrtés  est  durans  et  parmanans. 
Car  entre  les  choses  humaines  riens  n'est  si  durans  con 
sunt  les  œvres  vertueuses  et  che  apert  :  car  li  bien  de  defors 
et  de  dedens  ki  au  cors  apertienent  pour  ce  k'il  sunt  maté- 
rieus  et  corporel,  si  sunt-il  selonc  eaus-meimes  sougit  as 
muances,  et  che  ki  apertient  al  ame  s'il  est  par  aventure 
et  ne  mie  selonc  li,  dont  mains  est  sougit  as  muances.  Et 
des  choses  ki  apertienent  al  ame  humaine,  les  unes  aper- 
tienent purement  al  entendement ,  si  con  les  sciences ,  les 
autres  as  œvres  de  le  vie  active,  si  con  les  vertus.  Et  de  ces 
deus  les  vertus  sunt  plus  durans  et  fermes  en  nous  ke  les 
sciences,  tant  comme  ai  usage.  Car  si  sovent  ne  vient  mie 
devant  li  usages  des  sciences  con  des  œvres  de  vertut.  Car 
tousjours  et  continuement  nos  vienent  devant  les  choses 
enqueles  il  nos  covient  ouvrer  selonc  vertut  u  encontre 
vertut,  si  con  li  usages  de  boires  et  de  mangiers,  li  com- 
paignie  de  femes,  les  paroles  des  gens  ensanle,  et  autres 
choses  sanlans.  Dont  il  covient  ke  li  habis  des  vertus  soit 

1  Var  :  Vicieuses.  (Ms  Croy.) 


D'AMOUR.  2ti7 

plus  fermes  ens  es  gens  ke  li  habis  des  sciences,  et  entre 
les  vertus  celés  ki  sunt  plus  honorables  sunt  plus  durans 
u  pour  cou  k'eles  sunt  grans,  u  pour  ce  c  on  œvre  plus 
communément l  à  ce  c'on  puist  vivre  selonc  eles.  Et  li  une 
des  causes  pourquoi  les  gens  n'oublient  mie  à  estre  ver- 
tueus,  si  est  pour  çou  k'en  œvres  vertueuses,  il  sunt  con- 
tinuement  en  œvre  et  en  exercise.  L'autre  si  est  pour  çôu 
ke  vertus  principaument  est  enclinance  del  appétit,  lequele 
par  oubliance  n'est  mie  tolue.  Et  pour  çou  ke  les  œvres  de 
vertus  sunt  plus  durans  et  demorans  k' autres,  s' on  met  en 
eles  boneùrtet  principaument,  il  s'ensieut  li  response  aie 
demande  ki  faite  est;  et  c'est  ke  boneùrtés  sera  selonc 
toute  le  vie  des  gens ,  si  con  n'iert  mie  hui  boneïireus  et 
demain  maleiïreus  et  puis  lendemain  arière  boneïireus, 
selonc  les  diverses  muances  des  avenues,  quar  cis  ki  a 
l'abit  parfait  tousjours  puet  ouvrer  selonc  tel  abit  et  plus 
continuelment  que  nus  autres.  Or  a  li  bons  eiïreus  parfaite 
vertut,  si  con  dit  est  deseure  :  dont  il  s'ensieut  k'ii  pora 
tousjours  u  plus  continuelment  ouvrer  ke  nus  autres  en  le 
vie  active  et  ouvrant,  lequele  est  selonc  vertu,  et  avoir  spé- 
culation en  le  vie  contemplative.  Et  ens  es  biens  de  fortune 
ki  après  ces  autres  biens  apertienent  à  boneiirté,  si  con  dit 
est,  s'ara  et  mainterra  en  tous  très-bien  et  très-sagement, 
si  con  cis  ki  est  vraiement  bons  :  et  pour  ce  k'à  bien  et  à 
vertu  apertient  bien  à  soufrir  et  porter  les  fortunes  et  les 
aventures,  si  ne  se  délait  li  boneùreus  pour  nule  muance  de 
fortune  d'ouvrer  vertueusement.  Car  con  moût  de  bien  et 
de  mal  avienent  as  gens  selonc  fortune,  dont  li  un  sunt 
grant,  li  autre  petit,  chose  est  aperte  ke  les  petites  pros- 
pérités ne  les  petites  infortunes  ne  le  muent  mie  de  boneiirté 

1  Var  :  Continuelment.  (Ms  Croy.) 


268  LI  ARS 

en  maleiirté.  Et  se  ces  fortunes  sunt  pluseurs  u  grandes, 
u  eles  seront  bonnes  u  malvaises  :  se  bones  sunt,  eles  aide- 
ront à  ce  ke  li  vie  soit  plus  bone  eiïreuse  :  car  si  con  dit  est 
boneurtés  a  à  faire  des  biens  de  fortune,  si  con  d'estrumens 
pour  œvrer  vertueusement ,  u  si  comme  aournement  de  li. 
Car  de  toutes  parts  n'est  mie  bone  eiirtës  ki  lais  est  et  de 
despite  figue  :  et  à  boneïirté,  ki  doit  estre  parfais  estas,  ne 
doit  nule  perfections  d'estat  falir.  Et  se  ces  fortunes  sunt 
pluiseurs  et  maies,  bien  est  voirs  k'il  destourbent  le  boneù- 
reus  defors  et  muevent  dedens  :  car  par  dedens  li  font 
aucune  tristece  et  defors  l'enpechent  aucune  fie  d'ouvrer 
vertueusement,  et  ne  sunt  mie  toutes  voies  par  tés  fortunes 
toutes  les  œvres  vertueuses  tolues,  car  ens  es  maises  for- 
tunes li  vertus  dou  boneiireus  bien  œvre  en  tant  k'il  sous- 
tient  moult  et  grandes  maies  fortunes,  ne  mie  pour  cou  k'il 
soustiegne  et  suefre  aucune  doleur  et  tristece  nient  desrai- 
nable,  il  œvre  vertueusement,  mais  pour  ce  ke  vighereuse- 
ment  et  con  magnanimes  et  de  grant  corage  il  ne  suefre 
mie,  ke  li  raisons,  ses  entendemens  et  se  vertus  soit  par 
tés  maies  fortunes  sousmise,  si  ke  tristece  derrainable  ait 
et  laisse  pour  ce  à  ouvrer  vertueusement  et  ensi  resplendist 
en  teus  fortunes  li  biens  de  vertut  dou  boneiireus.  Il  sanle 
k'aucune  muance  puist  estre  faite  au  vertueus  ki  de  tôt  en 
tout  l'oste  de  boneïirté,  en  tant  k'ele  l'oste  de  tout  en  tout 
d'ouvrer  vertueusement,  si  ke  quant  les  gens  devienent 
hors  dou  sens  u  frenetike.  Et  à  ce  puet-on  dire  ke  con 
boneurtés  ne  soit  quise  fors  k'en  le  vie  humaine  ki  est 
selonc  raison,  quant  li  usages  de  raison  défaut  et  tes  vie 
ausi  :  dont  li  estas  dou  hors  dou  sens  u  de  foursenerie  doit 
estre  tenus  tant  comme  à  le  vie  humaine  pour  estât  de 
mort,  car  adont  est-on  mort  tant  k'à  la  \ie  humaine  ki  doit 
estre  selonc  raison  :  et  pour  ce  doit  ce  estre  uns  meimes 


D'AMOUR.  269 

jugemens  de  chiaus  ki  ont  estet  en  ouvrer  vertueusement 

jusques  à  le  foursenerie,  et  de  chiaus  ki  i  ont  esté  jusk'à  la 

mort.  Et  pour  cou  ke  les  œvres  de  vertut  ont  signerie  en 

boneùrtet  et  sunt  principaus,  si  ne  poons  mie  dire  ke  pour 

les  maies  fortunes  ki  as  gens  avienent  ke  s'il  sunt  boneù- 

reus  k'il  devienent  maleûreus,  ne  le  converse  aussi.  Dont 

nous  poons   aussi  raison ablement  dou  boneùreus  quidier 

pour  le  vertu  parfaite  k'il  a  et  k'il  est  vraiement  bons  et 

sages,  k'il  n'œvre  se  selonc  ce  non  ke  raisons  aporte  et 

suefre  les  maies  fortunes  avenaument,  et  œvre  des  fortunes 

soient  bonnes  u  maies,  selonc  ce  c'on  d'eles  puet  mieus 

ouvrer.  Et  s'il  ne  fait  œvres  sanlans  en  bonnes  fortunes  et 

en  maies  si  fait-il  toutes  voies  les  mieudres  k'il  puet  selonc 

tele  matère,  si  ke  tousjours  vertueusement  œvre,  dont  il 

remaint  boneùreus,  et  li  maleûreus  vicieus,  jà  pour  bonnes 

fortunes,  boneùreus  ne  sera,  car  d'eles  tousjours  mal  usera 

ne  bien  n'en  saroit  faire.  Et  ensi  poons  veïr  ke  li  boneùreus 

n'est  mie  legièrement  mués  de  boneùrté  en  maleùrté  ne  par 

quelconques  maies  fortunes  ,  mais  par  pluiseurs  et  grandes 

ki  d'ouvrer  vertueusement  les  rostent,  et  s'ensi   est  fais 

maleûreus  de  legier  ne  devenra  arière  bons  eùreus ,  mais 

en  moût  de  tens  ouquel  il  ait  l'usage  des  œvres  vertueuses 

et  le  recourier  des  biens  de  fortune.  Et  ensi  poons  dire 

celui   boneùreus  ki  œvre  selonc  vertut  parfaite  par  lonc 

tans  et  a  soufissaument  des  biens  de  fortune  pour  ouvrer 

vertueusement  :  et  cechi  sanle  k'il  soufisse  à  ce  c'on  tiegne 

aucun  pour  boneùreus  en  ceste  vie  :  mes  se  boneùrté  prendre 

volons  selonc  le  milleur  estât  k'ele  puet  estre,  nous  devons 

ajouster  k'il  soit  venkans  tous  les  maus  par  toute  se  vie  et 

k'il  meure  ens  ou  milleur  estât  que  raisons  le  suefre,  et 

checi  si  est  à  boneùrtet  ajoustet;  pour  cou  ke  bonne  eûrtés 

est  fins  derraine,  si  doit  à  li  apertenir  tout  ce  ki  est  parfait 


270  LI  ARS 

et  très-bon.  Dont  il  sanle  k'après  le  vie  on  puet  plus  parfai- 
tement les  gens  boneureus  jugier,  quant  il  ont  en  tout  che 
k'à  boneûrté  apertient,  k'en  le  vie,  jà  soit  ce  chose  k'en  le 
vie  on  puist  vraiement  dire  k'il  sunt  boneureus.  Et  pour 
cou  c'on  puet  en  ceste  vie  malement  ataindre  les  diverses 
condicions  ki  à  bieneiirté  apertienent  pour  les  diverses 
muances  ki  sunt  en  le  vie  humaine,  si  ne  sanle  mie  k'en 
ceste  vie  on  puist  avoir  parfaite  boneûrté.  Et  con  nous 
désirons  naturalment  parfaite  boneûrté  et  désirs  natures  ne 
soit  mie  en  vain,  nous  poons  rainablement  quidier  k'après 
ceste  vie  as  gens  est  dute  parfaite  boneùrtés. 


CHAPITRE  VIII. 

Cis  capitles  met  le  response  à  le  secunde  doutance  4 . 

Ensi  par  ce  ke  dit  est  poons  veïr  le  response  à  le  dou- 
tance se  li  bonne  fortune  u  maie  des  parens  u  des  amis 
d'aucun  mort  fait  point  de  muance  en  le  boneùrtet  dou 
mort  ;  car  dit  est  par  devant  ke  les  petites  muances  ki  as 
gens  meimes  sunt  faites  ne  muent  lor  boneûrté  ;  moût  mains 
dont  les  muent  les  avenues  des  amis  et  des  parens.  Et  bien 
est  voirs  ke  les  bonnes  fortunes  des  amis  vis  si  aiwent 2  à 
le  vie  boneùreuse  ;  et  se  les  maies  doient  grever  il  co vient 
k'eles  soient  grandes  et  pluiseurs  et  non  petites,  et  teles  ke 
pooir  aient  le  vie  humaine  de  muer.  Et  ensi  redondent 3  et 

4  Aristote,  Mot.  à  Nicom.,  I,  ix,  1-6. 

*  Var  :  Aieuwent.  (Ms  Croy.) 

s  Var  :  Le  ms  Croy  porte  redoutent. 


D'AMOUR.  271 

resortissent  les  fortunes  des  amis  vis  del  un  al  autre,  et  ke 
plus  sunt  ami  et  prochain ,  tant  plus  les  touche  :  mais  tant 
k'as  mors  fet  che  ci  pau  de  différence,  car  li  mort  sunt  hors 
de  ceste  présente  vie  de  qui  bieneùrté  nos  enquerons.  Or 
n'ataindent  à  ceste  vie  li  mort  fors  en  tant  k'il  sont  en  le 
mémore  des  gens.  Dont  en  tel  manière  sunt  li  mort  as  vis, 
selonc  le  regart  de  ceste  vie  con  che  ki  fait  est  maintenant 
à  che  c'on  fist  jadis  et  c'on  ore  raconte.  Et  chose  apierte  si 
est  se  li  mal  passé  sunt  devant  aucun  recordé  et  en  aucune 
manière  à  lui  apertiegnent  par  l'affection  qu'il  i  a  et  ensi 
comme  à  lui  les  trait,  si  n'est  mie  pour  cou  se  condicions 
muée  ke  s'il  estoit  boneûreus,  ke  pour  cou  il  soit  maleiireus, 
et  molt  mains  dont  les  fortunes  maies  u  bones  mueront  le 
condition  et  Testât  dou  mort,  par  quoi  se  boneûreus  fu  en 
se  vie,  après  il  deviegne  maleiireus.  Et  s'aucune  chose  au 
mort  redonde  et  resortist  des  choses  c'on  fait  en  cest  siècle, 
celé  est  petite  et  fraile  ;  dont  le  conditions  de  mort  n'a  pooir 
de  muer  ke  de  boneûreus  face  maleùreus  et  le  converse. 
Et  jà  soit  che  chose  k'en  aucune  manière  li  bien  u  li  mal 
des  amis  vis  redoignent l  et  resortissent  à  mors,  ne  mie  en 
eaus-meimes,  mais  selonc  ce  k'il  vivent  en  le  mémoire  des 
gens  ;  en  tel  manière  que  li  mémore  et  li  gloire  des  gens  est 
plus  grans  et  plus  glorieuse  u  mains  selonc  les  œvres  et  les 
fortunes  des  amis  et  parens  vis,  tel  chose  ki  sans  plus  est 
en  le  mémore  des  gens  est  moût  petite  et  fraile. 

1  Var  :  Redongent.  (Ma  Croy.) 


272  LI  ARS 


CHAPITRE  IX. 

Cis  capitles  devise  qués  biens  boneiirtés  est,  u  loable  *  u  honorable  *. 

Pour  ce  ke  boneiirtés  est  biens  et  des  biens  li  uns  est 
loables  et  li  autres  honorables,  si  affiert  à  savoir  qués  biens 
bieneùrtés  est,  u  loables  u  honorables.  Savoir  devons  ke 
honeurs  et  loenge  ne  sunt  mie  un,  ains  i  a  double  diffé- 
rence ;  l'une  si  est  prise  selonc  ce  en  quoi  honeurs  est  et 
loenge,  et  ensi  est  en  plus  et  plus  général  honeurs  ke  ne 
soit  loenge;  car  honeurs  est  aussi  k'uns  tiesmoignages 
d'aukune  excellence,  kant  autrui  vos  raconte  le  bien  ki  en 
autrui  est,  soit  ce  c'on  le  face  par  paroles  u  par  fais  :  ensi 
ke  s' aucuns  se  liève  contre  aucun,  u  c'on  s'agenoille  devant 
lui  et  tele  honeur  nomment  aucune  fie  aukunes  gens  loenge, 
Mais  comment  c'on  le  nomme  pour  aucunes  gens  mieus 
faire  entendre  cou  c'on  lor  vieut  faire  connissaule,  si  est 
toutevoie  ceste  loenge  prise  si  con  pour  honor  et  simple 
excellence,  ensi  comme  aucune  escriture  dist  de  Nostre 
Signeur  :  «  Sire,  à  ti  doit-on  loenge  et  honeur.  »  Mais 
loenge  si  est  sans  plus  en  paroles,  ensi  ke  s'on  loe  aucun 
de  ce  k'il  est  justes,  u  larges,  u  atemprés ,  u  tes  choses. 
En  autres  manières  ont  honeurs  et  loenge  différence,  selonc 
chiaus  asqués  on  fait  honeur  et  loenge,  l'une  et  l'autre  fait- 
on  por  aucune  excellense.  Or  est  excellense  en  deus  ma- 
nières, l'une  ki  est  simplement  et  selonc  li,  si  comme  excel- 

*  Var  :  Loïal.  (Ms  Croy.) 

2  Aristote,  Mot.  à  Nicom.,  I,  x,  1-8. 


D'AMOUR.  273 

lence  de  Dieu  et  des  choses  divines  et  des  choses  parfaites  ; 
et  selonc  tel  excellence  est  faite  honneurs  ;  l'autre  excel- 
lence si  est  selonc  l'ordene  à  aucune  fin,  ensi  con  li  excel- 
lence d'aucune  vertut  k'aucuns  a,  et  selonc  cesti  est  loenge. 
Et  ke  loenge  si  soit  en  ordene  à  aucune  fin  apert.  Nous 
véons  ke  les  gens  si  sunt  loet  et  pour  le  vertut  del  ame  et 
pour  le  vertut  dou  cors  :  selonc  le  vertut  del  ame,  est 
aucuns  loés,  ki  a  aucune  vertut,  si  con  li  justes  et  li  larges 
et  kiconques  est  bons  selonc  quelconque  vertut.  Et  ossi  li 
vertus  est  loée  et  c'est  pour  autre  chose  et  en  ordene  à 
autre,  car  c'est  pour  les  œvres  et  pour  les  fais.  Car  pour 
ce  est  loés  li  vertueus  et  li  viertus  ke  ele  est  ordenée  à 
œvre  vertueuse.  Selonc  vertut  de  cors  est-on  ausi  loet,  si 
con  cil  ki  sunt  fort  à  combatre,  u  legier  à  courre,  mes  ce 
n'est  mie  simplement  selonc  ce  c'on  les  a,  car  pour  bien  et 
pour  mal  se  puet-on  combattre  et  courre.  Mais  on  est  loés 
selonc  ce  ke  ces  vertus  sunt  ordenées  à  aucun  bien  et  à 
vertu,  si  k'adont  fait  li  force  et  li  bataille  à  loer  quant  ele 
est  pour  bien  et  vertut.  Et  ensi  apert  ke  loenge  si  est  selonc 
ordene  à  autre  chose.  Et  s'aucune  chose  estoit  simplement 
selonc  li  loable  et  ne  mie  en  regart  et  en  ordene  à  autre 
chose,  il  s'ensivroit  k'en  toutes  choses  une  meime  chose 
fust  loable,  que  faus  est.  Car  ki  à  Dieu  et  à  ses  angeles 
feroit  tes  loenges  k'à  gens,  ce  seroit  ruderie  et  anerie,  ensi 
ke  nos  loissiens  l  Dieu  de  ce  k'il  n'est  mie  incontinens  et 
nient  peureus,  u  tes  choses.  Et  ce  avient  pour  ce  ke  loenge 
si  est  selonc  ordene  à  autre  chose,  si  con  dit  est  ;  et  pour 
cou  ke  loenge  si  est  des  choses  cui  bontés  est  regardée  en 
ordene  à  autre  chose,  et  les  très-bonnes  ne  sunt  mie  orde- 
nées à  autres,  mais  les  autres  à  très-bonnes,  si  poons  dire 
ke  de  très-bonne  chose  n'est  mie  loenge,  mais  aucune  chose 
1  Var  :  Lowvissiens.  (Ms  Croy.) 

LI  ARS  D'AMOUR.  —  H.  18 


274  LI  ARS 

mieudre  de  loenge ,  si  con  honeurs.  Et  pourquoi  honeurs 
est  mieudre  de  loenge  si  est  car  loenge  si  est  pour  l'excel- 
lence de  le  chose  cui  bontés  est  en  ordene  à  autre.  Et 
honeurs  si  est  pour  l'excellence  de  le  chose,  selonc  ce  k'en 
li  ele  a  tous  les  biens  sans  regart  à  autre  et  est  parfaite. 
Et  k' aucune  chose  soit  mieudre  de  loenge  veïr  poons  par 
çou  ke  nous  disons  de  Dieu  et  de  ses  sains.  Car  quant  grant 
chose  en  volons  dire,  si  disons  k'il  sont  beneoit  et  boneù- 
reus,  si  ke  ce  soit  plus  grant  chose  ke  loenge,  et  ensi  poons 
dire  dou  nombre  des  bonnes  gens  et  des  très-bons  k'il  sunt 
boneùreus  et  ke  boneùrtés  soit  mieudre  de  loenge  et  puiske 
bieneùrtés  n'est  biens  loables,  il  covient  k'il  soit  honerables, 
si  con  Dieus  ki  est  cause  et  commencemens  de  tous.  Or  est 
boneùrtés  commencemens  de  tous  les  biens  et  œvres 
humaines,  car  toutes  gens  çou  k'il  œvrent  por  li  le  font. 
Or  a  fins  ens  es  choses  ouvrables  et  désirables  raison  et 
sanlant  de  commencement,  car  par  le  fin  prent-on  le  raison 
et  le  regart  des  choses  ki  sunt  à  le  fin  et  met  li  fins  ausi 
k'une  nécessitet  as  choses  ki  sunt  à  celé  fin.  Et  puisque 
boneùrtés  est  commencemens  des  bonnes  œvres  humaines, 
boneiirtés  sera  dont  mise  entre  les  biens  honerables  si  con 
commencemens  honerables. 


D'AMOUR.  275 


CHAPITRE  X. 

Cis  capitles  mouslre  de  quel  vertu  boneiïrtés  est  œvre  '. 

Il  a  esté  dit  par  deseure  ke  boneùrtés  est  œvre  de  vertut, 
si  afiert  à  enquerre  de  quele  vertut  ele  est  œvre;  savoir 
devons  ke  con  boneùrtés  soit  œvre  de  vertut,  rainable  chose 
sanle  k'ele  soit  œvre  selonc  le  milleur  vertut  ;  car  dit  a  esté 
ke  boneùrtés  est  li  mieudre  chose  ki  soit  entre  les  biens 
humains  et  k'ele  est  fins  de  tous.  Et  pour  çou  ke  li  milleurs 
œvre  vient  de  le  mieudre  chose  et  poissance,  il  s'ensieut  ke 
li  milleurs  œvre  des  gens  viegne  de  le  milleur  chose  et 
poissance  qui  est  en  aus,  et  c'est  li  entendemens.  Dont 
puiske  li  boneùrtés  est  li  mieudre  œvre  ki  soit  en  gens,  et 
li  entendemens  le  mieudre  chose  u  poissance  u  vertus,  il 
s'ensiut  ke  boneùrtés  est  œvre  de  vertut  entendable  et  d'en- 
tendement. Et  ke  li  entendemens  soit  le  mieudre  chose  qui 
soit  ens  es  gens  n'est  mie  propre  de  chi  à  démoustrer,  ains 
le  devons  supposer,  et  non  pour  quant  aukun  signe  i  poons 
mètre,  dont  aucune  fois  nos  viegne,  ke  ce  soit  voirs  che  ke 
dit  en  est.  Nous  poons  veïr  ke  li  entendemens  a  signerie 
sor  l'appétit  sensible  et  le  courchant  et  le  désirant,  ensi  con 
li  pères  sour  l'enfant,  ki  aucune  fie  obeïst  à  ses  commande- 
mens  et  aucune  fie  non.  Et  li  entendemens  aussi  signourist 
sour  les  membres  dou  cors ,  si  con  li  sires  sour  les  siers  ki 
au  comandement  dou  signour  obéissent.  Ensi  li  membres 

*  Ce  chapitre  est  la  glose  théologique  cTAristote,  Mot.  à  Nicofn., 
I,  iv,  9-16  et  xi,  1-20;  X,  vi,  1-7. 


276  LI  ARS 

ens  es  œvres  de  raison  obéissent  al  entendement  sans  con- 
tredit. Li  entendemens  aussi  entre  les  choses  ki  sunt  ens  es 
gens  a  sans  plus  le  connissance  de  très-bonnes  choses  et 
divines,  si  comme  est  de  Dieu  et  de  ses  angeles.  Il  est  aussi 
en  aucune  manière  divins  u  li  plus  divine  chose  ki  soit  ens 
es  gens  pour  le  plus  grant  sanlant  k'il  a  as  choses  divines 
que  les  autres  choses  ki  ens  es  gens  soient,  pour  ce  ke  son 
œvre  n'est  mie  œvre  de  cors.  Dit  a  esté  par  deseure  ke  del 
entendement  vienent  deus  œvres  :  l'une  spéculative,  selonc 
lequele  les  sciences  sunt  et  sapience  ;  l'autre  practike,  selonc 
lequele  on  est  prudent  ;  ke  boneiirtés  soit  œvre  d'entende- 
ment selonc  se  propre  œvre  ki  est  sapience,  en  tant  ke 
sapience  dist  et  comprent  en  li  les  premiers  principes  par 
lesqués  les  sciences  sunt  démoustrées  et  les  sciences  aussi, 
9  sanle  covignable  et  concordant  à  ce  que  dit  est  par  deseure 
et  à  véritet  ;  et  ce  puet-on  moustrer  par  pluiseurs  raisons  : 
l'une  si  dit  a  esté  par  deseure  ke  boneûrtés  est  li  mieudre 
œvre;  et  entre  les  œvres  humaines  li  spéculations  de  le 
vérité  des  choses  est  li  mieudre  ;  dont  il  s'ensieut  ke 
boneiirtés  est  œvre  de  spéculation  et  en  spéculations  gist 
boneûrtés.  Et  ke  spéculations  soitli  mieudre  œvre  humaine 
apert ,  premiers  kar  c'est'  œvre  d'entendement  ki  est  li 
mieudre  chose  ki  soit  es  gens ,  si  con  dit  est  ;  après  pour 
ce  k'ele  connoist  les  très-bonnes  choses  et  très-nobles,  si 
con  les  milleurs  choses  entendables  et  divines,  et  tele  œvre 
si  est  très-bonne. Dont  en  tele  contemplations  et  spéculations 
sera  parfaite  boneiirtés  humaine.  Il  a  ensi  esté  dit  ke  bone 
eùrtés  est  continuée  et  plus  demorans  ke  nule  autre  œvre. 
Et  entre  les  œvres  humaines  li  plus  continuée  est  spécula- 
tions de  vérité.  Et  li  raisons  porquoi,  si  est  car  li  desconti- 
nuance  des  œvres  si  vient  pour  le  labeur  que  nos  ne  poons 
mie  continuelment  soufrir,  pour  le  défaute  et  le  foiblece  dou 


D'AMOUR.  277 

cors,  liqués  se  remue  tousjours  et  se  change  de  se  naturele 
disposition.  Et  pour  cou  ke  li  entendemens  mains  use  du 
cors,  car  sans  plus  en  a  à  faire  pour  le  fantasie,  si  a  en  sen 
œvre  mains  de  labeur,  dont  s'œvre  est  mains  discontinuée. 
Et  ensi  apert  ke  boneùrtés  est  spéculations  de  vérité.  La 
tierche  raison  si  est,  puisque  boneiirtés,  si  con  a  esté  dit, 
doit  avoir  en  li  tous  les  biens,  chose  apierte  si  est  ke  délec- 
tations très-grande  li  est  aj ointe.  Mais  entre  les  œvres  de 
vertu  li  contemplations  de  vérité  et  de  sapience  est  li  plus 
délitable ,  si  con  cil  ki  assaiet  l'ont  le  tiesmoignent,  et  se 
sont  cil  délit  mervilleus  et  pur  et  ferme  :  pur  sunt  et  net, 
car  il  sunt  des  choses  ki  muer  ne  se  pueent  et  nient  maté- 
rieles.  Et  cis  ki  se  délite  ens  es  choses  matérieles  et  mua- 
bles  sovent  nient  purté  d'affection  a  et  de  cuer,  pour  cou 
k'il  est  de  povres  choses  et  basses  sovent  ensonniés.  Et  cil 
ki  se  délite  ens  es  choses  muables  ne  puet  avoir  ferme 
délectation,  car  la  chose  muée  u  corrumpue,  ki  le  délit 
faisoit,  et  li  délis  faut;  dont  sovent  tristece  vient.  Mervil- 
leus sunt  cil  délit  :  car  li  communs  peules  ki  ne  se  délite 
fors  en  choses  muables  et  matérieles,  ki  assayet  ne  les  a, 
d'eles  se  merveille. 


CHAPITRE  XL 


Cis  capitles  prueve  encore  ke  les  délectations  spiritueles  * 
sont  plus  grandes  ke  les  korporeles  2. 

Ke  les  délectations  spiritueles  ki  vienent  del  entende- 
ment soient  plus  grandes  ke  les  corporeles  puet-on  encore 

1  Yar  :  Spiritueuses.  (Ms  Croy.) 

2  Cfr.  S.  Thomas,  Somme  théol.,  Ie  s.,  2e  p.,  q.  xxxi ,  art.  5  et  6, 


278  LI  ARS 

mètre  raisons.  Si  con  dit  a  estet,  délis  si  vient  de  le  chose 
covignable  ki  a  estet  seûwe  u  conneûe.  Se  dont  nos  com- 
parons les  délis  entendables  as  délis  corporeus,  selonc  ce 
ke  nous  nos  délitons  en  connissance,  ensi  comme  en  le  con- 
nissance  de  sens  et  en  le  connissance  del  entendement, 
n'est  mie  doute  ke  plus  grandes  ne  soient  les  délectations 
del  entendement  ke  les  corporés  :  moût  plus  se  délitent  les 
gens  en  ce  k'il  connoissent  par  l'entendement  k'en  ce  k'il 
connoissent  par  le  sens.  Car  la  connissance  entendable  est 
plus  parfaite  et  plus  connoist-on  par  lui.  Car  li  entendemens 
plus  se  retourne  sour  li-meimes  et  ses  œvres  ke  li  sens  ne 
facent.  Li  connissance  aussi  del  entendement  est  plus  amée 
ke  li  corporele.  Il  n'est  nus  ki  mieus  ne  volroit  avoir  perdu t 
le  veùe  corporele  ke  le  veûe  spirituele  en  tele  manière  ke 
les  bestes  en  défaillent  u  li  sot.  Se  nous  conparons  aussi 
les  délis  corporeus  et  spiritueus  ensanle  ,  selonc  eaus- 
meimes  et  simplement  à  parler,  li  spirituel  sunt  plus  grant 
selonc  trois  choses  c'on  quiert  à  délit,  c'est  li  biens,  ki  est 
conjoins,  cis  à  qui  il  est  conjoins  et  li  conjonctions.  Li  biens 
spiritués  est  plus  grans  que  li  corporés  ;  et  de  ce  avons 
signe,  car  les  gens  de  très-grans  délis  corporés  se  tierient 
pour  cou  k'il  ne  pergent  honeur,  liqués  est  biens  enten- 
dables. Li  partie  aussi  entendable  est  plus  noble  et  plus 
connissant  ke  ne  soit  li  partie  sentans.  Li  conjunctions 
aussi  del  entendement  à  le  chose  entendue  est  plus  entérine 
et  plus  parfaite  et  plus  ferme,  que  celé  dou  sens  as  choses 
senties  ;  plus  entérine  est,  car  li  sens  si  sentent  les  accidens 

et  Aristote,  Mot.  à  Nicom.,  Mot.  à  Eudème,  et  Qr.  Morale,  dans 
les  divers  endroits  où  se  trouvent  exposées  la  théorie  du  bonheur  et 
celle  du  plaisir  ;  le  compilateur  a  confondu  toutes  les  sources  de  son 
travail,  à  ce  point  qu'il  serait  presque  impossible  de  les  citer  isolé- 
ment. 


D'AMOUR.  279 

de  defors  des  choses,  si  con  le  chaut,  le  froit,  le  coleur,  ki 
sunt  accident  des  choses  senties  :  mais  li  entendemens  passe 
jusques  al  essense  et  les  sustantieles  choses  des  choses 
k'il  connoist.  Et  encore  soient  li  délit  spirituel  plus  grant 
ke  li  corporel,  si  sunt  toute  voies  tant  comme  au  commun 
des  gens,  li  délit  corporel  plus  grans  pour  trois  choses  : 
premiers,  pour  ce  ke  les  choses  sensibles  lor  sont  plus  con- 
neiites  ke  les  entendables  ;  li  seconde,  pour  ce  ke  con  délis 
sensibles  soit  passions  d'appétit  sensible  il  est  fais  par 
aucune  transmutation  et  muance  corporele,  lequele  dure- 
ment est  sentie,  laquele  chose  n'avient  mie  ens  délis  spiri- 
tueus,  se  ce  n'est  par  une  manière  de  redondement  del 
appétit  souvrain,  ki  est  volentés,  ens  ou  desoustrain,  liqués 
est  appétis  sensibles.  La  tierche  chose  si  est  pour  ce  ke  li 
délit  corporel  sunt  désiret,  si  con  médicines  encontre  les 
défautes  corporeles  et  les  annois  desqués  tristece  vient  : 
dont  li  délit  corporel  à  ces  tristeces  sourvenant  sunt  plus 
sentit  et  ensi  plus  désiret  ke  ne  soient  li  délit  spirituel  ki 
n'ont  nule  tristece  à  eaus  contraire,  si  con  deseure  a  esté 
dit.  Des  délis  aussi  corporeus  devons  |enquerre  liquel  sunt 
plus  grant  :  si  devons  savoir  ke  cascune  chose  en  tant  k'ele 
est  amée  est  faite  délitable.  Or  sunt  li  sens  amet  par  deus 
choses  :  c'est  par  le  connissance  c'on  a  par  eaus  et  par 
l'utilité  ki  d'iaus  vient.  Et  selonc  ces  deus  manières  sunt  li 
délectations  des  sens.  Et  pour  çou  ke  comprendre  le  con- 
nissance d'aucune  chose,  si  comme  aucun  bien  est  propre 
as  gens,  pour  che  li  premier  délit  des  sens,  ki  sunt  selonc 
connissance,  sunt  propres  as  gens  ;  mais  li  délit  des  sens 
ki  sunt  amet  en  tant  k'il  pourfitent  sunt  commun  as  bestes 
et  as  gens.  Se  dont  nos  parlons  des  délectations  des  sens 
qui  sunt  par  connissance,  chose  apierte  dont  si  est,  ke 
selonc  le  veïr  est  plus  grans  délis  ke  selonc  nul  des  autres 


280  LI  ARS 

sens.  Car  selonc  celui  avons-nous  le  connissance  de  plus  de 
choses  ;  mais  si  nous  parlons  de  délis  de  sens  ki  sunt  par 
proufît  et  utilitet,  ensi  est  li  plus  grans  délis  selonc  le  tas- 
ter  ;  car  nous  prendons  l'utilité  de  sens  selonc  l'ordene  k'il 
ont  à  sauvement  de  le  nature  des  bestes  et  à  ceste  utilité 
sunt  plus  près  les  choses  délitables  selonc  le  tast.  Car  li 
tast  connoist  les  choses  desqueles  les  bestes  sunt  faites, 
ensi  con  chaut  et  froit,  sec  et  moiste,  dont  selonc  ce  li  délit 
du  tast  sunt  plus  grant,  si  ke  cil  ki  sunt  plus  près  de  le  fin 
pourquoi  li  sens  sunt.  Et  pour  cou  les  bestes  ki  n'ont  les 
délis  de  sens  fors  pour  le  raison  de  proufit  et  d' utilitet,  ne 
se  délitent  mie  selonc  les  autres  sens,  se  ce  n'est  en  l'ordene 
k'il  ont  ou  sens  de  taster.  Li  chien  ne  se  délitent  mie  en 
l'odeur  dou  lièvre  ne  li  lyons  en  le  vois  du  buef ,  mais  ou 
mangier  u  pour  le  mangier,  dont  il  béent  à  avoir  le  goust, 
et  ensi  tast,  si  con  deseure  est  dit.  Con  dont  li  délectations 
dou  tast  soit  très-grande  par  le  raison  del  utilitet,  et  celé 
dou  veïr  par  le  raison  de  le  connissance ,  ki  compère  l'une 
al  autre,  il  trovera  simplement  les  délis  dou  tast  plus  grans 
que  chiaus  dou  veïr,  selonc  ce  ke  li  veïrs  se  tient  dedens 
les  tiermes  des  délis  sensibles.  Et  li  raisons  si  est  pour  ce 
ke  ce  ki  est  plus  naturel  en  chascune  chose  est  plus  grans 
ke  che  ki  mains  l'est,  et  tel  sunt  li  délis  dou  tast,  asqués 
les  concupiscences  natureles  sunt  ordenées  ;  car  plus  nos 
est  naturele  le  warde  de  nos,  que  nos  avons  par  le  tast,  que 
li  connissance  des  choses  ke  nos  avons  par  le  veïr.  Mais  se 
nos  prendons  les  délis  dou  veïr  selonc  ce  que  li  veïrs  siert 
al  entendement,  ensi  sunt  li  délit  dou  veïr  plus  grant,  selonc 
le  raison,  ke  li  délit  entendable  sunt  plus  grant  ke  li  cor- 
porel, car  pluiseurs  manières  de  coses  nos  font  connis- 
sables  et  autre  encore.  Tant  con  pour  l'entendement  s'est 
délis  del  oïr  plus  grans  des  autres,  car  li  oie  est  portel  del 


D'AMOUR.  281 

entendement.  Car  ki  ne  veroit  et  oroit,  moût  plus  poroit 
aprendre  des  choses  entendables  ke  cis  ki  n'oroit  et  veroit l. 
Et  devons  savoir  ke  spéculations  de  véritet  est  en  deus 
manières ,  l'une  en  enquerre  le  véritet  des  choses,  l'autre 
en  le  contemplation  et  ou  remirer  le  véritet  jà  enquise  et 
conneùte  :  et  ceste  est  plus  parfaite ,  car  ele  est  termes  et 
fins  del  autre  manière  et  del  enqueste.  Dont  il  a  plus  grant 
délit  en  le  contemplation  et  considérison  et  ou  remirer  le 
vérité  de  le  chose  jà  conneiite  k'en  l'enqueste  de  celi.  Dont 
il  avient  que  plus  délitablement  vivent  ensanle  cil  ki  ont  et 
sevent  parfaitement  le  vérité  d'aucune  chose,  que  cil  ki 
encore  l'enquèrent.  Dont  parfaite  boneùrtés  est  mieus 
selonc  l'espéculation  et  le  remirer  de  le  vérité  jà  conneùte 
k'en  l'enqueste  de  celi2.  Vins  et  sons  de  musike  esleechent 
le  cuer,  mais  deseure  psaltere  et  viele  fait  li  désirs  de 
sapience  douce  mélodie 3. 


CHAPITRE  XII. 

Cis  capitles  moustre  le  quarte  raison  pourquoi  li  délit  spirituel 
sont  plus  grant  des  corporeus  *. 

Après  poons  mètre  le  quarte  raison  pourquoi  li  délit  spi- 
rituel sunt  plus  grant  ke  li  corporel.  Dit  a  esté  ke  boneùr- 

1  Aristote,  Mot.  à  Nicom.,  III,  xi,  passim. 

2  C'est  encore  à  Aristote  (Mot.  à  Nicom.,  X,  vu,  1-3,  qu'est 
empruntée  cette  assertion  qu'on  pourrait  contester;  car,  ainsi  que  le 
fait  observer  M.  Barthélémy  Saint-Hilaire  dans  une  note  de  sa  traduc- 
tion, eodem  loco  :  «  l'acquisition  de  la  science  cause  peut-être  encore 
plus  de  jouissance  à  l'esprit  que  la  science  elle-même.  » 

Eccli.,  xl,  20,  21. 
*  Aristote,  Mot.  à  Nicom.,  X,  vu,  4-9.  —  Ce  chapitre  est  calqué 


282  LI  ARS 

tés  est  soufissans  par  li  et  tele  soufîssance  par  li  est  plus 
trovée  en  œvre  de  spéculation  k'en  autre.  Car  tant  comme 
à  celi  on  n'a  mestier  fors  des  choses  ki  nécessaires  sunt  à 
la  vie  humaine.  De  ces  choses  ont  mestier  toutes  gens,  et 
se  cil  ki  sunt  ouvrant  selonc  vie  active  u  practike  et  vertus 
moraus  avoient  ces  choses,  si  lor  faurroient  encore  autres. 
Car  li  justes,  si  con  dit  est  deseure,  à  ce  k'il  puisse  faire 
l'œvre  ki  à  lui  apiertierit,  a  mestier  de  ciaus  envers  lesqués 
il  œvre  justement,  et  s'a  mestier  de  ciaus  par  lesqués  il 
puist  justice  faire  là  ù  il  covient  sovent  plenté  de  gent.  Li 
larges  aussi  si  a  mestier  d'avoir  s'il  doit  donner  largement; 
et  ensi  es  autres  vertus  moraus.  Ensi  n'est-il  mie  en  spécu- 
lation. Car  li  sages  spéculatis  et  se  tous  seus  est,  avoir 
puet  contemplation  de  le  vérité  des  choses  ;  car  ele  est  œvre 
ki  est  dedens  les  gens  et  n'ist  point  fors  :  et  tant  k' aucuns 
est  plus  parfais  en  sapience ,  puet-il  mieus  seus  connoistre 
le  vérité  des  choses  et  avoir  spéculation  d'eles.  Et  n'est 
mie  à  entendre  ke  compaignie  ne  li  aïwe,  car  doi  ensamble 
et  mieus  ovrer  et  mieus  pueent  entendre.  Dont  mieus  est 
au  sage  k'il  ait  aidans  et  compaignons  ke  non  ;  car  tele 
chose  voit  uns  ki  à  plus  sage  ne  vient  mie  devant.  Et  jà 
soit-ce  chose  ke  li  sages  puist  estre  et  soit  par  autrui 
aidiés,  s'a-il  mains  à  faire  de  compaignie  ke  nus  autres,  et 
par  lui  mieus  se  soufist  à  se  propre  œvre  à  faire  :  dont  il 
apert  k'en  l'œvre  de  sapience  est  mieus  bieneiirtés.  Li  cin- 
kisme  raisons  si  est  :  dit  a  esté  ke  bieneiirtés  est  pour  li 
elli sable,  et  se  j à  autre  chose  de  li  ne  deûst  venir,  ne  n'est 
mie  pour  autre  chose  ellute,  mais  autre  chose  ellist-on  pour 
li,  et  checi  trueve-on  mieus  en  spéculation  de  vérité  et  en 

sur  l'admirable  passage  d'Aristote  que  nous  indiquons ,  mais  il  est  ici 
beaucoup  plus  développé  que  dans  la  Morale  à  Nicomaque.  Cfr  :  même 
ouvrage,  I,  iv,  mjtnet  et  VI,  x,  6. 


D'AMOUR.  283 

sapience,  car  ele  est  pour  li-meismes  ellute,  amée  et  désirée, 
et  nient  pour  autre  chose  k'avenir  l'en  puist  ne  acroistre. 
Riens  les  gens  n'aquièrent  ne  ne  s'acroissent  par  l'espécu- 
lation  de  le  vérité  des  choses,  fors  le  contemplation  d'elles 
et  le  connissance,  et  ce  n'est  mie  petis  aquès  se  nous  bien 
i  prendons  warde,  quant  par  cou  nous  parfaisons  et  faisons 
parfaite  le  milleur  partie  ki  soit  en  nous,  et  selonc  li  soions 
ouvrant  et  aions  délit.  Comment  poons  dire  ke  nous  aions 
conquest  et  proufist,  se  nos  somes  selonc  no  desoustraine 
partie  ovrant  et  délitant,  si  ke  selonc  le  sensible,  et  nos 
tenrons  à  perdut  cou  que  nos  faisons  selonc  no  milleur 
partie?  Se  nous  tenons  à  conquest  ke  nous  parfaisons  le 
veïr  et  l'oïr  et  les  autres  sens,  quant  selonc  iaus  sommes 
sentans  et  avons  délit ,  moût  plus  devons  tenir  à  conquest 
quant  no  milleur  partie  parfaisons,  si  con  ncstre  entende- 
ment. Mais  en  autres  cevres  aquièrent  tousjours  les  gens 
sans  lor  œvres  aucune  chose  plus  ou  mains,  ensi  comme 
honeurs,  grasces,  loenges;  et  ce  n'a  mie  li  sages  par  spé- 
culation, se  ce  n'est  en  tant  con  le  vérité  conneûte  connis- 
saule  le  fet  avant  as  autres  :  et  ce  chi  est  par  aventure  et 
si  apiertienent  as  cevres  de  defors.  Dont  il  s'ensieut  ke 
bone  eùrtés  est  mieus  en  œvre  de  spéculation  k'en  autre. 
Li  sisime  raisons  par  quoi  boneùrtés  est  en  spéculation 
poons  mètre  tele  :  boneùrtés  si  sanle  estre  en  repos  ;  mais 
spéculations  est  plus  en  repos  ke  nule  autre  œvre,  par  quoi 
il  apert  ke  boneùrtés  est  en  spéculation.  Repos  claime-on 
quant  rien  de  ce  c'on  faire  voloit  ne  demeure  à  faire  et  on 
a  le  fin  atainte.  Dont  il  avient  ke  nos  ne  reposons  mie,  ains 
labourons  pour  cou  ke  nos  puissons  le  fin  ke  nos  quérons 
attaindre  et  en  li  reposer.  Dont  nous  ne  reposons  mie,  ains 
nous  travillons  pour  ce  ke  reposer  puissons.  Et  ce  véons  en 
batailles,  c'on  se  combat  ne  mie  pour  cou  c'on  tousjours  se 


284  LI  ARS 

combate,  mais  pour  çou  c'on  ait  tele  pais  c'on  désiroit, 
laquele  fait  repos.  Et  de  repos  poons  parler  en  deus 
manières  :  car  on  se  repose  aucune  fie  pour  ce  c'on  puist 
apriès  mieus  ovrer.  Et  tes  repos  si  est  ançois  c'on  ait  le  fin 
c'on  entent  à  avoir  aquise.  Dont  pour  ce  c'on  ne  puet  mie 
tousjours  continuement  ouvrer,  pour  le  dé  faute  et  le  travail 
du  cors,  on  quiert  avoir  repos  pour  çou  c'on  après  puist 
mieus  travillier.  Mais  drois  repos  si  est  adont  quant  on  a 
atainte  le  fin  c'on  désiroit,  à  lequele  et  pour  lequele  toute 
li  œvre  de  devant  estoit  ordenée.  Et  puiske  boneûrtés  est, 
si  con  dit  est,  li  fins  de  toutes  les  œvres  humaines,  ele  sera 
en  repos.  Teles  ne  sunt  mie  les  œvres  des  vertus  moraus 
et  practikes,  si  ke  nous  véons  en  batailles  c'on  se  combat 
pour  pais  avoir,  et  ensi  n'est  mie  en  le  bataille  li  repos, 
mais  en  le  paris.  Et  ausi  ou  governement  dou  peule  d'un 
païs  u  d'une  cité  n'est  mie  repos,  car  outre  le  sauvement 
dou  peule,  voelent  les  gens  aucune  chose  autre  aquerre  si 
con  poissance,  honeur  et  teus  choses.  Et  plus  sanle  que  li 
bon  gouverneur  quièrent  le  boneûrtet  d'iaus  et  de  lors 
sougis  ke  del  un  de  ces  deus  sans  plus  ;  dont  il  samble  ke  li 
boneûrtés  ke  li  governeur  du  commun  et  des  cités  enten- 
dent à  aquerre  par  ce  governement  citain  soit  autre  ke  li 
vie  cjtaine.  Et  ce  sanle  li  boneûrtés  ki  est  en  spéculation 
et  contemplation  de  le  véritet  :  car  par  le  vie  cytaine  pais 
est  ens  es  cités  ordenée  et  gardée,  par  lequele  les  gens  ont 
pooir  d'entendre  à  spéculation  et  contemplation  de  le  vérité 
des  choses.  Se  dont  entre  les  œvres  moraus  celés  des 
batailles  et  de  le  vie  citaine  plus  soient  honorables  et  plus 
grandes,  car  eles  sunt  por  le  bien  commun  ki  est  très- 
grans,  n'aient  mie  en  eles  repos,  car  tousjours  sunt  faites 
pour  autre  fin  à  aquerre  et  onques  pour  eles-meimes  faites 
ne  sunt  ;  en  œvres  des  vertus  moraus  ne  sera  mie  parfaite 


D'AMOUR.  285 

boneiirtés ,  mais  en  œvre  de  spéculation  ki  pour  li-meiraes 
est  faite  et  pour  nul  autre  fin,  et  ensi  en  li  soit  repos.  Et 
ceste  œvre  si  a  propre  délectation  ke  ele  engenre.  Et  selonc 
ceste  œvre  spéculative  del  entendement  si  sunt  propres  as 
gens  les  choses  ke  boneiirtés  doit  avoir,  c'est  à  savoir  k'il 
soit  soufissans  par  lui  et  k'il  soit  en  repos  et  k'il  ne  labeure 
mie.  Car  en  reposant  et  les  passions  aquoisant  est  faite  li 
ame  sage  et  prudens.  Et  ce  doit-on  entendre  tant  comme 
hons  vie  morteus  menans  puet  avoir  teus  choses ,  lesqueles 
très-parfaitement  nus  avoir  ne  puet  en  ceste  vie  u  niaise- 
ment. Dont  il  s'ensieut  k'en  spéculation  soit  parfaite 
boneiirtés  ki  puet  estre  aquise  en  ceste  vie  :  et  doit  estre 
ceste  vie  longue  pour  ce  k'en  bieneiirtet  ne  doit  avoir  nule 
défaute,  ains  i  doit  estre  tout  parfait.  Et  tele  vie  contem- 
plative sanle  estre  selonc  le  mieudre  vie  ke  li  home  aient  et 
selonc  ce  k'il  sunt  humain.  Corne  les  gens  soient  fait  d'ame 
et  de  cors  et  ensi  aient  double  nature,  le  sensitive  et  l'en- 
tendable,  li  vie  humaine  se  sanle  estre  selonc  ce  ke  les  gens 
ordenent  bien  par  raison  et  par  ordenement  les  œvres  sen- 
sitives  et  corporeles,  selonc  l'appétis  sensitif  obéissant  à 
raison  ;  mais  entendre  sans  plus  al  œvre  del  entendement, 
ki  est  en  contemplation ,  sanle  mieus  œvre  divine ,  laquele 
est  propre  à  Dieu  et  ses  angeles  ens  esqués  il  n'a  fors  que 
nature  entendable,  de  laquele  les  gens  sunt  parchonnier 
par  l'œvre  del  entendement  k'il  ont.  Dont  les  gens  ensi 
vivans  en  contemplation  ne  vivent  mie  selonc  le  propre  vie 
de  le  nature  des  gens,  selonc  ce  k'il  sont  fait  de  deus 
natures,  c'est  entendable  et  sensitive,  c'est  selonc  ce  c'on 
œvre  selonc  vertus  moraus  en  ordenant  ses  œvres  et  pas- 
sions selonc  raison;  mais  il  vivent  selonc  aucune  chose 
divine  ki  en  iaus  est  ;  c'est  li  entendemens  par  lequel  il  sunt 
fait  parchonier  de  le  sanlance  de  Dieu  :  dont  tel  ne  sont  dit 


286  LI  ARS 

bon  ne  malvais,  tant  con  de  bonté  moral,  quant  selonc  li 
petit  soient  ovrant;  à  estre  vertueus  de  vertu  moral  ne 
soufist  mie  lui  warder  de  mal,  ains  covient  bien  faire  :  ne 
n'est  mie  à  entendre  ke  nous  dions  ke  ce  soit  li  ame  ki 
entenge,  mais  ce  sont  les  gens  ki  entendent  par  le  puis- 
sance entendable  del  ame,  selonc  lequel  ouvrant  les  gens 
se  font  si  con  divin.  Par  l'entendement  somes-nous  des- 
tincté  et  desevret  des  biestes  et  fait  sanlant  à  Dieu  et  à  ses 
angeles.  Dont  tant  con  li  entendemens  selonc  lui  et  se  purté 
a  de  différence  à  tout  l'homme  fait  d'ame  sensitive  et  de 
matère ,  tant  a  de  différence  li  vie  et  œvre  spéculative,  ki 
est  faite  selonc  l'entendement ,  as  œvres  moraus  ki  propre- 
ment sunt  humaines,  selonc  ce  ke  les  gens  sunt  fait  de  deus 
natures,  entendable  et  sensitive.  Et  selonc  cou  ke  li  enten- 
démens  comparés  as  gens  est  chose  divine,  ensi  li  vie  spé- 
culative, ki  est  selonc  l'entendement,  conparée  à  le  vie 
moral,  est  selonc  le  comparison  de  le  vie  divine  al  umaine. 
Dont  faire  ne  devons  mie  selonc  ce  k'aucun  dient,  ke  les 
gens  morteus  doient  enquerre  et  savourer  sans  plus  les 
choses  morteles  et  li  moraus  les  choses  moraus,  ains  nous 
devons  faire  nient  morteus ,  tant  con  nos  poons,  ke  nous 
faisons  quant  nous  vivons  selonc  l'entendement  ki  est  nient 
mortes  et  divins  et  li  mieudre  chose  ki  soit  ens  es  gens  ;  et 
cist  commandement,  ke  chose  deseure  nous  enquerre  ne 
devons  ne  les  secrés  de  Dieu,  ne  plus  savoir  k'il  besoigne, 
mais  savoir  et  savourer  à  mesure  '  ne  sunt  dit  fors  à  ciaus 
ki  sunt  de  petit  entendement,  et  ki  par  pau  travillier 
voelant  grans  choses  enquerre,  si  chaient  en  erreur,  ne  mie 
à  chiaus  ki  ont  vrais  entendemens  et  à  savoir  lor  cures  et 
ententes  i  voelent  mètre.  Et  jà  soit  che  chose  ke  li  enten- 

1  S.  Pauli,  Mp.  ad  Rom.,  xii,  3. 


D'AMOUR.  287 

démens  et  che  c'on  par  lui  aquiert  soit  petit,  car  par  lui  en 
cest  siècle  puet-on  pau  savoir  des  choses  divines,  s'est-il 
toutevoies  grans  par  vertut  et  li  plus  précieuse  chose  ki  soit 
ens  es  gens  de  grant  vertut  est,  car  par  ses  œvres  nous 
sommes  fait  sanlant  as  choses  divines.  Et  si  commande  as 
choses  basses  et  terrienes  et  ensi  est  tout  en  aucune 
manière.  Précieus  si  est  par  le  dignité  de  se  nature,  ki  est 
nient  materiele  et  simple  et  nient  corrumpable  ;  dont  les 
gens  sanlent  plus  iestre  lor  entendement  k'autre  chose,  car 
si  comme  il  a  estet  dit,  chacune  chose  si  sanle  mieus  estre 
ce  ki  est  plus  principal  en  li,  et  c'est  li  entendemens  ens  es 
gens,  car  toutes  les  autres  choses  sanlent  ensi  comme  estru- 
ment  de  lui.  Dont  les  gens  vivans  selonc  tele  vie,  vivent 
selonc  vie  ki  plus  propre  lor  est.  Et  pour  cou  ke  tele  vie 
est  plus  propre  as  gens  et  li  mieudre,  s'est-ele  très-déli- 
table,  car  cascuns  se  délite  en  che  ki  propre  li  est,  bon  et 
covignable.  Et  puiske  les  gens  sunt  plus  lor  entendement, 
pour  çou  ke  li  entendemens  est  principaus  en  aus,  li  vie  ki 
est  selonc  l'entendement  en  le  contemplation  de  le  vérité 
des  choses,  est  li  plus  propre  as  gens,  li  mieudre  et  li  plus 
délitable.  Et  selonc  tele  vie  sera  maiement  boneùrtés  tele 
c'on  le  puet  avoir  en  ceste  mortel  vie.  Et  tele  boneùrtés 
n'est  mie  digne  '  as  gens  selonc  ce  k'il  sunt  humain  et  de 
double  nature,  mais  selonc  l'entendement  divin  ki  est  en 
eaus,  par  lequel  nos  sommes  sanlant  as  choses  célestienes 
et  divines. 

*  Var  :  dute.  (Ms  Croy.) 


288  LI  ARS 


CHAPITRE  XIII. 


Cis  capitles  commence  à  déterminer  de  le  bone  eûrté  secondaire 
ki  est  en  œuvre  de  prudence  * . 


Moustret  ke  cis  est  très-bons  eùreus  ki  vit  selonc  con- 
templation de  vérité,  après  poons  dire  ke  cis  ki  vit  selonc 
les  œvres  des  vertus  moraus,  selonc  ce  k' aucuns  gouverne 
lui  et  autrui  par  prudence,  qui  est  les  vertus  moraus  adre- 
chans,  est  aussi  bonseùreus,  ne  mie  si  con  li  contemplatis, 
mais  toutevoies  les  puet-on  jugier  pour  bons  eùreus.  Dit  a 
esté  ke  li  boneiirtés  ki  est  selonc  le  vie  contemplative  n'est 
mie  dute  as  gens  selonc  cou  k'il  sunt  humain,  fait  d'ame  et 
de  cors,  mais  selonc  cou  k'il  ont  aucune  chose  divine  en 
aus,  si  con  lor  entendement.  Et  con  fort  soit  de  tele  vie 
devine  aquerre ,  laquele  n'est  mie  humaine  chose,  derrai- 
nable  sanleroit,  et  selonc  le  vie  humaine  les  gens  n'aque- 
roient  aucune  perfection  et  bonetirtet.  Dont  dire  poons  ke 
selonc  cou  que  les  gens  vivent  selonc  vie  humaine,  aquerre 
pueent  perfection  et  boneùrtet,  en  vivre  selonc  œvres  des 
viertus  moraus  et  de  prudence.  Car  les  conditions  ki  à 
boneiirté  affièrent  sunt  plus  propres  à  ces  œvres  k'à  nules 
autres.  Et  ke  les  œvres  ki  sunt  faites  selonc  vertut  moral 
et  prudence  soient  œvres  humaines  poons  entendre  assés 
par  che  que  dit  a  esté  par  deseure  ;  car  eles  sunt  faites 
selonc  les  biens  dou  cors,  et  selonc  ciaus  de  defors  si  con 
largece  et  les  passions  del  ame ,  si  k'atemprance  et  autres 

*  Cfr.  :  Aristote,  Mot.  à  Nicorn.,  X,  vin,  1-8. 


D'AMOUR.  289 

vertus  aussi.  Et  si  con  par  deseure  a  esté  dit  li  puissance 
del  arae  qui  simplement  est  raisonable  et  a  raison  en  li  est 
devisée  en  spéculative  et  practike  u  œvrant.  Et  celé  spécu- 
lative si  est  parfaite  par  sapience,  selonc  ce  ke  sapience 
comprend  en  li  les  principes  des  sciences  et  les  sciences  et 
en  li  gist  boneùrtés.  Et  ensi  si  est  li  poissance  practike  a 
ouvrans  parfaite',  par  les  œvres  moraus  et  prudence;  et 
ensi  sera  en  li  boneùrtés  practike  ouvrans,  car  ensi  con  li 
entendemens  spéculatis  est  parfais  par  sapience,  ensi  est  li 
practikes  par  prudence.  Car  prudence  si  est  parfaisans  les 
œvres  moraus  et  rieule  et  ordene  les  œvres  des  gens  à  le 
bone  fin,  ki  par  vertu  moral  est  ellute.  Dont  pour  cou  que 
bone  eùrtés  practique  est  en  estre  prudent  et  ouvrer  selonc 
prudence,  et  prudence  est  en  ouvrer  selonc  œvres  humaines, 
celé  boneùrtés  sera  humaine.  Et  tant  comme  il  a  de  diffé- 
rence de  chose  humaine  à  divine,  a-il  entre  ces  deus  boneùr- 
tés :  mais  a  aussi  à  faire  li  boneùrtés  spéculative  de  biens 
de  defors  et  temporeus  ke  li  practike.  Toutes  deus  ont 
mestier  des  choses  ki  nécessaires  sunt  à  le  vie  ;  si  con  de 
boire  et  de  mangier  :  et  jà  soit-ce  chose  ke  li  practikes 
labeure  plus  de  cors  ke  li  spéculatif,  car  plus  en  use  en  ses 
œvres,  nekedent  assés  ywelement  ont  mestier  des  choses 
nécessaires  pour  vivre.  Mais  moult  a  grant  différence  tant 
comme  en  lor  œvres  :  li  spéculatis  de  pau  de  choses  avec  son 
vivre  est  contens  ;  mais  li  practikes  vertueus  a  de  moût  de 
choses  à  faire  à  ses  œvres  aemplir.  Si  con  li  larges  a  mes- 
tier d'avoir  à  ce  k'il  puist  ouvrer  largement,  et  li  justes 
aussi,  par  quoi  il  puist  rendre  cou  k'il  doit.  Jà  soit  ce  chose 
ke  li  terriene  dispensations  et  œvre  al  utilitet  de  le  contem- 
plation et  de  le  vie  pardurable  serce  l,  si  ne  puet-ele  estre 

1  Var:  Serve.  (Ma.  Croy.) 

LI   ARS    d'aMOL'R.  —  H.  J9 


290  LI  ARS 

longuement  sans  tourblement  de  corage,  si  comme  il  apert 
par  l'Évangile  de  deus  sereurs,  Marte  et  Marie,  ki  les  deus 
vies  senefient  si  con  Marte  l'active  et  Marie  l'espéculative. 
Dont  Jhesus-Crist  dist  :  «  Marte,  Marte,  tu  es  soigneuse  et 
te  tourbles  de  moût  de  choses  :  Marie  a  le  milleur  partie 
ellute,  ki  ne  li  sera  mie  tolue  \  »  Car  cornent  k'il  nos 
coviegne  molt  de  choses  ki  de  legier  sunt  perdues  et  nient 
legièrement  aquises  en  le  vie  active ,  si  nos  souffissent  pau 
de  choses  à  avoir  contemplation  ;  et  s'aucuns  voloit  dire  ke 
li  estre  de  largece  et  de  justice  est  voloirs  donner  et  voloir 
rendre  ce  k'on  a  d'autrui  et  ensi  n'a-on  ke  faire  d'argent  ne 
d'avoir,  regarder  devons  ke  les  volentés  des  gens  ne  sunt 
mie  bien  conneûes  sans  les  œvres  de  defors  ;  sovent  et  le 
plus  nos  jugons  les  volentés  selonc  cou  que  nous  véons  les 
œvres.  Nous  véons  pluiseurs  ki  ne  sunt  mie  juste,  ki  se 
faignent  de  voloir  ce  ki  est  juste  :  et  ossi  ki  ne  sunt  fort  ne 
atempret  et  moustrent  k'il  le  soient  par  paroles.  Mais  se 
chose  aperte  et  seùe  doit  estre ,  se  cis  est  fors  u  atemprés, 
il  covient  k'il  face  aucune  œvre  de  fort  ;  et  li  atemprés  a 
mestier  k'il  puisse  user  à  se  volenté  des  délis,  s'il  doit  estre 
tenus  pour  atemprés  ;  autrement  s'il  n'a  pooir  d'ouvrer  ne 
le  puet-on  connoistre.  Dont  cil  sont  loet  qui  mal  pueent 
faire  et  ne  le  font  mie,  ne  mie  cil  ki  mal  ne  font  pour  ce  ke 
faire  ne  le  pueent  :  car  al  œvre  connoist-on  l'ovrier.  Li 
vertus  aussi  parfaite  et  en  son  milleur  estât  ne  puet  estre 
sans  ouvrer,  quant  vertus  est  habis,  lequel  il  covient  aqué- 
rir  par  œvres. 

«  Luc,  x,  42. 


D'AMOUR.  291 


CHAPITRE  XIV. 


Cis  capitles  détermine  une  doutance,  liqués  est  principaus  ens  es 
vertus  raoraus  eslires  u  ouvrers. 


De  ce  ke  dit  est,  si  naist  une  demande  :  corne  ces  deus 
choses  soient  nécessaires  en  cascune  vertut,  c'est  ellire 
selonc  aucune  vertut  u  ouvrer  selonc  celi,  liqués  de  ces 
deus  est  principaus  et  soverains  en  vertut  moral  poroit-on 
demander.  Si  poons  dire  que  li  élections  est  principaus  et 
primeraine  en  le  vertu  moral  :  car  ki  ellist  bien  à  ouvrer, 
encor  ne  l' ait-il  pooir  de  faire,  s'en  atent-il  gueredon  de 
celui  à  qui  nus  voloirs  n'est  covers,  c'est  de  Dieu.  Et  se  les 
gens  bien  ce  voloir  connissoient,  celui  en  che  loeroient. 
Mais  cis  ki  n'ellist  bien  à  faire,  encore  face-il  aucune  bonne 
œvre,  n'aquiert  vertu,  ne  loenge,  ne  guerredon,  ne  l'en 
affiert  à  rendre  :  mais  à  manifester  et  connoistre  le  perfec- 
tion de  le  vertut  moral ,  ki  gist  en  ouvrer,  ne  soufîst  mie 
bien  ellire,  ains  covient  ce  bien  mètre  à  œvre  et  ouvrer. 
Or  sunt  as  œvres  des  gens  moût  de  choses  nécessaires  et 
tant  a-on  de  plus  de  choses  mestier,  ke  les  œvres  doivent 
estre  plus  grandes  et  mieudres.  Mais  cis  ki  entent  à  spécu- 
lation n'a  de  tel  chose  mestier  pour  ouvrer  son  œvre  :  ains 
poroit-on  dire  ke  cil  bien  de  defors  empecheroient  les  gens 
lor  spéculation  :  car  il  s'ensongnent  pour  estre  ententif  à 
eaus,  si  ke  li  corages  d'iaus  ensonniés  ne  puet  de  tout  ne 
franchement  al  espéculation  entendre  :  et  se  cis  spéculatis 
a  mestier  de  biens  de  defors  et  mondains,  ce  n'est  mie 


292  LI  ARS 

mout,  mais  de  tant  comme  il  en  covient  pour  vivre.  Et  pour 
cou  ke  par  nature  il  est  compaignables,  si  vit-il  avec  aucuns 
asqués  aucune  fie  on  doit  bien  faire  et  aussi  faire  le  vieut1  : 
et  ensi  vet  vivre  selonc  vertus  moraus,  pour  ce  ke  nule 
perfections  ne  li  faille  :  dont  il  a  mestier  d'aucuns  biens  de 
defors  pour  vivre  selonc  vie  humaine.  Et  de  tes  biens  ne 
requert  mie  li  spéculatis  grant  habundance.  Et  ensi  apert 
que  li  vie  spéculative  est  plus  noble  que  li  practike,  ki  est 
selonc  les  vertus  moraus.  Che  ke  dit  a  estet,  ke  boneiïrtés 
gist  en  œvre  de  spéculation,  apert  encore  par  che  ke  nos 
disons  de  Dieu  et  de  ses  angeles,  lesqués  nous  ne  disons 
mie  ouvrans  selonc  œvres  des  vertus  moraus,  et  ruderie 
seroit  dou  dire.  On  ne  puet  mie  dire  ke  Diex  soit  fors,  par 
quoi  il  soustiegne  choses  espoentables  et  périls  pour  le  bien 
commun ,  ne  on  ne  puet  mie  dire  ke  il  soit  larges  selonc  ce 
c'on  tient  les  gens  à  larges  :  car  dont  convenroit  dire  k'ii 
useroit  de  deniers  et  donroit,  et  de  tes  choses,  que  est 
ruderie  à  dire.  S'on  dist  k'il  est  atemprés,  ceste  loenge 
n'est  mie  honerable.  Ce  n'est  mie  loenge  à  Dieu  ki  n'a  nule 
maise  volenté ,  car  il  n'est  mie  nés  à  eles  avoir.  Et  ensi  en 
enquérant  par  toutes  les  vertus  moraus,  nous  ne  trouvons 
nule  ki  soit  digne  à  estre  dite  de  Dieu  ne  de  ses  angeles. 
Et  si  croit-on  encor  dont  k'il  vivent,  dont  il  s'ensieut  k'il 
œvrent,  car  il  ne  sunt  mie  nient  ouvrant,  si  con  cil  ki  tous- 
jours  dorment  :  se  dont  de  Dieu  et  de  ses  angeles  nous 
rostons  l'œvrer,  selonc  les  vérités  moraus  et  prudence, 
molt  plus  par  raison  en  osterons  faire,  liqués  faires  est 
propres  as  ars,  si  comme  à  charpenter,  machoner  et  san- 
lans  à  ces.  Ces  choses  rostées,  autre  œvre  ne  trovons  en 
Dieu  et  ses  angeles  ke  spéculation  :  et  ensi  apert  ke  li  œvre 

J  Var  :  Vet.  (Ms.  Croy.) 


D'AMOUR.  293 

de  Dieu,  ki  toutes  les  autres  sormonte,  est  spéculations,  et 
par  le  spéculations  de  se  sapience,  il  fait  toutes  choses. 
Dont  il  apert  k'entre  les  œvres  humaines  celé  ki  est  plus 
sanlans  à  le  espéculation  divine  est  li  plus  boneùreuse.  Un 
signe  aussi  avons  par  les  bestes  ke  boneïirtés  soit  en  spécu- 
lation; car  nule  n'en  tenons  pour  boneùreuse,  pour  ce  k'eles 
falent  d'avoir  entendement  qui  œvre  propre  est  spécula- 
tions ;  et  si  disons  encor  dont  k'en  aucune  manière  eles 
œvrent  les  œvres  des  vertus  moraus,  si  con  li  lyons,  c'on 
tient  à  fort,  à  large,  les  cheongnes  '  pour  piteuses  2,  car  on 
dist  k'eles  otant  nourissent  père  et  mère  quant  aidier  ne  se 
pueent,  con  li  père  et  mère  ont  mis  à  eles  à  nourir.  Et  pour 
cou  que  Dieus  est  entendemens  purs  et  se  vie  entendable,  si 
est  toute  se  vie  spéculative,  et  en  tant  sunt  les  gens  boneû- 
reus  k'il  pueent  attaindre  le  saillant  de  tele  œvre  ;  et  pour 
cou  ke  nule  autre  beste  n'a  sanlant  al  entendement,  si  n'en 
tient-on  nule  à  bieneùreuse,  dont  veïr  poons  ke  tant  comme 
spéculations  s'estent  et  boneùrtés  aussi,  et  que  mieus  pueent 
ceste  œvre  faire  et  mieus  pueent  estre  boneùreus. 


CHAPITRE  XV. 

Cis  capitles  devise  de  qués  biens  temporeus  li  bonseiïreus  a  mestier. 

Li  bien  temporel  et  de  defors  si  sont  nécessaire  à  toutes 
les  deus  boneùrtés  :  car  li  nature  humaine  n'est  mie  soufis- 
sans   par  li  à  avoir  spéculation ,  jà  soit  ce  chose  ke  les 

4  Var  :  Cheuwanynes.  (Ms.  Croy.) 
2  Var  :  Pirieuse».  (Ms.  Croy.) 


2SW  LI  ARS 

choses  ki  sunt  sans  plus  lor  entendement  le  soient.  II 
eovient  pour  ce  ke  les  gens  sunt  fait  d'ame  et  de  cors,  s'il 
doient  estre  en  contemplation  et  spéculation,  ke  li  cors  soit 
sains.  Car  par  maladie  les  vertus  sensitives  desqueles  les 
gens  usent  en  spéculation  sunt  affoiblies.  Dont  li  corages 
por  tel  destourbier  est  de  spéculation  retrais.  Mestier  a-on 
aussi  de  viandes  et  de  boires  pour  la  noureture  dou  cors,  et 
s'a-on  mestier  de  siergans,  si  con  des  choses  nécessaires  ki 
servent  à  la  vie  humaine.  Et  jà  soit  ce  chose  ke  les  gens  ne 
puissent  estre  boneûreus  de  le  boneurté  de  ceste  vie  sans 
richeces,  ne  devons-nous  mie  quidier  k'il  aient  mestier  de 
très-grant  richeces  à  che  ke  cascuns  soit  soufîssans  par  lui. 
Car  boneûreus  estre  n'est  mie  en  avoir  sourhabondans 
richeces.  Nature  a  de  pau  mestier  et  li  très-grans  habon- 
dance  fait  mains  soufissance  :  les  gens  à  très-grans  richeces 
à  garder  ont  mestier  d'aïuwe  de  moût  de  gent  et  de  ser- 
vice. Li  jugemens  aussi  de  raison  spéculative  et  practike 
puet  estre  sans  très-grant  richeces  et  c'est  bien  moustré 
de  le  spéculative.  De  le  practike  poons  dire  k'il  ne  eovient 
mie  les  gens  estre  segnour  de  terre  et  de  mer  et  ensi  sour- 
habunder  en  richeces,  à  che  k'il  soient  bien  ouvrant  selonc 
vertut.  S'aucuns  a  moïenes  richeces,  il  pora  bien  ovrer  :  et 
ce  véons  communément  ou  commun  peule,  là  ù  les  gens 
vivent  moïenement  en  richeces,  ki  n'œvrent  mie  mains 
œvre  de  vertu  ke  les  riches  gens,  mais  sovent  plus.  Car 
sovent  li  très-riche  sunt  enpechiet  d'œvrer  virtueusement, 
aucune  fie  pour  les  grans  soins  et  les  grans  occupations 
k'il  ont,  aucune  fie  pour  l'orguel  ke  les  richeces  engenrent; 
dont  il  soufîst  au  bon  eiïreus  k'il  ait  tant  de  biens  mondains 
k'il  en  puist  bien  ouvrer,  car  s'aucuns  œvre  selonc  vertut, 
se  vie  sera  bieneùreuse,  puiske  boneùrtés  est  en  œvre  de 
vertut,  si  con  dit  est.  Et  ce  meimes  apert  par  le  dit  des 


D'AMOUR.  295 

anciiens  ki  communément  s'acordent  ke  cil  ki  moïenement 
ont  richeces,  ce  sunt  cil  ki  œvrent  et  pueent  plus  viertueu- 
sement  ovrer  et  ce  k'il  doient.  Li  sourhabondant  sont 
enpeechiet  par  trop  grans  soins  u  par  orguel,  et  li  défail- 
lant pour  çou  k'il  sont  trop  ensonniiet  de  lor  vivre  querre 
de  povreté  :  et  ens  es  pluiseurs  faut  li  pooirs  de  bien 
ouvrer.  Et  le  dit  des  sages  ki  le  vérité  et  le  raison  ens  es 
œvres  humaines  se  veut  garder,  devons  bien  croire.  Car 
selonc  le  jugement  dou  sage  doit  estre  li  vérités  et  li  rai- 
sons ens  es  œvres  humaines  prise  si  con  dit  est.  Et  maie- 
ment  ciaus  doit-on  croire  ki  pruevent  le  bien  par  œvres  et 
fait  k'il  ont  dit  de  bouche.  Et  s'il  sunt  aucun  ki  œvre  de 
paroles  descorgent,  cil  n'ont  mie  le  vérité  dou  sage ,  ains 
sont  faingneur  et  ne  font  à  croire  fors  en  ce  là  ù  li  sages 
et  il  en  paroles  et  œvres  s'acordent.  Quant  aucuns  les 
visces  de  le  char  restraint ,  dont  affiert  k'il  aprenge  autrui 
par  parole  ;  le  vie  k'il  garde  par  meurs  et  celé  parole  plen- 
tiveusement  les  fruis  de  son  précement  covient  ke  le 
semence  de  boines  œvres  ait  devant  mise.  Cis  a  le  faconde 
de  bien  parler  ki  le  sein  de  son  cuer  par  l'estude  de  bien 
vivre  estent,  ne  li  conscience  le  langue  n'enpeche  mie, 
quant  labone  vie  va  devant  le  langue.  Quilconques  le  sou- 
veraine perfection  avoir  désire,  quant  le  hautece  de  contem- 
plation ataindre  quiert,  premiers  ou  camp  de  cest  monde, 
par  l'usage  d'uevres,  s'esprueve  ;  par  quoi  soigneusement 
s'avise  se  mais  à  ses  proïsmes  il  fait  u  vie  ut  faire  nul  mal, 
se  les  maus  fais  par  autrui  ywelement  porte,  se  les  biens 
temporeus  avant  mis  li  pensée  d'outrageuse  leece  ne  s'es- 
laisse,  se  ses  biens  soustrais  de  trop  grant  duel  ne  soit 
navrés.  Et  après  bien  s'avise  se  quant  à  soi-meimes  par 
dedens  son  cuer  retourne ,  en  ce  ke  les  spiritueus  choses  il 
requière,  k'il  ne  porte  mie  l'ombre  des  choses  temporeles 


£06  LI  ÀRS 

avec  lui.  Kiconques  les  choses  teriennes  despite,  kiconques 
à  le  vie  practique  u  ouvrant  s'estent,  il  ne  soufist  mie  grant 
choses  dehors  ouvrer,  s'ausi  par  contemplation  les  choses 
entérines  ne  tresperche.  Ki  dont  à  Dieu  s'offre  sacrefice, 
se  choses  parfaites  désire,  il  covient  ke  ne  mie  sans  plus 
al  amplece  des  œvres  il  s'estenge,  mais  ausi  à  le  hautece 
de  contemplation.  Cis  ki  del  tout  à  contemplation  sans 
ouvrer  selonc  vie  practike  se  met,  il  sanle  ke  de  son  proïme 
n'ait  cure  ke  tant  doit  amer  con  soi-meimes.  Ke  vaut  par 
continence  restraindre,  se  li  pensée  tousjours  en  l'amour 
dou  proïsme  espandre  ne  se  set?  Nule  est  li  chaestés  de 
char  ke  li  douceur  et  souventume  de  pensée  à  promme  *  ne 
conferme.  Sen  espèse  regarde  kiconques  par  pas  amoureus 
à  celui  tent,  lequel  a  soi  sanlant  par  nature  il  connoist,  par 
quoi  en  autrui  les  soies  choses  meimes  regardans  par  lui- 
meimes  s'avise  comment  son  proïme  grevet,  il  li  doie 
seeourre 2.  Sen  espèse  u  se  nature  visite,  ki  pour  ce  k'autrui 
en  soi  reface  et  remplisse  soi  en  autrui  pense.  Par  l'amour 
de  Dieu  l'amours  du  proïsme  neest  et  par  l'amour  du 
proïsme  l'amours  de  Dieu  est  norie,  car  ki  del  amour  de 
Dieu  est  négligens,  pour  ciertain  son  proïsme  amer  ne  set. 
Et  qui  son  proïsme  n'aime  qui  il  voit,  Dieu  qui  il  ne  voit 
comment  amera?  Li  amours  divine  par  cremeur  naist,  mais 
en  croissant  en  désirier  est  muée.  Dont  à  che  ke  nous  très- 
parfait  soïons,  selonc  les  deus  vies  practike  et  spéculative 
ouvrer  nous  covient,  par  quoi  al  espéculative  si  n'entendons 
ke  no  proïme  aidier,  aprendre  et  ensignier  nous  guerpis- 
sons.  Cis  n'est  mie  vrais  preechières  ki  u  pour  l'estude  de 
contemplation  à  ouvrer  lait,  u  pour  l'ouvrer  le  contempla- 
tion del  tout  arrière  met.  Par  spéculation  en  l'amour  de 

1  Cette  locution  adverbiale  ne  se  trouve  pas  dans  le  ms.  Croy. 

2  Var  :  Soukeurre.  (Ms.  Ooy.) 


D'AMOUR.  297 

Dieu  on  monte,  mais  par  prechier  et  ensegnier  et  autrui 
aprendre  on  retourne  au  proufit  dou  proïsme.  Nostre  cha- 
rités si  del  amour  de  Dieu  et  dou  proïsme  doit  estre  colorée, 
par  quoi  li  pensée  à  soi  retournée ,  ne  si  pour  l'amour  de 
Dieu  le  repos  de  contemplations  si  convoice  \  par  quoi  le 
cure  dou  proïme  et  son  proufit  mece  del  tout  arière ,  ne  si 
pour  l'amour  dou  proïsme  à  ouvrer  se  mece,  que  laissans 
del  tout  le  repos  de  contemplation,  le  feu  de  le  divine  amour 
en  soi  esteingne.  Ces  deus  vies  pueent  estre  dites  sepulchre; 
li  contemplative,  car  ele  nos  ensevelist  si  con  mors  en  cest 
monde,  li  ouvrans  aussi  sepulchre  puet  estre  dite,  car  de 
niaises  œvres  si  con  mors  nos  cuevre  :  mais  li  contempla- 
tive plus  parfaitement  ensevelist ,  car  de  tous  les  désiriers 
mondains  nos  départ.  Dont  ensi  vivre  devons,  par  quoi  le 
vie  ouvrant  u  practike  pour  l'amour  de  le  spéculative  nos 
del  tout  ne  laissons,  ne  la  joie  de  contemplation  par  le  plenté 
des  œvres  nous  despisons,  mais  ou  repos  de  contemplation 
nous  prenions  cou  k'ensonniet  à  nos  proïsmes  parlans  nous 
lor  départons.  Mais  moût  a  grant  différence  entre  moût  de 
gens ,  car  il  sunt  aucun  de  si  wiseuses  pensées  ke  se  li 
labeurs  d'cevres  devant  lor  vient  ens  ou  commencement  del 
œvre,  il  defaurront  :  et  aucun  sunt  qui  s'il  ont  le  repos  dou 
labour,  plus  griement  labeurent.  Car  de  tant  plus  griés 
tribous  et  tourmens  il  suefrent,  k'il  ont  eut  plus  grant 
repos  de  penser.  Dont  il  covient  ke  la  pensée  ki  est  en 
repos  al  usage  d'ouvrer  outrageusement  ne  s'eslaisse,  ne  li 
pensée  ki  par  ouvrer  n'est  mie  en  repos,  l'estude  et  le  con- 
templation trop  n'astrece  :  mais  moût  est  fort  ces  deus  vies 
bien  selonc  raison  maintenir  :  car  li  practike  si  les  gens 
ensonnie  par  ses  grans  ensonniances  et  les  diverses  muances 
ki  en  li  avienent,  ke  les  gens  ki  à  li   s'adonnent  sovent 

1  Var  :  Neice,  (Ms.  Croy.) 


298  LI  ARS 

outre  çou  k'il  pueent  ensonnie.  Et  pour  cou  affiert  à  regar- 
der asqués  œvres  les  gens  sunt  plus  able,  par  quoi  à  celés 
soient  mises  :  car  tex  sovent  proufite  en  la  vie  contempla- 
tive ki  petit  porroit  proufiter  en  le  practike  :  sovent  cil  ki 
coie  et  en  repos  pooient  estre  en  contemplation,  apriesset 
des  ensonniances  dou  monde  sont  cheut  ;  et  sovent  li  enson- 
niet  quant  bien  selonc  humains  usages  vivoient,  par  le  joie 
de  lor  repos  sunt  estaint.  De  çou  avient  k'aucun  ki  sunt  de 
pensée  et  d'esperit  nient  en  repos  ne  coit,  quant  plus 
enquièrent  par  contemplation  k'il  ne  pueent  prendre,  jus- 
ques  as  malvais  et  faus  ensegnemens  s'eslaissent.  Et  quant 
il  négligent  estre  disciple  de  vérité ,  maistre  d'erreurs 
devienent.  Ces  deus  vies,  c'est  li  spéculative  et  practike, 
sunt  ensi  ou  corage  con  doi  œil  en  le  teste,  desquex  li 
Evangiles  dist  :  «  Se  tes  diestre  œils  te  fait  escandle, 
criève-le  et  le  giete  en  sus  de  ti  :  mieus  vaut  à  un  œil  entrer 
en  vie,  ke  deus  ieus  avoir  et  aler  en  infier  el  feu  l.  »  Le 
diestre  œil  prent-on  pour  le  contemplation  et  le  senestre 
pour  le  practike  ;  par  çou  k'est  dit  vieut  li  Evangiles  mous- 
trer  ke  quant  aucuns  par  bonne  discrétion  n'est  mie  soufis- 
sans  en  le  vie  contemplative,  au  mains  le  seule  active  il 
tiegne  seùrement.  Il  sunt  aucun  ki  discrètement  les  hau- 
taines choses  et  spiritueles  en  nule  manière  ne  pueent 
entendre,  et  nekedent  les  hautaines  choses  de  contempla- 
tion entreprendent  et  pour  ce  en  le  fosse  de  mais  entende- 
ment et  erreur  il  chaient.  Ciaus  chi  li  vie  contemplative 
outre  pooir  .entreprise  constraint  de  vérité  cheïr,  lesquex 
en  estât  de  droiture ,  li  seule  vie  active  puet  humlement 
garder.  Il  sunt  aukun  ki  quant  les  œvres  humaines  laissent 
et  al  estude  de  contemplation  humilité  guerpie,  outre  le 
pooir  de  lor  entendement  se  lièvent,  ne  mie  seulement  eau  s 
1  Var  :  Ou  feu  (V  infier.  (Ms.  Ooy.)  Mattb.,  y,  30. 


D'AMOUR.  299 

en  erreur  metent,  mais  aussi  ciaus  qui  sunt  d'entendement 
foible,  de  vérité  départent.  Et  puis  dont  ke  nous  defalons 
en  che  ke  pour  grant  chose  nos  élisons,  si  con  contempla- 
tion, soïons  content  de  ce  ke  plus  legierement  aquerre 
poons,  si  con  le  vie  active,  si  ke  par  le  vie  contemplative, 
ke  nous  bien  ne  savons  u  poons  maintenir,  de  connissance 
de  vérité  soïons  constraint  de  départir,  le  règne  dou  ciel  u 
boneùrté  au  mains  nos  le  puissons  boirgne  par  le  vie  active 
ou  ouvrant  aquerre.  Moût  plus  est  proufîtable  à  le  pensée 
ki  n'est  mie  molt  estable,  coie  ne  en  repos,  k'ensongniie  de 
choses  mundaines  ses  œvres  droiturierement  face,  ke  par 
estude  de  contemplation  à  le  fauseté  et  vanité  de  molt  de 
choses  en  reposant  entendist.  Et  s'a  aucuns  corages  li  vie 
contemplative  n'estoit  plus  afférans  ke  li  practike,  David 
ne  diroit  mie  :  «  Soies  uiseus  et  véés  ke  je  sui  Dieu.  »  Et 
ki  à  ceste  contemplation  vieut  parvenir,  premiers  le  pensée 
del  appétit  de  glore  temporele  et  de  tous  désirs  delitables 
de  le  char  il  doit  netiier,  et  après  à  le  hautece  de  contem- 
plation se  liève.  Dont  nos  devons  premiers  nos  corages  ens 
es  vertus  auser  et  en  après  en  contemplation  monter.  Et  jà 
soit  ce  chose  ke  li  vie  contemplative  soit  mieudre  selonc  li 
ke  li  practike,  quant  li  pensée  en  repos  de  contemplation 
plus  voie  et  entenge,  si  engenre  en  bien  et  retrait  de  maus 
plus  de  gens  li  practike.  Et  ensi  apert  ke  ne  mie  sans  plus 
boneùrtés  est  le  vie  spéculative,  ains  puet  aussi  estre  en  le 
practike. 


300  LI  ARS 


CHAPITRE  XVI 


Gis  capitles  moustre    ke  li  boneurtés  spéculative  est  plus  grande 

ke  li  practike. 


Li  sages  pour  cou  k'il  œvre  selonc  son  entendement  en 
spéculation  de  vérité  et  de  ce  ait  song  et  cure,  si  ke  de  sa 
m  illeur  partie,  si  est-il  li  mieus  disposés  quant  il  sourmonte 
en  ce  ki  est  li  mieudre  chose  ki  soit  ens  es  gens.  Et  s'est 
ausi  li  plus  amés  de  Dieu ,  se  c'est  voirs,  ensi  ke  vérités 
l'aporte,  ke  Diex  ait  cure  et  pourvéance  des  choses  humai- 
nes, pour  ce  k'il  ayme  et  honeure  l'entendement  ki  entre 
les  choses  ke  les  gens  aient  est  de  Dieu  plus  amés ,  car 
plus  li  est  sanlans.  Li  sages  aussi  bien  et  droiturierement 
œvre  :  dont  raisonable  chose  est  ke  Diex  li  face  plus  de 
biens,  et  ensi  apert  ke  li  sages  est  de  Dieu  plus  amés  :  et 
ki  de  Dieu  est  plus  amés,  ki  est  fontaine  de  tous  biens,  il  est 
li  plus  boneùreus  :  et  puiske  li  plus  amés  de  Dieu  est  li  plus 
boneùreus,  li  sages  sera  li  plus  bons  eùreus.  Et  ensi  poons 
veïr  ke  li  plus  grande  boneurtés  ke  les  gens  pueent  aquerre 
en  ceste  mortele  vie,  encor  ne  soit-ce  miejparfaite  boneur- 
tés, si  con  deseure  a  esté  dit,  si  est  en  contemplation  de 
Dieu  et  de  ses  angeles  et  le  spéculation  de  le  vérité  des 
choses.  Quant  Diex  par  la  lumière  de  divine  révélation  les 
gens  en  le  connissance  de  lui  et  de  ses  créatures  estruit, 
dont  est  faite  ens  es  gens  une  sanlance  de  divine  sapience, 
si  con  sains  Pois  dist  :  «  Nous  tuit,  à  révélée  u  descoverte 
face  le  glore  Dieu  spéculant  u  entendant,  en  celé  meisme 


D'AMOUR.  301 

ymage  sommes  transfourmet  u  muet x.  »  La  divine  lumière 
kl  es  gens  est  par  les  choses  créées  nous  fait  connoistre  le 
creator  et  les  choses  invisibles  de  Dieu,  par  celés  ki  faites 
sunt  entendables,  sunt  faites  et  connissables.  Et  conpar  les 
choses  créées  nos  puissons  en  aucune  manière  estre  menet 
en  la  connissance  de  le  derraine  fins,  ki  est  Dieus,  ki  erre 
u  a  ignorance  en  le  nature  des  choses  créées  sovent  puet 
estre  decheiit  en  nient  sen  degré  et  sen  ordene  en  cest 
siècle  gardant,  en  lui  metant  desous  aucune  créature,  u  k'il 
encontre  ordene  deseure  aucune  ensauchant.  Si  comme 
aukuns  ki  diroit  ke  se  volentés  seroit  mise  desous  le  gover- 
nement  des  estoiles  u  aucuns  se  feroit  plus  nobles  des 
angeles.  Dont  il  apert  à  estre  faus  che  c'aukun  dient  qu'il 
ne  fait  point  de  différence  comment  on  parole  des  créatures 
Dieu,  mais  c'on  die  et  sence  bien  de  lui.  Car  li  erreurs  ens 
es  créatures  redonde  en  le  fause  science  de  Dieu  et  les  pen- 
sées des  gens  de  li  desvoie.  En  tant  ke  ces  choses  nous  sunt 
en  le  connissance  de  Dieu  menans,  avoïans  et  adrechans, 
quant  les  choses  de  Dieu  créées  nos  connissons,  en  emer- 
vellement  dou  créateur  nos  ellevons.  Nous  quellons  par 
soigneuse  estude  le  connissance  de  le  deïté  par  le  considé- 
rison  de  le  créature  :  car  par  cou  ke  nos  connissons  cou  ke 
fait  est,  le  vertu  del  créateur  nos  enmervillons,  et  par  ce 
k'est  en  apert,  ce  vient  jusk'à  nous  ki  est  repus  ou  covert, 
et  de  ce  dist  David  :  «  Sire,  tu  m'as  délité  en  ta  faiture,  et 
ens  es  œvres  de  tes  mains  je  m'esj ouïrai 2.  »  Pau  seroit 
davantage  se  les  œvres  Dieu  nous  connissions,  s'eles  outre 
ne  nos  menoient  en  le  connissance  de  li,  de  laquele  chose 
nous  nous  délitons  et  esjoïssons.  Et  ciaus  ki  ensi  errent 
ens  es  créatures  manace  li  Sains-Esperis  par  David  le  pro- 

1  Ep.  II,  ad  Cor.  m,   18. 
1  Psalm.  xcï,  5. 


302  U  ARS 

phète  disant  :  «  Car  il  n'ont  mie  entendu  les  œvres  Dieu, 
et  les  œvres  de  ses  mains,  tu  les  destruiras  et  nient  les 
edefieras1.  »  Et  ceste  boneiïrtés  spéculative  si  est  si  con 
divine,  et  en  après  est  li  autre  ki  est  en  ouvrer  selonc  œvre 
de  vertu  et  de  prudence.  Dont  li  première  est  dite  spécula- 
tive et  li  autre  practike  u  ouvrans,  laquele  est  humaine  et 
dute  as  gens,  selonc  ce  k'il  sunt  de  ame  et  de  cors  et  k'il 
sunt  par  nature  compaignable  et  cytain.  Et  par  celé  con- 
templation u  spéculation  nous  somes  fait  samblant  à  Dieu  ; 
et  sommes  si  comme  à  lui  parlant  et  il  à  nous.  Ne  mie  ke 
par  l'air  en  nous  rechut  et  horsmis  par  estrumens  corporés 
li  vois  soit  faite,  nous  nous  disons  adont  parlans  quant  le 
voloir  ke  dedens  nos  avons  par  vois  corporele  faite  par  les 
estrumens  corporés  à  autrui  faisons  connissable.  Ensi 
parler  à  Dieu  si  est  quant  le  pensée  ke  dedens  nous  avons 
deseure  corporele  nature  ellevée  de  Dieu  et  de  ses  créa- 
tures, à  Dieu  aouvrons  et  faisons  connissable.  Et  Diex 
adont  as  gens  si  parole,  quant  en  lor  cuers  les  choses 
co  ver  tes,  oscures  et  invisibles  par  le  contemplation  de  la 
lumière  de  vérité  lor  démoustre.  Ensi  comme  à  chiaus  ki 
oient  che  ki  est  par  vois  est  apielet  parlers  :  ensi  est  apie- 
lés  parlers  ens  ou  contemplatif  ce  ke  de  le  divine  vérité  li 
est  espiré.  Et  Dieus  aussi  as  bons  angeles  est  dis  parlans, 
quant  en  contemplation  de  lui  sen  voloir  et  ses  secrés  sunt 
connissant.  Et  li  angele  à  Dieu  sunt  dit  parlant  par  le 
loenge  et  l'onneur  et  l'obéissance  de  lor  créateur,  enmer- 
villant  par  l'entérine  contemplation  k'il  ont  en  lui,  le  très- 
grande  et  le  très-excellente  divine  poissance.  Et  cis  esmer- 
veilliers  fais  par  révérence  sanlans  à  movement  est  en  Dieu 
si  con  un  sons  de  vois  en  oreilles.  Et  en  ces  dons  ke  Dieus 

1  Psalm.  xxvii,  5. 


D'AMOUR.  303 


ensi  envoie  covient  estre  bien  aviset,  car  ensi  con  li  parole 
de  Dieu  par  ses  mistères  les  sages  et  les  prudens  nourist, 
ensi  le  plus  sovent,  les  trop  simples  d'orguel  remplist  et  de 
ce  vient  c'on  dit  ke  science  enfle. 


CHAPITRE  XVII. 

Cis  capitles  recorde  en  général  aucunes  conditions  de  vraie  boneûrté 
deseur  dites,  pour  mieus  connaistre  le  fause. 

Pour  plus  plainement  et  plus  parfaitement  savoir  que 
boneùrtés  n'est  mie  en  maintes  choses  ens  èsquelles  molt 
de  gens  le  quièrent,  et  pour  savoir  comment  par  le  fause 
boneûrté  nos  nos  dechevons  ,  si  recordons  en  général 
aucunes  choses  deseur  dites  de  le  vraie  boneûrté.  Si  disons 
ke  toutes  gens  quièrent  et  désirent  boneûrté  et  estre  boneû- 
reus,  aussi  bien  li  mavais  comme  li  bon.  Li  boin  par  droi- 
turières  et  vraies  œvres  et  vertueuses  l'ateindent,  et  li 
malvais  par  non  sages,  fauses  et  malvaises  avoir  le  quident  ; 
si  i  falent  :  et  toutes  voies  le  quièrent-il  et  désirent.  Bon- 
neûrtés  ausi  est  œvre  propre  de  gens  et  selonc  lor  milleur 
partie,  c'est  l'entendement  spéculatif  premiers  et  après  le 
pratik ,  et  ausi  fin  derraine  de  toutes  les  œvres  de  gens  et 
de  lor  movemens  ,  et  cou  pourquoi  toutes  les  autres  œvres 
sunt  faites  et  ele  n'est  fors  par  li-meime  :  dont  puiske  fins 
est  de  fins  et  fins  en  tant  ke  fins  est  ait  sanlant  et  raison 
de  bien,  il  covient  ke  boneùrtés  soit  très-bone.  Ele  est  aussi 
une  quant  sovraine  est,  et  sovrain  ne  puet  estre  k'à  une 
chose.  Et  est  très-parfaite  quant  ele  n'est  ordenée  à  autre 


304  U  ARS 

chose  ne  à  autre  œvre,  et  toutes  les  œvres  des  gens  sunt  à 
li  ordenées  si  k'en  fin  derraine  et  pour  li  sunt  faites.  Biens 
est  aussi  soufissans  par  lui,  ne  mie  tés  ke  s'aucuns  biens  li 
est  ajoins,  il  ne  puist  rechevoir  amendement  :  car  ce  seule- 
ment apertient  à  Dieu,  mes  si  est  soufissans  ke  seus  sans 
autre  bien  fet  devant  tous  autres  à  ellire,  et  c'on  tient  tout 
cou  dont  les  gens  ont  à  faire  par  nécessité  en  ceste  vie 
humaine.  Ne  mie  tout  ki  lor  puet  avenir  dont  enmieudrei* 
puissent.  Et  n'est  mie  li  désirs  dou  boineïireus  hors  de 
repos  s'il  n'a  kank'  avoir  poroit  :  car  ses  désirs  est  rieulés 
par  raison  ki  fait  soufissance.  Et  ensi  est  li  boins  eùreus 
poissans.  Car  désirs  u  voloirs  par  raison  rieulés  ne  vieut 
fors  ce  k'il  puet.  Car  se  cou  k'il  ne  poroit  voloir  jà  de  raison 
isteroit,  et  ensi  cou  ki  se  soufist  vieut  cou  ke  puet  et  puet 
cou  ke  vieut,  et  ke  puet  li  soufist.  Et  tel  ensi  poissant  sunt 
digne  d'onneur  et  de  révérence  et  noble  et  plain  de  leece  et 
de  solas  et  de  joie.  Ne  n'est  mie  tés  délis  pour  défaute  à 
remplir  ne  restorer  ;  ains  vient  de  parfaite  nature  ne  n'a 
point  de  contraire.  Continuée  est  ausi  li  œvre  dou  boneù- 
reus  selonc  ce  ke  possible  est  en  ceste  vie  humaine  et 
mains  sans  labeur,  et  est  en  vie  longue  et  parfaite  ;  ele  est 
aussi  par  cause  humaine  plus  prochaine  !  et  par  divine  pre- 
miers et  principaument.  Bons  est  ausi  li  bons  eùreus  et 
très-bons,  et  n'est  mie  de  legier  muables  de  boneiirté  en 
maleurté.  Et  vaincre  doit  tous  ses  maus  et  en  sen  meillour 
estât  morir.  Dont  nule  perfections  d'estat  ne  li  doit  falir, 
par  quoi  soufissaument  doit  avoir  des  biens  de  fortune  ki  li 
soient  si  comme  estrument  de  bien  vivre  u  aournement  de 
sen  boin  estât.  Et  honerables  est  devant  tous  pour  ses  bonos 
œvres  :  et  commencemens  est  honerables  quant  fins  est 

1  Var  :  Perreve.  (Ms.  Croy.) 


D'AMOUR.  305 

derraine  des  œvres  humaines,  liquele  fins  est  si  comme  un 
commencemens.  Et  très-délitable  est  ausi,  et  si  délit  sunt 
pur  et  emmervillable  et  ferme  et  plus  tout  ensamble.  Plus 
est  ausi  en  repos  ke  nule  autre  œvre,  et  li  œvre  selonc 
lequele  ele  est,  si  con  li  entendemens,  n'est  mie  propre  as 
gens  selonc  ce  k'il  sunt  fait  de  double  nature,  si  con  d'ame 
sensitive  et  de  cors  humain  ,  ne  boneiirtés  aussi ,  mais 
selonc  l'entendement  divin  ki  est  en  eaus  :  et  li  hons  est 
plus  ses  entendemens,  plus  ke  nule  de  ses  autres  parties, 
quant  c'est  li  plus  principaus  partie  ki  en  lui  soit,  la  plus 
noble  et  la  plus  parfaite,  et  selonc  lequele  il  a  différence 
as  autres  bestes.  Et  pour  çou  ke  li  bons  eùreus  ceste  partie 
plus  honeure,  ki  est  si  con  divine,  est-il  de  Dieu  plus  amés 
ke  nus  autres,  quant  li  entendemens  est  à  Dieu  plus  san- 
lans,  ki  sour  toute  créature  est  bons  et  bons  eùreus.  Dont 
il  s'ensieut  que  li  plus  sanlans  au  sovrain  boineùreus  soit  îi 
plus  bonseùreus  ,  et  ensi  comme  uns  dieus ,  ne  mie  par 
nature,  mais  pour  estre  à  Dieu  le  sovrain  bons  eïireus  par- 
choniers. 


CHAPITRE  XVIII. 

Cis  capitles  moustre  ke  vraie  boneiirtés  ne  puet  estre  eus  es  délis  dou 

goust. 

Les  choses  ki  de  boneùrté  ont  esté  dites  par  deseure  en 

partie  et  en  somme  recordées,  or  moustrons  plus  espéciau- 

ment  ke  deseure  si  est  dit  k'ens  es  biens  mondains  ne  de 

fortune  ne  puet  estre  li  souvraine  boneiirtés  ke  les  gens 

LI  ars  d'amour.  —  n.  20 


306  LI  ARS 

en  cest  siècle  quident  et  pueent  aquerre.  Boneiirtet  et  le 
boneiireus   covient  avoir  ces  conditions  ki  deseure  sont 
dites  :  se  nos  metons  dont  boneurté  ens  es  délis  dou  cors, 
rainable  cose  si  est  c  on  le  mete  ens  es  plus  grans  délis,  si 
comme  ou  goust,  par  lequel  li  vie  est  sauvée,  et  ens  ou  tast, 
selonc  lequel  l'uevre  de  luxure  et  d'engenrer  par  lequel  li 
nature  est  continuée  de  pères  ens  es  hoirs  :  k'en  ces  œvres 
ki  communes  sunt  à  bestes  et  à  gens  fust  li  boneiïrtés 
propre   de  gens,   sanleroit   moût  desrainable.   Car  dont 
seroient  les  bestes  boneiireuses  et  plus  ke  les  gens  ne 
soient,  quant  plus  pueent  de  ce  sens  ouvrer.  Et  on  trueve 
bestes  ki  ens  es  cink  sens  ont  excellence  devant  les  gens, 
si  con  li  lins  en  veoir,  li  araigne  ou  taster,  li  taupe  ou 
fouans  en  oïr,  li  voutoirs  l  en  flairier,  li  singes  en  goust  : 
et  cornent  ces  choses  de  boneurté  falent,  poons  savoir  par 
les  conditions  ki  de  boneurté  sunt  deseure  mises.  Con  pau 
de  bien  puet  avoir  li  désirs  de  délis  dou  goust  puet-on  veïr, 
quant  li  plentés  face  escroissance  et  engenre  tristece.  Moût 
en  vient  grans  maus  quant  les  gens  se  metent  au  commen- 
cement volentiers  hors  du  sens,  quant  il  s'enyvrent,  dont  il 
laidengent  u  tencent  u  se  combatent,  u  à  autres  œvres 
vilaines  se  metent.  Quele  boneurté  puet  avoir  en  un  sach 
emplir  et  dont  widier  et  puis  remplir  ?  Quele  ordure  ausi 
ensieut  gloutenie  poons  connoistre  legierement,  se  nous 
regardons  comment  hors  le  metons  desous  et  deseure.  Ha! 
com  est  vils  chose  d'ensi  à  un  petit  ventre  servir,  ausi 
comme  il  fust  sans  fons  !  Con  grans  hontes  est,  ke  nous 
somes  mains  connissant  ke  bestes  mues;  tant  con  vous 
volés  menés  l'asne  al  iaue ,  tant  con  li  soufira  buvera  ;  et 
pour  plenté  de  viande  plus  ne  mangera  jà  :  et  nos  sommes 

1  Var.  :  Witours.  (Ms  Croy.) 


D'AMOUR.  307 

si  non  sachant  ke  plus  nos  emplissons  et  plus  nos  volons 
emplir;  quant  nos  plains  sommes,  si  nos  plaindons,  et  quant 
wit  sommes,  si  gémissons.  Chi  a  biele  soufissance  là  ù  li 
œvre  est  tousjours  pour  defaute  à  remplir  et  li  remplisse- 
mens  fait  le  plus  sovent  tristece.  Car  poi  sunt  ki  ou  gouster 
raison  et  mesure  wardent.  Hé  !  ventres  ors  et  vis,  gasteres 
de  tous  biens,  cornent  covoites-tu  tant  et  tant  deveures  et 
si  ies  si  petis?  Comment  es-tu  si  nient  soolables  k'encore 
plus  covoites  que  li  œil  ne  voient!  Vis,  orde  nature,  ki 
raison  ne  mesure  ne  connois  !  Moût  sunt  aussi  cis  glout  et 
lécheur  non  poissant.  Car  sovent  falent  à  le  plenté  de  boires 
et  de  mengiers,  u  tex  u  ensi  appareilliés  comme  il  avoir  les 
volroient.  Hé  !  con  sunt  chétif  et  déchut  qui  en  tel  chaiti- 
veté  metent  lor  cure,  quant  nature  se  puet  soufire  de  pain 
et  d'iaue  l.  Hé  !  glous  ors  et  vis,  ke  ne  prens-tu  garde  ke 
ventres  demis  est  plus  aise  ke  ventres  trop  remplis,  ki 
engenre  torcions ,  doleur  de  tieste,  afoiblissement  et  tran- 
blement  de  membres ,  ors  souglous  et  ors  maintieus, 
soviegne-toi  ke  tu  ies  hons  ki  avoir  dois  ame  raisonnable. 
Pourquoi  te  laisses-tu  si  dechevoir  de  si  grant  ordure,  ke 
tu  en  piers  l'usage  de  la  milleur  partie  par  lequele  tu  ies 
hons  apielés,  et  ki  te  fait  de  sanlant  à  beste  mues.  C'est  tes 
entendemens,  ki  en  ton  yvroigne  est  si  con  mors.  Et  quant 
cis  entendemens  te  faut,  dont  reviens-tu  ou  nombre  de 
bestes  mues.  Tu  n'ies  mie  hons  pour  cou  ke  tu  paroles, 
mais  pour  l'entendement  :  les  bestes  mues  lor  mugirs  et  lor 
beeler  entreconnoissent.  Et  quant  ton  entendement  piers, 
tu  te  mes  ou  non  de  bestes  parlans.  Regardons  dont  les 
condicions  de  boneiïrtés  :  si  troverons  le  délit  dou  goust 
estre  de  boneùrté  moult  défaillant. 

1  S.  Hieron.,  ad.  Jov.,  II,  vin. 


308  LI  ARS 


CHAPITRE  XIX. 


Cis  capitles  moustre  ke  vraie  boneiïrté  ne  puet  estre  es  delis  don 
tast  selonc  l'uevre  de  luxure. 


K'ens  es  œvres  de  luxure  peuist  estre  boneiïrtés  et  ens 
es  délis  sanle  raolt  contraire  et  défaillant  de  condicions  ki 
de  boneùrté  sunt  deseure  dites.  Premiers  eles  sunt  en 
labeur  et  en  travail  et  par  défaute  de  grant  désir  aemplir, 
se  li  délis  doit  estre  grans.  Deseure  aussi  toutes  les  œvres 
de  sens,  c'est  celi  ki  plus  a  le  saveur  de  le  char.  Car  en  tel 
point  est  toute  li  ententions  de  gens  à  ce  délit  ravie.  Si  ke 
li  entendemens  en  ce  point  n'a  nul  pooir  d'ouvrer  selonc  se 
propre  œvre.  Dont  bien  apert  k'en  che  point  li  gent 
devienent  bestes.  Hé!  con  grans  doleurs  et  grans  fourse- 
nerie,  ke  les  gens  lor  divine  nature  et  celi  pour  lequele  gens 
sunt  nommées  desvestent  et  le  nature  de  bestes  prendent  ! 
Cornent  nos  déchoit  si  tex  délis  ki  ains  devant  c'on  l'ait  et 
après  fet  tristece?  Quele  poissance  ont  cist  ki  ce  délit 
quièrent,  quant  le  plus  sovent  voelent l  à  lor  désirs  ataindre 
et  en  cou  durement  sont  tormenté,  et  ensi  lor  faut  soufis- 
sance  k'il  quièrent  si  con  lor  sovrain  désirier.  Quele  pureté 
et  neteté  puet  avoir  en  tele  œvre  ke  cascuns  quant  il  l'a  u 
le  prent  à  son  pooir  de  honte  se  repont.  Se  boneùrtés  gisoit 
en  tés  œvres,  dont  seroient  li  chierf  boneiireus,  ki,  si  comme 
on  dist,  dis  bisses  u  onze  salent  sans  mètre  piet  à  tiere. 

1  Var.  :  Failent.  (Ma  Croy.) 


D'AMOUR.  309 

Hé  !  quele  ordure  ensieut  celé  œvre  et  par  quex  membres 
ele  est  faite,  se  bien  i  pensons,  moût  hontiier  nos  devons. 
Quele  fermeté  ele  a  poons  veïr,  car  tant  plus  est  prise  et 
plus  fait  tristece ,  et  li  sage  plus  tost  se  départent.  Quele 
boneùrté  aussi  puet  avoir  en  cou  c'on  n'ose  faire  devant  les 
gens  ?  Les  œvres  de  boneùrté  devant  tous  doient  aparoir, 
par  quoi  cascuns  à  li  aquerre  s'efforce.  Regardons  les 
chiers  quant  plus  usent  de  ce  délit  et  plus  chétif  devienent, 
et  les  gens  palesin  et  arcetike  aquièrent,  aveule  et  malhai- 
tiet  en  devienent.  Li  cuers  par  désirier  tresart  et  li  atainte 
dou  désirier  est  lor  plus  grans  meschiés.  Hé  !  mortes  gens, 
comment  nos  dechevons,  ki  no  boneùrté  quérons  en  œvres 
dont  les  bestes  quant  plus  en  prendent,  tant  plus  chétives 
devienent?  Conbien  est  continuée  et  on  maintenir  le  puet? 
Regardons  s'i  porons  trover  sa  soufissance,  ki  tele  est  ke 
plus  en  a-on  et  mains  est  désirée  et  plus  tost  fet  anoïance. 
Teles  ne  sont  mie  les  œvres  de  boneùrté  :  car  ke  plus  œvre- 
on  les  œvres  de  boneùrté  et  plus  désire-on  et  mieus  le 
puet-on  ouvrer.  A  ces  œvres  maintenir  covient  maint  nient 
proufitable  despens,  ne  honnerable  grans  travaus  et  grans 
soins  et  grande  obéissance  de  chiaus  dont  on  le  prent  et 
par  lesqués  il  le  covient  maintenir.  Li  volentés  aussi  à  teus 
œvres  molt  sovent  se  mue  ;  dont  tele  boneùrtés  est  moût 
petit  durans.  Hé!  œvre  orde,  ville  et  despite,  comment 
décbevés  si  les  gens  ke  tôt  covient  laissier  pour  vous  !  Tout 
covient  faire  et  souffrir  por  vous ,  les  frois ,  les  chaus, 
paines,  travaus,  péris  d'ame  et  de  cors.  Sovent  aussi  n'est 
mie  toute  délitable,  se  ce  n'est  en  le  fin.  Dont  moût  sont 
fourvoiiet  et  chetif,  ki  pour  cesti  laissent  et  perdent  le  délit 
dont  toute  l'œvre  est  délitable  si  con  celé  del  entendement. 
K'a-on  davantage  ne  de  conquest  l'œvre  passée ,  fors  afoi- 
blissement  du  cors,  destruisement  de  membres,  amenris- 


310  LI  ARS 

sèment  d'avoir  et  sovent  ausi  d'onneur?  Ha!  foies  gens  et 
non  sachans,  comment  vos  tient  si  petis,  si  cours,  si  povres 
et  si  ors  délis,  si  très-fort  loiiés,  ke  riens  fors  çou  ne  quérés 
u  ki  est  pour  çou,  et  vo  souvrain  bien  del  tout  laissiés  et 
guerpissiés,  si  kel  noble  nature  d'omme  desvestés  et  con 
pourciaus  fais  en  le  boe  et  en  l'ordure  vous  toueilliés?  Ki 
une  belle  robe  et  noble  aroit,  molt  seroit  pour  fols  tenus 
s'en  une  orde  longaigne  se  weinteloit 1  :  et  nos  loons  et  enor- 
tons  et  prisons  li  uns  l'autre  en  ceste  boe  converser,  si  k'en 
non  caloir  metant  nostre  noble  et  divine  partie.  Hé  !  con 
nous  nos  dechevons  pour  petite  chose,  orde  et  ville,  et  de 
no  sovrain  bien  nos  départons.  Car  virginités  propre  est  à 
choses  divines,  dont  le  Wangiles  dist  ke  li  ame  de  nés 
enfans  voient  tousjours  la  face  Dieu  le  Père.  Laissons  dont 
ces  chaitis  solas  dont  toudis  li  fins  d'iaus  est  tristable. 


CHAPITRE  XX. 

Cis  capitles  moustre  ke  vrai  boneiïrtés  ne  puet  estre  selonc  le  sens 
de  veïr,  oïr  ne  flairer. 

Se  bone  eûrtés  donques  ne  puet  estre  selonc  le  sens  dou 
goust  et  dou  tast,  selonc  l'uevre  de  luxure  ki  sunt  li  plus 
grant  délit  par  le  défaute  des  conditions  k'il  covient  en 
boneiirté,  molt  mains  sera  es  œvres  des  autres  sens.  Car 
cist  sens,  si  con  dit  est,  sont  si  comme  en  ordene  as  autres 
deus  ens  es  bestes,  et  cil  ki  à  délis  servent  sont  si  con 

1  Var.  ;  Witreloit.  (iMs  Croy.) 


D'AMOUR.  311 

bestes.  On  se  délite  en  le  biauté  del  omme  u  dele  feme  en 
ordene  à  cou  c'on  en  ait  le  tast,  et  li  chanconnetes,  li  chans l 
des  oisiaus  et  li  raires  dou  chierf  siervent  aussi  au  tast.  En 
Foudeur  de  viandes,  en  espoir  dou  mengier,  li  glout  s'es- 
joïssent,  selonc  cou  que  li  gous  fait  aucun  tast.  S'en  es  plus 
grans  délis  n'est  mie  boneùrtés,  bien  s'ensieut  k'ele  ne  iert 
mie  ens  es  meures,  si  comme  en  chacier  à  chiens 2  et  as 
oisiaus,  en  jeus  de  tables  u  d'eskiés  et  de  sifaites  chosse. 
Hé  !  con  sunt  sot  cil  ki  en  tes  œvres  quident  lor  boneiirté 
trover,  ki  sans  plus  doient  estre  quises  si  con  médecines  de 
tristeces  et  comme  sauses  ens  es  viandes  !  Et  ne  seroit  cis 
tenus  pour  moût  fols  ki  les  médecines  et  les  sauses  prende- 
roit  si  con  viandes  ?  Moût  fet  donques  à  blasmer  cis  ki  si 
fols  est  k'il  quiert  li  délit  ki  sunt  si  con  médecines  et  sauses, 
si  con  ses  propres  œvres  par  lesqueles  boneùreuse  vie  doit 
estre  soustenue.  Fuïons  dont  ces  délis  vains  et  faus,  ki  faus- 
sement nous  prometent  boneùrté,  ke  doner  ne  nos  pueent, 
et  à  vrai  bien  entendons,  par  lequel  saintement  vivre  et 
morir  poons  et  sanlant  à  Dieu  nous  faisons ,  si  con  sunt  les 
œvres  de  vertus  et  del  entendement.  Ha!  con  grans  igno- 
rance les  gens  déçoit  ki  en  ces  vains  délis  lor  fait  quidier 
estre  lor  sovrain  bien,  liquel  sunt  propre  as  bestes  et  lor 
propre  nature  par  lequele  il  ont  as  bestes  différence  lor  fait 
entrelaissier.  Fioons  dont  nos  oils  en  no  propre  nature  ki  a 
vraie  lumière  et  dont  nos  enclarcira  li  solaus  de  nostre 
entendement ,  si  k'apiertement  perchevrons  l'oscurté  de  le 
nue  del  ignorance  de  vains  délis  et  vraiement  connisterons 
ke  tout  est  nient  et  vain  et  fait  à  fuir,  quanque  ci  vien  délit 
par  faus  quidiers  nos  prometent.  Et  ne  mie  sans  plus  à  cou 

1  Var.  :  Cançonnettes,  cans.  (Ms  Croy.) 
*  Var.  :  Kacier,  Mens.  (Ms  Croy.) 


312  LI  ARS 

k'il  nous  proumetent  nos  failîons,  mais  li  contraire  de  cou 
ke  nos  entendons  nous  aquérons.  Car  ke  plus  ces  délis 
nous  poursivons  et  plus  de  vraie  boneùrté  nos  départons. 
Et  en  chetiveté,  et  en  nienté  nous  enlachons.  Kar  cil  délit 
vain  sunt  tousjours  par  défaute  à  remplir,  et  tousjours  leur- 
fin  ensieut  tristece  et  boneùrtés  plaine  est  de  joie. 


CHAPITRE  XXI. 

Cis  capitles  moustre  ke  vraie  boneiirtés  ne  puet  estre  en  richeces 
ne  en  signeries  mondaines  *. 

Puiske  moustret  avons  que  boneiirtés  ne  puet  estre  ens 
es  délis  dou  cors  et  après  ces  délis  soient  de  biens  de  for- 
tune li  plus  prisiet  richeces  et  puissances,  u  signeries  et 
gloire  et  honeurs ,  or  moustrons  k'en  richeces,  puissances 
et  signeries  ne  puet  estre  vraie  boneiirtés  par  les  défautes 
des  conditions  ki  requises  sunt  à  boneùrté.  Car  dit  est  par 
deseure  ke  li  bonseiireus  rieule  ses  désiriers  par  raison  et 
ensi  vieut-il  cou  k'il  puet,  et  cou  k'il  puet  li  soufist  et  ensi 
est  seûrs.  Comment  dont  en  richeces  puet  estre  boneiirtés, 
quant  li  riches  tousjours  gemist  et  ait  peuer  ke  ses  richeces 
ne  li  failent  u  li  soient  tolues?  Et  ki  en  eles  met  se  fin  tous- 
jours  est  li  désirs  à  eles  :  se  Diex  donnoit  à  gens  autant  de 
rikeces  con  il  a  d'estoiles  ou  ciel  et  de  goûtes  d'iaue  en  le 
mer  et  d'araine,  si  sanleroit-il  à  désirant  richeces  ke  ce 

4  Ce  chapitre  est  une  compilation  dei  c'ivcises  proses  du  livre  II  de 
Boece,  Cons.  phil. 


D'AMOUR,  313 

seroit  tout  niens  çou  k'il  aroit,  quar  la  crueuse  ravissure 
dou  covoiteus  dewaste  quank'ele  a  waigniet  et  œvre  Fuis 
dou  cuer  à  plus  covoitier.  Qués  frains  puet  retenir  le  sou- 
bite  covoitise  ki  si  les  cuers  très  art  en  ciertain  tierme  ? 
Dont  primes  commence  la  familleuse  covoitise  à  ardoir 
quant  les  gens  en  richeces  habondent.  Se  nous  richeces 
covoitons,  il  covient  ke  che  soit  pour  aucun  pris  k'eles  ont 
en  eles  par  lor  nature  u  ke  nous  les  prisons  pour  nous 
meismes.  Se  nous  richece  prisons  selonc  lor  nature,  entre 
les  richeces  ors  et  pieres  précieuses  sanlent  estre  les  plus 
bêles,  et  comment  nos  déchoit  tele  biautés  ki  k'en  ces 
choses  avoir  nostre  boneùrté  i  quidons  ?  Si  ces  choses  sunt 
bêles  par  lor  nature  et  k'en  affiert-il  à  nous  ?  Nous  covient- 
il  avoir  kanke  biel  est,  se  nous  devons  estre  boneùreus  :  li 
biaus  tans,  li  cieus  et  li  clartés  des  estoiles  nous  resjoïssent, 
ne  mie  si  k'en  ces  choses  no  boneùrté  metons.  Ces  richeces 
ne  sont  mie  bêles  pour  çou  ke  nous  les  avons.  Mais  nos  les 
volons  avoir  pour  ce  ke  de  lor  nature  nous  sanlent  bieles  et 
drument  les  prisons.  Hé  !  foie  gent,  comm'  est  grans  folie 
de  prisier  chose  sans  ame  devant  celi  ki  ame  a  raisonnable, 
et  le  faisons  par  eles  si  désirer.  Car  nos  les  prisons  plus 
ke  nous-meismes  en  nous  metant  desous  eles.  Car  eles  ne 
sont  mie  à  nous,  mais  nous  sommes  à  eles  et  ensi  nos 
metons  desous  vise  choses,  con  nos  soïons  des  plus  nobles. 
Se  nous  richeces  quérons  pour  nous  et  pour  service  k'eles 
nous  font,  sachiés  ke  richeces  plus  resplendissent  en  don- 
nant et  metant  fors  de  mains  k'en  retenant.  Car  largece 
fet  les  gens  amer  et  avarisse  les  fet  haïr  ;  dont  il  covient  les 
richeces  estre  mises  en  autrui  mains,  s'eles  doient  avoir  lor 
pris,  par  coi  il  covient  k'eles  laissent  povres  ciaus  ki  à  droit 
en  usent,  et  se  les  richeces  estoient  en  une  main,  il  con- 
venroit  tous  les  autres  estre  povres.  Se  richeces  et  bêles 


314  LI  ARS 

vestures  nous  quérons  pour  l'aournement  de  no  cors,  moût 
sommes  déchut  :  car  la  laide  chose  n'aourne  mie  la  bêle, 
mais  la  bêle  le  laide.  Quel  aournement  donront  ces  vis 
choses  al  ame  raisonable  de  gens,  laquele  est  la  plus  bêle 
chose  ki  soit  au  monde  ?  Se  ces  richeces  ont  biauté  u  pour 
lor  matère  u  pour  lor  ovrage,  cou  est  en  ces  choses,  ne  mie 
ens  es  gens.  Et  se  ces  richeces  nous  désirons  pour  estre 
poissant  et  pour  signeries  avoir,  par  quoi  pour  ces  choses 
nous  soïons  boneùret  et  poissant ,  malement  sommes 
déchut.  Car  richeces,  poissances  terrienes  et  signeries  et 
li  bien  de  fortune,  sunt  de  moût  legier  perdut  et  tolut  :  et 
comment  poroit  estre  li  sovrains  biens  cou  ki  si  de  legier 
puet  estre  tolu  et  mis  en  autrui  main.  Se  toutes  les  richeces 
et  signeries  à  avoir  covoitons,  à  autrui  tolir  l'estuet.  Sachiés 
ke  vos  ne  poés  faire  à  autrui  k'uns  autres  ne  puist  faire 
sour  vous.  Basides  fu  uns  hons  poissans,  ki  ses  ostes  tuoit 
etreuboit;  puis  vint  Hercules  et  fu  ses  ostes  et  l'ocist1. 
Crassus,  uns  rois  d'Elide,  fu  trop  durment  puissans,  puis 
fu  pris  en  bataille  par  Cirrus,  le  roi  de  Pierse,  et  mis  en 
prison  2.  Ke  vaut  dont  li  pooirs  del  home,  ki  ne  puet  faire 
sor  autrui  k'uns  autres  ne  puist  faire  sor  lui?  Hé!  gens 
mortes,  pourquoi  désirés  si  ce  chaitif  et  vain  pooir  seculer, 
ki  si  plains  est  de  vaine  glore  ?  Je  croi  ke  ce  soit  pour 
eschiver  povreté  :  si  désirés  sourh abondamment,  dont  li 
contraires  vous  avient  :  mes  nostre  nature  nos  fait  riches 
et  désirs  en  soufissance  raison  fremes  et  nous  par  covoitise 
en  povreté  chéons.  Car  cils  à  droit  dire  est  li  plus  povres 
qui  il  plus  faut,  si  con  le  covoiteus.  Hé!  bestes  parlans,  ke 
covoitiés-vous  signeries  sour  autrui?  Moût  vous  esmerveil- 


1  Boet.,  de  Cons.  phil;  II,  xi.  —  Busiris. 
*  Id.t  Ibid.f  II,  m.  —  Crésus. 


D'AMOUR.  315 

leriés  se  vous  veïés  une  soris  ki  vosist  avoir  le  signerie 
des  autres  en  une  maison,  et  vous  en  mokeriés.  Et  ki  est 
plus  chétis  cors  ke  li  cors  des  gens,  ki  sovent  est  mis  à 
mort  par  moisse  u  par  autre  petite  bestelete?  Quel  pooir 
cuidiés  avoir  ?  C'est  par  aventure  un  petit  sour  aukun  cors  ; 
mais  sur  franc  corage  ne  poés  avoir  signourie  ne  sus  ferme 
pensée  l. 


CHAPITRE  XXII. 


Cis  capitles  moustre  ke  on  doit  fuir  le  covoitise  de  sourhabondans 
richeces  et  signeries  et  k'ele  ausi  n'est  mie  vraie  boneurtés  et  ke 
fortune  blasmer  ne  devons  se  tous  nos  voloirs  n'avons.  * 


Laissons  dont  les  tourblemens  de  veus  del  angousseuse 
covoitise  de  richeces  et  signouries  mondaines  et  à  no  vrai 
boen  entendons  le  durant  et  estable,  par  lequele  vraie 
boneurtés  poons  aquerre.  Comment  puet  estre  boneurtés 
en  ces  biens  si  trespasanle  et  muables  et  ki  si  à  le  pierte 
no  corage  destourbent,  ke  roi  de  nous-meimes  ne  savons 
et  de  fine  angousseuse  covoitise  3  forsenons  ?  Nous  gémis- 
sons et  plorons  et  par  overt  corage  en  les  désirant  nous  lan- 
goussons 4  et  fortune  durement  en  blasmons,  ausi  con  grans 
tors  par  li  nous  fust  avenus,  k'ensi  par  li  de  tous  nos  biens 

*  Boet.,  de  Cons.  philos.,  II,  prosa,  xi. 

8  Ce  chapitre  est  compilé  de  Boèce,  Cons.  pkil.,  1.  II. 
3  Var.  :  Anguissetcse,  convoiteuse.  (Ms  Croy.) 

*  Var.  :  languissons.  (Ms  Croy.) 


316  LI  ARS 

soïons  depostuet.  Hé  !  gens  mortes,  comment  vous  deche- 
vés,  vous  ki  volés  ke  fortune  vous  fâche  privées  manans  et 
durans  les  choses  ki  par  lor  nature  vous  sunt  estraignes  ? 
Sunt  dont  tout  li  fruit  de  tieres  vostre  ?  Les  bestes  en  ont 
partie  pour  lor  nourissement,  ne  les  bestes  ne  li  pisson  ne 
sunt  mie  tout  vostre.  Car  moût  en  sont  sour  lesqués  vous 
poés  avoir  moût  petite  signerie.  Laissiés  dont  le  superfluité 
de  biens  de  fortune  et  à  le  soufissance  de  nature  vous 
tenés  :  petit  de  choses  li  soufissent  et  se  par  superfluité  et 
outrage  vous  le  grevés,  vos  ferés  vo  damage.  Cuidiés-vous 
estre  poissans  pour  cou  ke  plentet  de  gent  à  espoentables 
armes  et  visages  vos  awonnent.  Ce  sunt  espoentable  des 
fos  de  petit  corages,  ne  mie  des  sages,  fermes  et  estables  : 
se  vos  les  avés  pour  cou  c'on  ne  vous  face  mal,  povre  est 
li  signerie  et  li  poissance,  ki  totdis  tient  les  signeurs  en 
peur  et  en  doutance.  Sovent  aussi  bon  ne  sunt  mie  li  plui- 
seur  des  sergans,  par  quoi  il  feront  au  signeur  et  al  ostel 
grant  kierke,  et  s'il  sont  bon  li  bontés  est  leur,  non  mie 
nostre.  Ensi  apert  bien  k'en  tex  choses  n'a  point  de  natu- 
rele  poissance  ne  ki  nostre  soit.  Pourquoi  dont  nos  plain- 
dons-nous  si  de  fortune,  se  nos  ces  choses  ki  nostre  ne  sunt 
mie  pierdons?  C'est  pour  cou  ke  nos  pour  nostre  tenons 
cou  ki  nostre  n'est  mie,  mais  à  fortune.  Et  pour  cou  k'à 
chief  de  fie  fortune  d'amiaule  visage  comme  de  mère  nos 
regarde  proumetant  et  donant,  et  trop  amiable  et  compai- 
gnable  par  ses  blandissemens  à  nous  se  rent  pour  nous  à 
dechevoir,  et  là  ù  nous  quidons  plus  estre  à  seûr,  en  grant 
doleur  nous  laisse.  Car  les  choses  mondaines  encore  soient- 
eles  délitables  à  ciaux  ki  les  ont,  toute  voies  là  ù  on  mieus 
le  quide  retenir  et  mains  le  puet-on  ;  dont  bien  apert  ke 
moût  est  chaitive  et  foible  li  boneùrtés  des  choses  mortes. 
Ne  nous  plaindons  mie  de  fortune  ;  se  nos  bien  sa  nature  et 


D'AMOUR.  317 

ses  manières  rewardons ,  nos  troverons  k'en  li  n'ot  onques 
riens  estable  et  ele  warde  se  droite  estauleté  en  se 
remuance  :  car  totdis  tourne ,  ne  mes  en  li  n'est  onques 
seùrs  fors  quant  ele  le  laisse.  Car  ki  plus  haut  siet  sour  le 
rue  de  fortune,  plus  près  est  de  cheïr.  Dont  plus  seûr  est 
quant  ele  fuit  que  quant  blandist.  Car  quant  ele  fuit  on 
espoire  le  monter,  et  quant  on  est  en  haut  ou  doute  le 
cheïr.  Qués  biens  dont  devons  espérer  de  celi  ki  à  demorer 
est  desloïaus  et  au  partir  porte  doleur  et  tristece  ?  Ki  dont 
pour  tele  k'ele  est  le  connoist,  ne  ses  muances  ne  doit  dou- 
ter, ne  ses  blandissemens  désirer.  Ha!  con  de  maintes  et 
grans  amertumes  est  envolepée  et  plaine  ceste  boneûrtés 
morteus.  Car  ele  ne  puet  durer  à  chiaux  ki  d'ywel  corage 
ne  le  portent.  Car  cis  est  bons  eiireus  qui  d'iwel  corage 
porte  les  choses  ki  li  avienent.  Ki  est  cis  bons  eûreus  s'il 
n'a  en  lui  ferme  corage  en  raison  et  en  patience  confermer 
k'il  ne  désire  son  estât  à  muer?  Morteus  gens,  regardés 
vostre  nature  :  dedens  vous  est  et  siet  vostre  boneûrtés,  ne 
mie  es  choses  foraines  ke  les  gens  par  angousseuse  covoi- 
tise  désirant  ne  pueent  toutes  avoir ,  quant  se  toutes 
estoient  en  une  main  il  convenroit  tous  les  autres  eatre 
povres.  Dont  la  sovraine  frankise  et  boneûrtés  est  estre 
menet  par  le  frain  de  raison  et  ensi  jamais  ne  serons  povre, 
triste,  dolant  ne  essilliet.  Car  toutdis  nos  tenrons  seïirs 
dedens  nostre  forterece  de  nostre  ferme  corage  plus  k'en 
castiel  sour  mote.  Dont  se  nos  désiriers  restraindons,  mais 
povre,  esilliet  ne  enprisoné  ne  serons,  car  ces  choses  nos 
sont  grevans  par  le  grant  desirier  ke  nos  avons  d'eles  à 
fuir,  et  se  fortement  et  paisieulement  le  portons,  point  ne 
nous  tourbleront.  Ne  blasmons  mie  dont  fortune  ;  ce  n'est 
ele  mie  ki  nos  fait  chaitif,  mais  nostre  non-sachance  par 
désir  de  raison  nient  ordenée.  Car  nule  chose  n'a  bonne 


318  LI  ARS 

issue  ki  par  soubite  voie  et  desirier  laisse  ciertain  ordene 
si  confait  l'erragie  covoitise  de  biens  de  fortune.  Ciski  ces 
biens  de  fortune  prise ,  fortune  ki  les  donne  doit  prisier  et 
ki  le  prise  bien  doit  soufrir  ses  manières  :  car  puisk'à  li 
s'est  donnés,  sa  dame  reprendre  ne  doit.  Car  li  desoustrains 
ne  est  mie  des  us  le  souvrain,  et  ki  het  fortune  et  tient  por 
desloïal,  prisier  le  doit  mains  et  cou  k'ele  governe,  et  le 
tenir  pour  desloïal  et  fause  quant  ele  promet  cou  ke  doner 
ne  puet,  et  cou  k'ele  donne  poi  le  fet  durable.  Se  dont  cil 
bien  ne  sunt  point  nostre,  mais  à  fortune,  quele  injure  nos 
fet-ele,  se  quant  il  li  plaist  s'ele  le  nous  retolt  ?  Se  nostre 
fuissent  sor  iaus  n'eùst-ele  nul  pooir  ne  ne  les  tolsist  mie  : 
car  nos  vrais  biens  ki  est  nos  entendemens  et  raisons  ne 
sunt  mie  desous  son  règne.  Se  dont  ele  nos  a  nouris  ens  es 
grans  habondances  de  ses  biens,  quele  injure  nos  fait-ele 
s'ele  se  main  en  retrait  et  à  un  autre  les  donne,  et  ossi  bien 
ait  celui  à  nourir  comme  cestui,  et  pour  quoi  constrainderoit 
li  angousseuse  covoitise  de  cestui  ke  fortune  n'ouvrast  de 
sen  droit?  Toutdis  est  sa  rue  tornans  et  ele  s'esjoïst  en  ce 
k'ele  met  les  choses  basses  en  haut  et  les  hautes  en  bas  ;  et 
soudainement  fait  trebucier  les  fors  roïames  ;  car  en  cou 
prueve-ele  sa  force  et  sa  signerie  ;  dont  ele  se  rit  et  moke 
de  ciaus  ki  par  lor  foies  pensées  li  yweleté  1  de  sa  tournant 
rue  coie  tenir  welent.  Or  montons  dont  par  tele  manière 
que  quant  à  fortune  plaira,  descendre  nos  covenra.  Tele  est 
sa  nature,  se  raisons,  ses  gieus  et  s'estauvletés  :  ne  li  fai- 
sons mie  tort,  puiske  desous  li  nous  metons;  soufrons  sa 
signeries  et  ses  manières  et  ce  ne  puet  nus  faire  ki  se  pen- 
sée n'a  en  ferme  corage  establit,  car  riens  ne  nos  fait 
chaitis,  fors  çou  ke  nous  le  quidons  estre.  Ha!  con  moût 

1  Var.  :  Vineleté.  (Ms.  Croy.) 


D'AMOUR.  319 

de  gens  se  tenroient  pour  bon  eùreus  s'il  avoient  le  rema- 
nant de  bien  ke  moût  de  gens  ont ,  ki  de  fortune  se  plain- 
dent.  Ne  nous  confundons  mie  dont  en  pleur  se  nostre 
ardans  covoitise  n'a  cank'ele  requiert.  Car  fortune  ens  es 
plus  grans  meschiés  nos  lait  nos  meillours  choses ,  se  par 
défaute  ne  les  perdons,  si  con  nostre  entendement  et  raison, 
et  aussi  connissaules  nos  fait  nos  vrais  amis,  ke  molt  fait  à 
prisier  et  les  départ  de  faus  amis  et  fait  connoistre.  Ha  ! 
comme  seroit  prisiet  en  grant  prospérité  ses  vrais  amis 
connoistre  !  Ne  nous  plaindons  mie  dont  de  le  pierte  des 
rikeces ,  quant  par  tel  pierte  nos  aquerons  le  plus  précieus 
joïel  ki  soit  ou  monde,  c'est  à  savoir  le  connissance  des 
vrais  amis.  Et  ensi  poons  veïr  ke  li  aversités  de  fortune 
plus  proufite  ke  li  prospérités  ;  car  en  l'aversité  nous  le 
connissons  muable  et  nient  estable,  fausse  et  dechevresse, 
et  estruit  et  aprent  les  gens  et  délivre  la  pensée  decheùe  par 
le  connissance  de  foibles  biens  ki  en  li  sunt,  et  en  la  pros- 
périté ele  nos  déchoit  et  loie  no  pensée,  et  fait  aveule  par 
l'espérance  de  ses  vains  biens  et  ses  mençoignes,  et  dou 
vrai  bien  nos  fait  fourvoiier  sans  connissance. 


CHAPITRE  XXIII. 


Cis  capitles  moustre  que  gloire  ne  honneurs  ne  puet  estre  vraie 

boneurtés  ' . 

Ke  en  gloire  et  honeur  ne  soit  mie  vraie  boneurtés  puet 
assés  connoistre  ki  les  conditions  de  ces  choses  vieut  bien 

1  Boet.,  de  Consol.pJiiL  liv.  II,  III,  passim. 


320  LI  ARS 

regarder,  kar  les  conditions  de  boneùrté  moût  niaisement 
i  sunt  sauvées.  Je  ne  di  mie  ke  glore  et  honeurs  ne  soient 
bien  choses  que  bones  gens  doient  désirer,  en  tel  manière 
k'il  doient  désirer  k'il  aient  cou  pour  quoi  il  doient  estre 
honneret  et  loet  de  quoi  gloire  lor  vient,  mais  encore  soie 
covoitise  de  glore,  famé  de  grant  mérite  entre  les  œvres  du 
commun  et  atrait  les  corages  des  bons  se  moût  ne  sunt 
parfait,  toute  voies  est-ele  molt  chetive,  de  petit  pris  et 
vaut  moût  pau  :  car  ceste  gloire  n'est  désirée  de  ciaus  qui 
en  li  metent  lor  fin,  fors  par  cou  ke  de  gens  en  ce  petit 
monde  soient  loet,  et  ceste  renomée  est  moût  petite,  car  la 
tiere  n'est  mie  l  ensi  c'uns  poins  d'un  cercle  envers  le 
rewart  du  ciel  et  de  cesti  est  à  pênes  li  quars  habitaules, 
et  en  ce  quart  a  moult  d'iawe  et  de  mares  et  de  tieres 
gastés,  par  quoi  petit  en  remaint  por  habitation  de  gens  ; 
et  toutes  voies  les  foies  gens  ont  grant  désir  de  ce  petit 
avoir  le  famé,  loenge  et  renomée  et  la  vaine  glore  ki  si  petit 
dure.  Encore  ceste  petite  pars  dou  monde  est  en  moût  de 
diverses  manières  de  gens  partie  et  divers  langages  et 
manières,  lesqués  sunt  desevrés  par  molt  de  divers  et 
estraignes  et  fors  passages,  par  quoi  maisement  puet  li 
famé  d'une  contrée  venir  jusques  al  autre.  Moût  a  ore  par 
le  monde  de  contrées  et  de  régions  desqueles  nous  ne  savons 
nouveles  et  comment  pora  jusqu'à  nous  li  renomée  de  celui 
parvenir,  de  qui  paiis  et  région  nous  ne  savons  encore 
nouveles  :  dont  bien  apert  ke  petite  chose  est  et  vaine  et  de 
po  de  value,  li  vaine  glore  et  li  famé  ke  nous  tant  désirons 
et  pour  lequele  tant  nous  traveillons.  Les  meurs,  les  estres 
des  gens  et  les  manières  sunt  ossi  moult  diverses  ;  car  cou 
ki  est  honeurs  à  une  manière  de  gens  est  hontes  à  une 

1  Var.  '.fors.  (Ms.  Croy.) 


D'AMOUR.  321 

autre  ;  ensi  ke  c'est  honeurs  en  un  paiis  c'en  nomme  Tri- 
valis  de  tuer  sen  père  quant  plus  ne  se  puet  aidier,  par  que 
il  apert  ke  li  gloire  et  li  famé  de  gens  ne  s'estent  fors  k'à 
ciaus  ki  sunt  d'une  manière  ;  et  de  ces  encore  d'une  manière 
est  faite  sovent  dou  preudomme  oubliance  pour  la  mort  de 
ciaus  ki  le  connurent.  Et  se  li  fait  sunt  mis  en  escrit  u  il 
sunt  perdu  u  hors  de  mémore  u  par  lonc  tans  sunt  keût 
en  usage,  si  c'on  n'i  fet  force  ;  et  se  nous  ceste  renommée 
et  vaine  gloire  désirons  pour  ce  ke  nous  puissons  vivre  en 
le  mémore  des  gens,  ceste  vie  est  molt  petite,  courte  et 
foible  et  si  nos  est  mors  seconde.  Car  ceste  renommée  tost 
défaut  et  kiet  en  oubliance.  Ki  est  ki  recorde  li  fait  de 
mains  anciiens  preudommes?  En  assés  petite  mémore  et  à 
pau  de  gens  sunt  ore  li  fait  des  anciiens  preudommes  de 
Perse,  de  Grèce  et  de  Romme.  Hé  !  mortel  gent,  que  covoi- 
tons-nous  si  ce  vent  de  vaine  gloire,  ki  d'el  ne  siert  ke  des 
oreilles  de  gens  à  remplir  de  vois  legière,  courtée  et  tres- 
passaule?  Cornent  somes  nous  si  fol  k'en  si  legière  chose 
et  si  passant  quidons  ke  soit  nostre  boneùrtés  ?  Nous  que- 
rons  soufissance,  mais  cese  petite  partie  dou  monde  ne  puet 
estre  de  vaine  glore  rasasiie.  Laissons  dont  ces  vains  biens, 
faus,  legiers  et  trespassaules,  ki  des  biens  dou  ciel  nos  ont 
aveuglés,  et  as  vrais  nous  ahierdons,  ki  fermeté,  seùrté  et 
soufissance  donner  nos  pueent,  si  con  font  li  bien  enten- 
dable  et  de  vertu.  Ke  covoitons-nous  dont  le  glore  de  ces 
faus  biens  mondains,  si  con  d'or  et  de  pieres  précieuses,  de 
signeries  et  dignetés,  lesquels  en  eles  n'ont  nul  vrai  bien, 
par  quoi  si  nos  cuers  doient  à  eles  traire.  Se  le  bonté  natu- 
rele  en  eles  avoient,  sachiés  k'eles  ne  venroient  mie  à  mau- 
vais. Car  choses  contraires  par  nature  ne  pueent  avoir 
ensanle  compaignie ,  et  nous  véons  sovent  toutes  voies  ke 
ces  mondaines  signeries  et  dignités  et  autre  bien  de  fortune 

LI   ARS   D'AMOUR.  —  li.  21 


322  Ll  ARS 

vienent  sovent  as  malvais  et  les  acompaignent,  k'eles  ne 
feroient  mie  se  de  lor  nature  avoient  bonté  parfaite.  Car  les 
choses  à  lor  sanlans  s'aproprient  et  fuient  lor  contraires. 
Ne  ces  signeries,  ne  li  bien  de  fortune,  ne  font  mie  les  mal- 
vais bons  et  dignes,  ne  n'ostent  les  visces,  ains  ont  acous- 
tumet  plus  à  manifester  le  malvaisté  des  signeurs  ke  dou 
roster  :  car  par  lors  maises  œvres,  il  moustrent  k'il  ne  sont 
mie  digne  des  signouries  k'il  ont.  Ha!  con  griés  tourmens 
et  fortunes  avienent  toutes  les  fies  que  pooirs  mondains 
vient  en  le  main  de  malvais  :  et  de  ce  nos  courchons-nous 
et  blasmons  fortune  ki  as  malvais  plus  k'as  bons  ses  digni- 
tés et  ses  richeces  départ.   Con  grant  meskief  avint  par 
Noiron  l'empereur  de  Rome,  ki  fist  bouter  le  fu  en  Rome 
et  tuer  père  et  mère  et  son  frère,  et  saint  Piere  et  saint 
Pol  :  et  maint  autre  tirant  ont  maint  grant  mal  fait.  Car 
avec  le  pooir  mondain  de  malvaistet  garnit  estoient,  et  rien 
n'est  plus  crueus  ke  malvais  en  poissance.  Cist  â  droit 
parler  ne  sunt  mie  poissant,  mais  moult  foible  et  tenre,  et 
moût  ont  de  défautes.  Cornent  poons  celui  pour  poissant 
tenir,  combien  k'il  ait  des  biens  mondains,  ki  sen  corage 
refraindre  ne  constraindre  ne  puet,  de  covoitise  de  glore, 
de  richeces  et  de  délis?  Con  plus  ont  tés  gens  et  plus  sunt 
povre  et  mains  ont  de  soufissance;  car  par  lor  ardant  covoi- 
tise plus  lor  faut  et  çou  k'autres  a,  à  lor  avis  lor  besoigne. 
Car  li  mauvais  se  juge  sans  plus  estre  digne  de  signeries. 
Toutdis  me  samble  li  blés  à  men  voisin  mieus  croissans  et 
ke  se  vake  donne  plus  de  lait;  et  nous  avons  maintes  fois 
veut  ke  les  richeces  ont  malfait  à  ciaus  ki  les  avoient.  Car 
con  plus  a  on  de  richeces,  de  tant  croist  plus  li  covoitise  as 
autres.  Ke  vaut  dont  ceste  boneùrtés  mondaine,  par  lequele, 
quant  on  l'a,  on  chiet  en  défaute,  et  povreté,  et  non  soufis- 
sance, et  on  lait  à  estre  seùr.  Encore  fust  Nérons  li  mal- 


D'AMOUR.  323 

vais  emperères  avironnés  de  plentet  d'armes  et  eûst  moult 
de  bêles  choses  et  de  pieres  précieuses ,  si  avoit-il  toutdis 
doutance  :  car  moût  estoit  haïs  par  sa  mauvaisté  et  cre- 
moit  sa  signourie  à  pierdre  ;  car  nus  malvais  n'est  onques 
à  seùr,  car  il  pruevent  par  le  recort  des  estas  des  anciiens 
ke  les  signouries  de  legier  se  remuent.  Povre  est  dont  li 
poissance  et  li  signerie  ki  n'est  souhssans  et  poissans  à  li 
warder.  Moût  est  aussi  ceste  bontés  mondaine  tenre  et  de 
pau  se  sent,  se  toutes  les  choses  ne  li  vienent  à  sa  volenté, 
ii  trébuche  legièrement  en  impatience.  Et  ki  puet  estre  bons 
eûreus  ki  à  tous  vens  se  tourble  et  de  toute  aversité  se 
mésaise  ?  Li  bons  eùrés  fermes  et  estables  remaint  par  sen 
seùr  corage  comment  ke  li  cieus  tourne.  Ki  est  cis,  s'il 
n'est  de  fort  corage  et  patiens,  ki  ne  désire  son  estât  à 
muer   et  ki  ait  si  parfaite  boneùrté  k'en  aucune  partie  de 
son  estât  ne  li  coviegne  soufrir  chose  dont  drument  se  mé- 
saise ?Quar  la  condicions  humaine  est  moût  délicieuse,  ne 
toutes  les  choses  ensanle  avoir  ne  puet.  Et  cou  qu'ele  a  poi 
dure  :  car  nous  véons  s'aucuns  a  plenté  d'avoir,  s'est-ii 
despis  pour  sen  povre  linage;  uns  autres  est  de  grant 
linage,  mais  pour  se  povreté  volroit  ii  ke  nuls  ne  le  con- 
neùst  ;  uns  autres  a  bone   feme ,   mais    n'en  puet  avoir 
enfans  ;  autres  a  enfans,  mais  par  lor  mauvestés  sera  li 
pères  sovent  destourbés  :  par  quoi  bien  apert  ke  nus  n'a  si 
parfaite  boneùrté  mondaine  ki  del  tout  se  concorge  à  son 
décrier.  Car  cascuns  a  aucune  chose  k'il  ne  set,  et  s'il  le 
set,  se  li  desplaira-il  assés.  K'a  esté  cis  ki  en  ses  grans 
richeces  n'ait  eût  sovent  son  cuer  à  mesaise  ?  Ki  est  ki  n'a 
covoitié  çou  k'il  n  avoit  mie,  et  ki  n'a  soufiert  le  défaute  des 
choses  k'il  voloit  avoir  et  le  présence  de  çou  k'il  ne  voloit  ? 
Dont  bien  apert  ke  cil  bien  de  fortune  ne  pueent  faire  les 
gens  soufissans  ne  donner  vraie  joie  k'elies  encor  dont  pro- 


324  LI  ARS 

metent.  Mortel  gent,  retournés  dont  à  vostre  droite  nature 
et  vous  soviegne  ke  vous  estes  par  vo  meilleur  partie  choses 
divines.  Merveilles  est  :  nous  véons  s'oisiaus  u  beste  est 
mis  en  gaïole  u  en  prison,  s'il  puet  escaper  il  retourne  au 
bos  et  à  sa  nature  :  et  nous  le  cliaitive  caine  de  choses 
mondaines  rompre  ne  volons  pour  repairier  à  nostre  propre 
nature  divine,  laquele  donne  vraie  poissance,  soufissance, 
durance,  glore,  honeur  et  joie.  Sachiés  se  bien  de  fortune 
faisoient  le  boneiireus,  toutes  les  gens  à  le  mort  seroient 
maleùreus,  car  ci  bien  muèrent  avec  les  gens.  Mais  il  n'est 
mie  ensi,  car  on  a  veut  maintes  gens  ki  pour  vraie  bone 
eûrté  aquerre,  ont  soufert  mort,  doleur  et  tourment.  Dont 
ce  ne  puet  faire  les  gens  en  ceste  vie  bons  eùreus,  ke  quant 
trespassé  sunt  ne  les  puet  faire  chétis.  Ki  dont  vieut  estre 
poissans,  si  donte  son  corage  de  tous  malvais  visces  et  à 
iaus  son  col  ne  sousmece.  Car  ki  sires  seroit  del  une  mer 
al  autre  et  sur  ses  malvestés  n'eùst  pooir,  tous  ses  pooirs 
ne  vauroit  riens;  conbien  ke  li  avers  ait  de  richeces,  jà 
tant  comme  il  vive  l'angousse  del  avarisse  ne  le  laira,  dont 
il  iert  toutdis  non  poissans  et  sans  soufissance.  Pour  ceste 
poissance  se  dist  uns  philosophes  à  Alixandre,  ki  voloit  ke 
li  philosofes  le  servist  :  «  Non  ferai,  dist-il,  car  je  sui  plus 
grans  sires  ke  tu  ne  soies;  car  je  sui  sires  de  ciaus  à  qui 
tu  siers  et  lor  commande,  et  il  obéissent;  car  tu  siers  à 
ton  voloir  et  à  tous  tes  sens,  et  il  obéissent  à  mon  com- 
mandement. »  Fieons  dont  les  ieus  ou  ciel  et  ou  souvrain 
bien,  dont  la  vraie  boneùrtés  vient,  et  des  choses  terrienes 
les  rostons  :  si  nous  mokerons  et  gaberons  de  le  chetive  et 
vaine  poissance  ke  cil  quident  avoir,  ki  en  ce  siècle  pour 
plus  poissant  se  tienent  :  se  dont  par  pensée  en  ce  sovrain 
bien,  ki  est  simples  et  uns,  nous  ellevons,  et  en  li  connis- 
sant  et  amant,  nos  monterons  deseure  tous  les  gens,  et 


D'AMOUR.  325 

serons  ou  paiis  pour  lequel  nous  fumes  fait,  ki  est  nos  drois 
iretages;  et  dont  verons  apertement  ke  cil  ki  à  terrienes 
choses  de  cest  monde  s'adonnent,  sunt  vraiement  essilliet 
de  lor  propre  paiis  et  en  chetivetés  1er  tans  usent.  Servons 
dont  l'ordenance  de  ce  très-bon  gouverneur  ki  en  le  sim- 
plece  de  son  entendement  a  toutes  choses  très-bien  ordenées 
par  ciertaines  lois  et  establissemens,  cascun  selonc  sa 
nature.  Et  tex  fais  nous  a  ke  ce  haut  yretage  ki  est  deseure 
toute  chose  créée,  s'en  nous  ne  demeure,  aquerre  poons. 
Metons  dont  i'ueil  de  no  pensée  deseure  le  ciel,  et  ne  regar- 
dons mie  arière  le  terre  ;  par  quoi  il  nous  aviegne,  si  comme 
il  fist  à  le  feme  Loth  et  cà  Orpheus  :  comandet  fu  à  Loth  et 
à  se  feme  k'ele  issist  de  Ninive  et  ne  rewardast  mis  derière 
li;  liquele  tenir  ne  s'en  pot,  si  fu  muée  en  une  piere.  Et 
Orpheus,  si  con  les  fables  racontent,  ala  se  feme  en  infier 
requerre;  et  tant  bien  canta  et  viela,  ke  li  mestre  d'infier 
li  rendirent  pour  se  bonne  menestraudie  se  feme,  par  ma- 
nière s'il  rewardoit  derrière  lui,  il  le  pierderoit.  Il  rewarda 
après  celi  ki  derière  venoit,  si  le  perdi.  Ke  voelent  ces 
choses  dire,  fors  ke  quant  Diex  tant  de  force  nous  a  donné, 
ke  nostre  pensée  ellever  poons  pu  le  connissance  de  ses 
créatures  et  par  celés  en  lui  en  après,  nous  ne  devons  mie 
nostre  œil  arière  retorner  à  choses  mondaines  l  :  de  cou 
dist  li  Ewangiles  :  «  Cis  ki  met  le  main  à  le  rele  et  rewarde 
derière  ne  est  dignes  dou  règne  de  paradis  2.  »  Le  main 
cà  le  rele  metons  quant  viertueusement  ouvrons,  et  derière 
rewardons  quant  les  malvaises  faisons  u  bonnes  pour  le 
loenge  et  le  vaine  glore,  l'onneur  et  le  beubant  de  cest 
monde.  Et  ensi  apert  k'ens  es  biens  de  fortune  soient  déli- 


1  Cfr.  S.  August.,  De  cant.  novo  Tract.)  II,  iv. 

2  S.  Luc,  ix,  62. 


326  Li  ARS 


table  u  proufitable  u  de  vaine  glore  u  d'oneur,  ne  puet 
estre  vraie  boneïirtés.  Car  nule  de  ces  choses  ne  font  puis- 
sance, seûrté  ne  soufissance,  ne  joie  parfaite,  k'il  en  bon- 
eùrté  covient. 


CHAPITRE  XXIV. 


Ois  eapitles  muet  ceste  demande,  se  maus  est  aucune  cose,  et  s'il  est 
comment  c'est  k'il  n'est  punis  * . 

Mout  fait  de  gens  douter  une  doutance  ki  puet  naistre 
de  cou  ke  dit  est  deseure  :  car  dit  est  ke  Diex  est  très-bons 
et  très-poissans,  et  ne  mie  cou  sans  plus,  mes  plus  propre- 
ment bontés  et  puissance,  et  k'il,  par  sen  simple  entende- 
ment nient  muable ,  toutes  choses  muet  et  ordone  et 
governe,  selonc  le  milleur  governement  ki  estre  puist  et 
meillor  ordene.  Puis  dont  k'ensi  est,  comment  sera  maus 
et  s'il  est  comment  est-ce  k'il  n'est  punis?  Et  ke  punis  ne 
soit  nous  monstre,  si  con  il  sanle,  cou  ke  nous  véons  les 
malvais  si  grans  signeurs  et  si  poissans,  ke  riens,  si  k'il 
nous  sanle,  ne  lor  faut,  ne  n'ont  nule  grietés,  si  k'il  no 
sanle  ;  et  li  bon  sunt  povre  et  chaitif  et  ont  tous  meschiés 
et  siervent  les  malvais,  ki  le  ioiier  des  bons  sanlent  estre 
ravissant  :   et  de  cou  drument  nos  esmervillons  et  Dieu 

1  Boëce,  De  Consol.  phil,  L.  IV,  passim.  C'est  une  paraphrase  chrétienne 
du  protée  de  la  philosophie  scolastique,  probablement  empruntée,  comme 
tous  les  fragments  (pie  nous  avons  lieu  de  signaler  ici .  à  quelqu'un  de  ses 
nombreux  commentateurs;  nous  n'avons  pu  déterminer  lequel,  mais  ce 
n'est  ni  Si-Thomas,  ni  St-Ansclme,  ni  Abélard,  ni  Guill.  de  Cbampeaux. 
dont  nous  avons  compulsé  les  œuvres. 


D'AMOUR.  327 

drument  en  blasmons.  À  parfaitement  ces  doutances  sore 
nous  covient  supposer  ke  ces  trois  choses  sunt  si  con  tout 
un  :  c'est  biens  est  uns,  cou  ke  bon  est  est  une  chose,  et 
cou  qui  est,  est  bon  et  une  chose  :  et  ce  sont  trois  de  plus 
propres  nons  que  nos  puissons  de  Dieu  dire,  ne  par  iesquex 
raieus  nommer  ;  de  quoi  Diex  dist  à  Moyse  et  quant  il  l'en- 
voïa   à  Pharaon  le  roy  d'Egypte    pour   délivrer  les  fils 
Israhei,  quant  il  li  ot  demandé  :  «  Sire,  ke  dirai  ki  m'en- 
voie? »  —  «  Di,  dist  Diex,  cis  ki  est  t'envoie,  *  Dieu  aussi 
estre  tôt  poissant  nus  ne  noie.  Se  Diex  est  dont  tous  pois- 
sans ,  dont  puet  il  malfaire  et  le  fait,  et  se  mal  fait,  dont 
n'iert-il  mie  bons  :  et  ce  nos  covient  dire  se  maus  est 
aucune  chose.  Ore  est  faus  que  Diex  n'est  mie  bons  u  ke  il 
soit  malvais  ;  par  quoi  il  s'ensieut  ke  maus  est  nient,  car  se 
c'estoit  aucune  chose  dont  le  poroit  Diex.  Biens  et  maus 
aussi  sunt  contraire,  est  et  nient  est   sunt  contraire;  se 
dont  biens  est,  maus  est  nient.  Tout  ensi  c'on  diroit  vie  et 
mors  sunt  contraire,  ouvrer  et  nient  ouvrer  sunt  contraire  : 
dont  se  li  vis  puet  ouvrer,  li  mors  ne  pora  ouvrer  ;  et  ensi 
con  mors  dist  le  destruisement  de  vie  et  le  prive,  ensi  maus 
prive  le  bien  et  le  corront  et  est  privations  de  bien  ;  ne  ne 
dist  mie  aucune  chose  estre,  ains  toit  le  bien  :  ensi  k'estre 
aveule  ne  dist  nul  estre,  ains  prive  le  vir;   car  s'estre 
aveule  disoit  aucune  chose  estre,  il  convenroit  ke  ce  fust 
aveule  ki  ne  veroit;  mais  ce  n'est  mie  voirs,  kar  une  piere 
n'est  mie  avule  et  si  ne  voit  mie.  Car  ce  sans  plus  est 
aveule  ki   par   se  nature  vir  pooit  et  point  ne  voit.  Ce 
k'avient  pour  cou  ke  tés  choses  ne  dient  mie  estre,  ains 
privent  et  ostent  aucune  chose  et  estre,  si  corne  estre 
aveule  li  vir,  et  maus  le  bien.  Puis  dont  que  moustret  avons 
ke  maus  est  nient,  legièrement  poons  moustrer  ke  li  mau- 
vais sunt  non  poissant  et  li  bon  poissant,  puiske  biens  et 


328  LI  ARS 

maus  sunt  contraire,  et  poissant  et  non  poissant  surit  con- 
traire ;  se  li  bon  sunt  poissant,  li  malvais  seront  non  pois- 
sant :  et  mieus  devons  dire  les  bons  poissans  ke  les  mal- 
vais, car  plus  font  cou  k'ii  voelent.  Celui  tient-on  pour 
poissant  ki  puet  faire  ce  qu'il  vieut,  et  celui  ki  ne  le  puet 
pour  non  poissant.  Car  à  cou  k' aucune  chose  soit  faite,  il 
covient  voloir  et  pooir  :  kar  ki  vieut  et  ne  puet,  u  puet  et 
ne  vieut,  jà  n'ouverra  point.  Or  est  tout  plain  par  cou  ke 
deseure  dit  est,  ke  toute  li  ententions  des  gens  et  toutes 
lor  cevres  si  tendent  et  quièrent  une  fin,  si  con  vraie  bonne 
eùrté,  et  toutes  lor  œvres  ke  les  gens  font  est  pour  cesti 
aquerre.  Ki  dont  à  cesti  puet  parvenir,  cis  est  vraiement 
poissans  et  les  cevres  fait  par  lesqueles  on  le  puet  et  doit 
aquerre,  et  cis  ki  ne  puet  est  non  poissans.  Or  est  apiert 
ke  les  maises  œvres  ke  li  malvais  font,  pour  lesqueles  il 
sunt  malvais  nomet,  n'ont  pooir  d'ataindre  ne  d'engenrer 
ce  sovrain  bien,  ki  est  boneùrtés.  Car  nule  chose  n'est 
engenrëe  ne  attainte  par  sen  contraire.  Or  sunt  les  maises 
œvres  des  malvais  contraires  au  souvrain  bien ,  par  quoi 
li  malvais  falent  à  aquerre  le  souvrain  bien  et  ce  bien 
encore  dont  sovrainement  désirrent.  Par  quoi  bien  apert 
k'il  sunt  non  poissant,  quant  lor  voloir  acomplir  ne  pueent 
et  çou  ke  plus  désirent.  Et  li  bon  sont  poissant  ki  ce  bien 
pueent  aquerre  et  aquièrent.  Et  pour  ce  dist-on  ke  li  sage 
sans  plus  font  çou  k'il  désirent.  Et  ne  mie  sans  plus  li  mal- 
vais sunt  non  poissant,  ains  puet-on  dire  k'il  sunt  nient, 
car  çou  ki  ne  puet  faire  çou  ke  ses  natures  offisces  requiert 
tient  on  pour  nient ,  si  comme  un  home  mort  et  une  main 
arcetike  foursechie  :  hons  mors  et  mains  foursekie  sunt,  li 
hons  une  caroigne  et  li  mains  uns  sanlans  de  mains  ;  mais 
on  le  conte  si  con  pour  nient.  Quant  l'offisce  ne  pueent  faire 
k'à  home  et  à  main  apertient,  s'on  les  nomme  hons  et 


D'AMOUR.  329 

mains  c'est  selonc  équivocation,  ensi  k'uns  hons  poins  est 
dis  hons  ;  ensi  li  malvais  ki  mort  sunt  par  lor  niaises  œvres 
sunt  nient,  car  il  ne  puet  faire  le  droit  offisce  d'ommes  et 
pour  lequel  les  gens  sunt  faites  et  à  quoi  toute  lor  enten- 
tions  lent,  si  con  vraie  boneiïrté  aquerre,  sont  dit  nient, 
quant  mort  sunt,  en  tant  que  le  droit  offisce  de  gens  faire 
ne  pueent  ;  par  laquele  chose  li  malvais  ne  doient  mie  estre 
conté  ou  nombre  de  gens  :  kar  il  sunt  mort  u  muet  en 
bestes,  si  con  li  fables  d'Ulixes  à  deseure  raconte.  Car  pro- 
prement et  simplement  les  choses  sunt  ki  wardent  lor 
ordene  et  lor  nature  retienent.  Et  s'aucuns  dist  li  malvais 
font  molt  de  choses  et  pueent  faire ,  je  di  ke  tele  manière 
de  faire  n'est  mie  faires  proprement  à  parler,  ains  e^t  une 
manière  de  maladie  et  d'enfreté  ,  ensi  c'on  dist  d'un  malade 
ki  fait  les  fièvres  ;  ris  faires  n'est  mie  à  droit  faires,  mais 
maladie  et  non  puissance.  Ensi  li  mal  ke  li  malvais  font 
n'est  mie  poissance  ne  de  pooir  ne  vient,  mais  d'enfreté 
et  de  maladie;  mais  ensi  con  deseure  a  esté  dit  est  niens, 
par  quoi  maus  faires  n'est  mie  pooirs  mes  non  pooirs,  quant 
bien  faire  est  poissance.  Bien  est  voirs  que  li  malvais  usent 
de  ce  k'en  aucune  manière  le*  délite,  mais  lor  sovrain 
désirier  aconplir  ne  pueent.  Car  le  souvrain  bien  ataindre 
ne  pueent;  dont  très  meschéant  et  maleureus  sont  li  mal- 
vais ki  le  propre  nature  de  gens  ont  laissiet  et  fait  se  sunt 
biestes  et  par  droite  non  sachance  se  fourvoient  en  quérant 
desous  tiere  le  vrai  bien  ki  est  en  haut  et  ou  ciel.  Et  quant 
le  faus  bien  par  grant  travaus  et  maintes  angousses  ont 
aquis,  dont  quident-il  les  vrais  biens  counoistre  et  d'iaus 
joïr  et  avoir  vraie  poissance;  mais  n'est  mie  ensi.  Car  ki 
regarderoit  dedens  le  cuer  le  mauvais  signeur  séant  en 
kaïère  d'or,  viestu  de  précieuses  vestures,  avironné  de 
plenté  de  siergans  armés,  souflantpar  les  narines  par  ardeur 


330  Ll  ARS 

de  cuer,  manechans    par  crueus   visages  le  sougis,  il  le 
veroit  de  mainte  kaine  encainet.  Car  del  une  part  covoitise 
de  luxure  par  malvais  venin  le  pensée  enflame;  del  autre 
part  ire  le  cuer  enbrase  ;  d'autre  part,  covoitise  le  destraint  ; 
d'autre  part,  vaine  glore  le  tormente  ;  et  ensi  comme  au- 
cuns de  plenté  de  kaines  loïés  ne  puet  faire  cou  k'il  désire, 
ensi  le  malvais  apriesset  dou  fais  de  lor  visces,  lor  sovrain 
valoir  ne  pueent  accomplir.  Et  ensi  poons  veïr  de  combien 
de  bruek  et  d'ordure  li  mauvais  suntenvolepé,  et  de  quantes 
lumières  les  bontés  resplendissent,  et  ke  li  mauvais  sunt 
mains  poissant  c'on  ne  quide,  car  le  plus  grant  partie  et  le 
milleur  de  lor  voloirs  ne  pueent  furnir.  Et  sachiés  que  c'est 
grans  avantages  au  malvais  quant  se  voloir  ne  puet  emplir. 
Car  cis  est  plus  maleùreus  ki  veut  le  mal  faire  et  le  fait, 
ke  cis  ki  sans  plus  le  veut.  Dont  en  faisant  mal  li  mauvais 
s'empire  et  li  bontés  des  bon  par  ces  grietés  soufrir  est  en- 
grangie.  Ets'au  malvais  est  grietés  faite,  c'est  lor  avantages. 
Car  seli  mauvais  sunt  par  justice  punit  u  suefrent  grietés, 
ce  lor  est  grans  biens,  car  li  mauvestiés  punie  est  bonne 
par  le  raison  ke  justice  est  faite  par  le  paine  ke  li  malvais 
suefre.  Et  osi  li  malvais  est  matère  de  justice  ki  est  aucuns 
biens.  Mais  li  mauvaistés  nient  punie  est  mellée  de  nient 
justice  ki  est  uns  grans  maus.  Et  s'au  malvais  avient  grietés, 
si  comme  il  saule,  sans  raison,  si  esse  encore  ses  biens.  Car 
tex  chose  li  avient  pour  lui  castiier;  et  se  par  le  mauvais 
li  bon  sanlent  grevés  ce  ne  lor  est  mie  damages.  Car  lor 
vertus  par  fortement  soustenir  en  resplendissent  et  leur  co- 
rages  en  grieté  soustenir  s'aiise.  Par  coi  bien  apertke  maie 
fortune  ne  grietés  n'est  malvaise.  Car  u  eles  vienent  maises 
as  bons  u  pour  lor  bonté  enluminer  et  faire  counoistre,  par 
fortement  et  vertueusement  soustenir  sans  issir  d'atemprance 
et  de  patience  et,u  pour  cou  ke  par  les  grietés  k'il  suefrent,  il 


D'AMOUR.  331 

aprendent  à  counoistre  le  main  de  Dieu,  par  quoi  par  le 
bonté  k'il  sevent  en  iaus,  en  orguel  ne  montent;  et  Dieus 
est  fiaules,  poissans  et  amis,  ki  ne  suefre  mie  k'il  soient 
tentet  deseure  loi*  pooir,  ains  le  pourvoit  en  donnant  force 
et  poissance  de  grietés  àsoustenir.  Et  encor  aient  par  sau- 
lant  li  malvais  aukun  pooir  sour  le  cors  des  bons,  n'ont-il 
nul  commandement  sour  franc  corage,  ne  n'ont  pooir  de 
remuer  le  ferme  pensée  dou  bon  fermée  par  estaule  raison. 
Car  il  voit  k'ensi  con  s'en  vont  les  choses  lies  ensi  se  re- 
muent les  tristes,  et  se  grietés  avienent  au  mauvais,  ce  sera 
u  pour  iaus  amender  par  castiier,  u  peur  iaus  à  punir;  dont 
vient  justice  ;  et  ensi  apert  par  cou  ke  deseure  est  dit  que 
li  malvais  ki  mal  font  et  ne  sunt  punit,  sunt  plus  maleùreus 
ke  cil  ki  grietet  suefrent;  et  ke  li  mauvais  punit  et  ke  plus 
longuement  vivent  et  plus  sunt  maleùreus,  car  plus  longue- 
ment sunt  mal  vais.  Et  encore  sanle  lor  vie  longue,  si  est 
ele  courte.  Car  petit  durent  et  lor  pooirs  legierement  de- 
.chiet.  Mais  ces  choses  deseure  dites  otrieroit  moût  envis  li 
opinions  du  commun  peule.  Car  li  communs  tient  le  mau- 
vais sovent  pour  mont  poissans  et  bieneiireus,  et  ce  n'est 
mie  merveille  s'il  sunt  déchut  ;  car  li  communs  les  choses 
terrienes  et  oscures  plus  quièrent  et  counoissent  et  lor  en- 
tente à  eaus  metent  plus  k'il  ne  facent  à  vrais  biens  et  ce- 
Iestiaus.  Et  sunt  ensi  con  li  oisel  ki  de  nuit  voient  et  de 
jour  ne  pueent  vire  :  mais  li  bons  vertueus  ki  lor  corages 
ellievent  deseure  les  choses  terriennes  et  as  celestiaus  en- 
tendent, à  bonnes  et  vertueuses,  counoissent  par  vraie  lu- 
mière, ke  li  bon  sunt  poissant  et  font  cou  k'il  vœlent  et  ont 
souffisance,  etli  malvais  non  poissant  et  sans  souffîsance.  Et 
tôt  ensi  comme  on  a  pité  de  ciaus  ki  sunt  décors  malade,  ensi 
de  malvais  pité  avoir  devons,  ki  dehaitié  sunt  de  corage, 
et  les  bons  devons  amer  se  faire  volons  cou  ke  raisons  aporf  \ 


332  LI  ARS 


CHAPITRE  XXV. 


Cis  capitles  moustre  k'il  est  une  autre  vie  après  ceste  en  lequele  on 
doit  avoir  loiier  des  bienfais  et  parfaite  bonëurté,  et  griétês  et  paine 
pour  les  meffais1  . 

Il  ne  doit  nului  venir  en  doutanee  ke  li'bon  pour  lor 
viertu  n'aient  moût  grant  et  noble  loiier  et  le  malvais  n'aient 
paine  et  doloui  k  •"durable,  car  puiske  li  bon  ont  le  sovrain 
bien  gaaignié  ki  est  bone  eiirtés  et  Diex,  si  con  dit  est,  est 
sovrainement  bons  et  bons  eureus,  il  aront  dont  Dieu  gaai- 
gnié et  un  avec  lui  devenront,  si  con  deseure  a  esté  dit  ke 
li  espirs  ki  à  Dieus'ahiert,  uns  devient  avec  lui:  dont  li  bon 
deviennent  si  comme  Dieu.'Ettex  loiiers  est  moût  nobles 
et  de  grant  pooir  fermes  et  estables,  car  à  nul  jour  ne  puet 
falir,  ne  nus  mondains  pooir  ne  le  puet  tolir,  ne  malvaistés 
d' autrui  enpirer  ne  amenuisiér;  et  puis  ke  bien  et  maus 
sunt  contraire  et  li-  boin  au  malvais,  il  s'ensieut  puiske  li 
bon  sunt  digne  de  noble  loïer  ke  li  malvais  aient  torment 
et  paine.  Puis  aussi  que  nous  tenons  Dieu  pour  boin  et  droi- 
turier  moult  seroit  grand  merveille  s'en  si  juste  et  droiturier 
signerage  les  choses  faloient  à  lor  droiturier  loïer.  Or  veons 
le  plus  souvent  les  bons  en  ce  siècle  avoir  plus  de  maus  et 
de  grietés  de  Chartres,  de  faim,  et  soif,  de  tourmens,  de 
paines  et  de  mort  sans  rainable  okison,  ke  les  malvais;  se 
dont  li  boin  pour  lor  bonté  n'avoient  aucun  loiier  et  li  mal- 
vais pour  lor  maus  paine,  Diex  ne  sanleroit  mie  droituriers 
governeres,  pourlaquele  chose  dire  nos  covient  k'après  ceste 

1  Cfr.  S.  Thomas,  Somme  thêol.,  1  p.,  q.  xu  et  soppl.  q.  xcu. 


D'AMOUR.  333 

vie  en  lequele  li  bon  suefrent  mont  de  maus,  lor  est  otriiés 
loiiers  perdurables  et  as  malvais  paine.  Cornent  puet  on 
croire  ke  bontés  n'ait  mérite  et  malvaistés  tourmens?  Et  se 
aucuns  dist  li  bon  ont  loiier  en  cou  k'il  sont  des  bons  loet, 

a 

trop  est  cis  loiiers  petis  pour  tant  de  grietés,  de  tourmens 
et  de  mort  soufrir.  Nos  désirs  aussi  natures  si  tent  à  cou 
que  nous  aïons  boneùrté  parfaite,  et,  cou  ne  puet  estre  en 
cest  siècle,  car  cis  n'est  mie  de  tout  en  tout  bonseiireus  ki 
est  de  laide  figure.  Nus  ne  puet  noiier  ke  molt  de  chose  de 
fortune  ne  soient  ki  jointes  avec  le  boneùrté  c'on  puet  en 
cest  siècle  aquerre,  ne  le  facent  plus  ellisable,  si  con  santés 
de  cors,  soufissant  richeces  et  ami,  et  si  sunt  aussi  aucune 
choses  ki  l'enpêchent,  si  con  maladies,  povretés  d'avoir  et 
d'amis.  Kar  cis  ki  ces  choses  a,  mains  puet  avoir  spécula- 
tion, ke  cil  ki  a  le  contraire.  Tousjours  aussi  ne  poons  mie 
estre  en  contemplation,  dont  nous  n'ovrons  mie  tousjours 
le  meilleur  œvre,  si  comme  en  dormant,  en  mengant  et  en 
buvant  et  autres  œvres  faisant,  et  Dieu  asés  petit  connois- 
tre  poons  en  ceste  présente  vie,  ke  sovrainement  désirons 
et  ki  est  nostre  boneùrtés  parfaite.   Puis  dont  que  tant 
d'empêchemens  puet  avoir  en  le  boneùrté  c'on  puet  en  cest 
siècle  aquerre  et  nos  désirs  natures  tenge  à  parfaite  bo- 
neùrté, liqués  ne  puet  estre  en  vain,  il  covient  par  force  ke 
nos  dions  ke  parfète  boneùrté  nous  poons  aquerre,   u  nos 
désirs  natures  sera  en  vain.  Or  ne  le  poons  avoir  en  cest 
siècle,  par  quoi  dire  estuet  k'après  ceste  vie  soit  autre  vie, 
en  lequele  nous  aions  parfaite  boneùrté  por  nos  bones  œvres 
et  maleùrtés  pour  les  niaises.  Et  de  ceste  boneùrté  dist 
sains  Pois  :   «  —  Nous  véons  en  cest  siècle  Dieu  par  un 
•miroir,   si  que  une  sanlance;  mais  quant  cis   mortes  ara 
vestue  immortalité,  dont  le  verra  il  face  à  face  et  dont  cou- 
nistra-il  si  comme  il  est  conneùs*  .  » 

1  Ep.  ad.  Cor.  xm.  il. 


334  LI  ARS 

—  Et  ce  meimes  (lient  tout  li  prophète  et  li  saint  ;  et 
preske  toutes  les  lois,  con  fausses  k'eles  soient,  prometent 
plus  de  bien  as  bons  u  ciaus  ki  le  loi  wardent  après  ceste 
vie,  c'on  n'ait  en  ceste,  si  con  li  lois  de  Sarrazins  pour  ce 
k'il  sunt  luxurieus  promet  en  l'autre  siècle  tant  de  femes  et 
tel  pooir  con  cascuus  volroit  avoir.  Aucun  aussi  ancien  phi- 
losophe pour  le  bien  à  enorter  et  le  mal  à  destorner,  disent 
que  les  âmes  des  bons  entroient  après  ceste  mort  meilleurs 
cors,  si  comme  ens  estoiies.  Dont  moût  en  i  a  ki  ont  non  de 
gens  ki  jadis  furent,  si  comme  Saturnus,  Jupiter,  Mars,  et 
autre;  et  les  âmes  des  mauvais  entroient  pieurs  cors,  si  con 
depourciaus,  de  leus  u  d'autres  vis  bestes;  et  comment  k'il 
mentissent,  toutes  voies  entendoient-il  k' après  ceste  vie 
vient  une  autre,  en  lequele  li  bon  rechevront  bon  loiier  de 
lor  bienfais  et  li  malvais  pour  lor  malvaistés  malvais.  L'ame 
aussi  des  gens  nus  sages  ne  doute  k'ele  ne  soit  nient  mor- 
tele,  car  elle  est  sans  matère,  liquele  matère  est  commen- 
cement de  toute  corruption.  S'ele  a  dont  en  cest  siècle  bonté 
aquise  et  connissance  de  Dieu,  comment  le  pierdera,  et  li 
malvaise  osi  comment  faurra  à  paine?  Et  c'est  cou  ke  li 
bone  ame  désire  k'ele  soit  desnuée  dou  cors,  par  quoi  plai- 
nement  et  sans  couverture  puisse  son  créateur  counoistre 
et  que  li  ame  soit  chiergie  et  empeechie  par  le  cors,  nous 
monstre  bien  Platons  ki  dist  :  ke  li  ame  apressée  par  le 
pesantume  de  le  char  ne  puet  clérement  entendre.  Dont 
quant  les  gens  aprendent  li  ame  recorde  cou  que  de  se  na- 
ture elle  set,  et  par  le  fais  de  la  char  ele  avoit  entroubliet. 
Dont  par  raison  bien  doit  désirer  estre  de  tel  chartre  des- 
combrée,  parquoi  sans  moiien  elle  puisse  de  son  créatour  et 
de  ses  créatures  parmi  lui  avoir  counissance.  Nous  véons 
encore  les  choses  dou  monde  estre  en  mieus  muées,  si  con 
tiere  et  iawe  en  air,  et  air  en  feu  ;  les  éléments  aussi  estre 


D'AMOUR.  335 

mués  en  cors  qui  ont  âmes  virissans  et  en  tant  valent  mieus 
ke  cou  ki  a  aine  vaut  mieus  que  cou  ki  point  n'en  a,  si 
comme  en  hierbes  et  en  bos;  ces  choses  outre  s'enmieu- 
drent  quant  d'elles  sunt  nouries  les  bestes,  ki  ont  ame  sen- 
tant, et  des  bestes  les  unes  mains  parfaites  sont  peuture  a 
plus  parfaites,  et  les  bestes  paissans,  uoans  et  volans  sunt 
muées  ens  es  cors  des  gens,  ki  est  le  plus  nobles  ki  soit 
desous  le  ciel.  Se  dont  toutes  ces  choses  quant  eles  lor 
nature  muent  en -mieus  sont  changies,  comment  seroit  ce  ke 
les  gens  c'on  tient  pour  le  plus  digne  chose  et  plus  noble  ne 
muassent  en  mieus,  ains  fussent  changiet  en  le  plus  vil  et 
orde  chose?  Car  nule  plus  ville  ne  orde  karoigne  n'est  que 
de  gens,  pour  laquel  chose  nous  ne  devons  mie  douter  que 
les  bonnes  gens  ne  soient  à  le  mort  muées  en  mieus,  si  con 
de  ceste  mort  en  vie  pardurable  et  ke  li  ame  n'aie  boin  loiier 
de  ses  bienfais  et  ke  li  malvais  ne  soient  punit  et  ke  li  ame 
ne  monte  deseure  les  cieux  là  ù  il  a  vie  beneoite  manant 
toutdis,  si  con  dist  Aristotles  :  et  quant  nous  là  serons 
adont  venrons  en  no  propre  paiis  et  en  no  propre  iretage  por 
lequel  nous  somes  fait,  et  dont  verons  clérement  ke  cil  ki 
sunt  en  cest  siècle  sunt  essiiiet,  li  un  à  terme,  si  con  li  bon 
tantk'il  sunt  en  cest  monde,  et  li  malvais  à  toujours,  kar  en 
ce  paiis  ki  promis  lor  fu,  se  par  lor  meffait  ne  le  perdoient, 
jà  ne  parvenront.  Car  par  lor  maises  œvres  s'en  ont  fait 
nient  digne  quant  avec  le  sovrain  bon  ne  puet  li  mavais 
manoir. 


336  LI  ARS 


CHAPITRE  XXVI, 


Cis  capitles  moustre  ke  li  mondes  est  governés  par  ciertaina 

governeur1   . 


Ce  fait  aussi  moût  les  gens  esmervillier  ke  tant  de  maus 
avienent  as  bons  et  li  malvais  ont  aucune  fie  si  cou  tous 
souhais  ;  aucune  fis  arière  li  bon  ont  bonnes  fortunes  et  li 
malvais  m  aises  ;  aucune  fie  aussi  li  bon  et  li  sage  ordennent 
lor  œvres  bien  et  sagement  et  tôt  lor  vient  au  contraire  ; 
autre  si  sunt  ki  lor  œvres  n'ordenent  ne  bien  ne  sagement, 
et  si  lor  vient  lor  cose  à  volonté  et  au  mieus  ;  dont  il  sanle 
ke  ces  choses  avienent  par  fortune  u  par  aventure,  ausi 
qu'il  ne  fust  nus  ki  ce  monde  governast;  mais  il  n'est  mie 
ensi  ;  car  il  est  uns  governère  dou  monde  si  con  Dieus  ki 
par  se  simple  porveance  a  toutes  choses  ordenées,  les  pas- 
sées, les  présentes  et  celés  à  avenir,  et  cascune  selon  son 
estât  et  ke  mieudre  est;  dont  toutdis  des  choses'  le  milleur 
en  ellist;  et  ce  nos  moustre  bien  li  générations,  li  movement 
et  li  estas  des  choses  de  nature,  ki  est  si  merveilleurs  et  si 
divers  et  fermes  toutes  voies  selons  se  nature,  et  ce  apert  : 
car  les  choses  natureles  ensieuent  communément  une  rieule 
et  une  manière;  et  ceste  nature  vient  as  choses  par  le  sim- 
ple et  pure  pourveance  del  entendement  de  Dieu,  ki  toute 
nature  a  pourveùe  etordenée,  selonc  cou  k'ele  vient.  Selonc 
ce  dontke  nous  regardons  ces  choses  natureles  et  dou  monde, 
selonc  cou  ke  de  le  purté  del  entendement  de  Dieu  ele  vie- 
nent,  on  le  nomme  pourveance  de  Dieu;  mais  se  nous  ces 

1  Compilation  «Je  divers  endroits  de  Boece,  Con».  phil.,  1.  IV. 


LI  ARS  337 

choses  ensanle  comparons  selonc  ce  k'eles  sunt  menées  f, 
faites,  et  avienent  en  divers  tans,  on  le  nomme  destinée  u 
eur;  etdist  on  ke  c'est  li  destinée  des  gens  uloreursk'ensi  lor 
avient.  Dont  la  pourveance  de  Dieu  est  cou  ki  tôt  ordene  en 
son  entendement  et  ki  joint  toutes  choses  à  lor  ordene  et  à 
lor  nature  et  toutes  les  pourvoit.  Dont  selonc  le  destinée  les 
choses  aquièrent  lor  fourmes  et  lor  nature  en  lieu  et  en  tans 
par  le  simple  pourveance  de  Dieu  nient  muable,  ki  le  des- 
tinée ki  à  li  est  sougite  a  ensi  pourveiie  ;  dont  la  pourveance 
de  Dieu  est  fourme  des  choses  ki  doient  avenir,  et  li  des- 
tinée et  li  eurs  est  li  ordenance  muable  et  temporeus,  ki  as 
choses  en  cest  siècle  avienent;  et  ensi  con  li  destinée  u  li 
eurs  est  sougis*  à  le  pourveance  de  Dieu ,  si  sont  toutes  les 
choses  qui  sougites  sunt  à  le  destinée  sougites  à  le  pour- 
veance de  Dieu,  cascune  selonc  Fordene  etle nature  ke  Diex 
les  apourveiies.  Or  sunt  aukunes  choses  qui  ne  sunt  mie 
sougites  à  le  destinée,  si  con  celés  ki  sont  deseure  le  mo ve- 
ulent dou  ciel  et  près  de  le  nature  de  Dieu  ;  autre  chose  ne 
nommons  destinée,  fors  les  diverses  aventures  ki  avienent 
as  choses  ki  sont  desous  le  movement  dou  ciel,  et  ki  par 
tel  movement  en  tans  et  en  liu  aquièrent  diverses  muances. 
Des  autres  choses  ki  sunt  deseure  le  tans  dist  on  plus  pro- 
prement ke  c'est  lor  nature  ki  point  ne  se  cange  ne  ne  mue 
si  con  fait  celé  ki  est  sougite  au  tans.  Or  devons  savoir  que 
tans  n'est  autre  chose  ke  li  mesure  dou  movement  dou  ciel 
selonc  cou  ki  premier  fu  et  cou  ki  après  s*ensieut;  si  ke  se 
nous  regardons  aucun  point  dou  ciel  ki  soit  en  Orient, 
metons  que  ce  soit  li  solaus,  et  puis  si  le  rewardons  quant 
il  est  en  miedi,  li  mesure  ki  ce  movement  mesure,  si  con  du 
point  d'Orient  dusques  en  miedi  est  apôlés  tans,  si  con  dist  : 

1  Var  :  Meutes.  (Ma  Croy. 

LI   ARS   UAMOUR.  —  II.  2i 


338  LI  ARS 

il  a  tant  de  tans  ke  li  solaus  fu  en  Orient  ains  k'il  fust  en 
miedi;  et  selonc  ceste  mesure  est  prise  li  mesure  de  tous 
autres  movemens,  si  ke  nous  disons  :  il  a  un  jour  u  le  motiet, 
le  tierch  u  le  quart  ke  cis  se  parti  de  ci  u  k'il  se  meut  pour 
là  aler.  Et  ensi  poons  entendre  ke  les  choses  ki  n'ont  point 
de  movement,  ne  premiers  ne  sievant,  ne  sunt  mie  en  tans 
ne  au  tans  sougites  ;  ne  premiers,  ne  secons,  ne  darrains  en 
eles  ne  kiet,  si  con  en  Dieu,  ne  en  ses  angeles,  ki  suut  de- 
seure  le  movement  dont  li  tans  est  mesure  ;  mais  ces  choses 
ki  sunt  desous  ce  movement  sunt  desous  le  tans  et  sougites 
à  li;  par  quoi  il  lor  covient  soustenir  les  diverses  muances 
de  ce  tans  et  c'est  cou  c'on  nomme  destinée  u  eur.  Et  tele 

p 

diversités  avient  as  choses  par  le  simple  pourveance  de  Dieu 
ki  as  choses  a  donet  lor  natures,  ne  celé  n'oste  ne  ne  des- 
tinât, ains  lait  cascune  chose  aler  selonc  le  nature  ke  dou- 
net  lor  a,  si  k'il  fait  aucunes  choses  ke  par  nécessité  œvrent, 
si  con  les  angeles  ki  toutdis  bien  œvrent  et  les  cieus  ki  par 
nécessité  toujours  se  muevent.  Autres  choses  sunt  ki  ensi 
u  autrement  pueent  avenir,  et  che  apertient  à  le  noblece  et 
al  estât  de  si  noble  signerie  con  est  li  règne  de  Dieu,  ke  les 
choses  de  lui  vienent  selonc  divers  degrés  et  ke  nus  n'i 
faille,  kar  autrement  seroit  il  défailans  se  ordenes  des  cho- 
ses peiïst  estre  au  monde  ki  ne  fust  ;  et  pour  cou  ke  Dieus 
est  purs  et  simples  et  nécessaires,  si  covient  de  cest  estre 
le  poses  selonc  divers  degrés  estre  eslongies  tant  c'on 
viegne  à  le  chose,  ki  le  mains  ait  d'iestre  et  ki  soit  sans  plus 
en  poissance,  si  con  est  li  première  matère  des  choses  en- 
genrantes  et  corrompables  ki  est  en  poissance  à  estre  desous 
toute  forme  ;  ne  n'est  el  ke  poissance,  se  ce  n'est  en  tant 
k'ele  est  desous  aucune  fourme  si  com  de  bestes  u  des  élé- 
mens  u  d'autres  cors  matérieus.  Ensi  avient  il  aussi  ke 
choses  nécessaires  de  Dieu  selonc  divers  degrés,  s'eslongent 


D'AMOUR.  339 

jusques  adontc'on  vient  as  choses  ki  le  mains  ont  de  néces- 
sité et  plus  sunt  de  li  eslongies,  et  ce  sont  celés  ki  ensi  u 
autrement  pueent  avenir.  Et  teles  sunt  les  choses  ki  sunt 
sougites  au  tans  et  à  le  destinée,  si  con  les  choses  ki  se 
muent  or  en  un  estât  or  en  un  autre.  Et  meement  sunt  de 
ceste  condition  les  choses  ki  sunt  faites  par  le  volenté  des 
gens;  car  li  volentés  est  franke,  si  con  dit  a  esté;  et  franke- 
ment  s'assent  u  desassent  à  ouvrer  u  nient  ouvrer.  Dont  les 
choses  qui  par  li  pueent  estre  faites,  pueent  estre  et  nient 
estre  de  lor  propre  nature  ;  et  ensi  sunt  les  choses  très-bien 
ordenées  par  la  simple  et  pure  porveance  de  Dieu  descendais 
par  degrés  jusques  as  choses  muahles,  ki  ensi  u  autrement 
pueent  avenir.  Et  ceste  ordenance  tient  les  choses  néces- 
saires et  muables  ferme  en  lor  nature  par  quoi  nule  confu- 
sion n'a  entre  eles,  et  sunt  par  ceste  manière  totes  adre- 
chies  à  bien  et  ordenées.  Et  ensi  poons  vir  que  li  mons  est 
par  ferme  lois  et  establissemens  ordenés  et  par  Dieu  go- 
vernés.  Et  con  Diex  connoisse  les  choses  par  vrai  jugement, 
ne  mie  si  con  nous  faisons  ki  sovent  jugons  tel  à  bon  ki  est 
malvais  et  tel  malvais  ki  est  bons,  Dieu  dont  adrecera  les 
choses  selon  ce  k'il  set  k'eles  mieus  valent  à  ciausàquiil  les 
envoie,  et  fait  si  con  li  sages  fisiciens,  ki  a  pluiseurs  malades 
et  de  diverses  maladies  et  bien  les  counoist;  garist  '  l'un  par 
amères  médecines,  l'autre  par  douces,  l'un  par  froides,  l'au- 
tre par  caudes.  Ensi  li  mies  des  deshaitiés  corage  si  con 
Dieus,  envoie  as  gens  ore  bonnes  fortunes,  ore  malvaises, 
selonc  k'il  set  que  lor  besoigne,  et  adrece  et  ordenne  toute 
chose  à  bien,  et  encache  tous  maus.  Dont  il  apert  que  toute 
fortune  comment  ke  nous  le  tiegnons  pour  maise,  s'est  ele 
bonne  ;  car  se  les  bonnes  vienent  as  bons  u  c'iert  pour  lor 

1  Var:  Wurist.  (M  s  Croy.; 


340  LI  ARS 

mérites  u  pour  les  biens  ke  Diex  lor  envoie  il  se  maintie- 
nent  en  bonnes  œvres,  et  si  li  sanle  ke  niaises  fortunes  as 
bons  avienent,  ch'iert  u  pour  iaus  à  user  en  grietés  sous- 
tenir,  par  quoi  lor  vertus  plus  resplendissent  et  confermet 
soient  en  li  et  par  cou  amendet  et  par  ces  grietés  soustenir 
soient  as  autres  example  ke  vertus  ne  soit  par  aversité 
vencue  ;  dont  on  a  main  veut  ki  pour  vertut  garder  ont  mains 
tourmens  soustenus.  Et  s'au  malvais  vienent  par  sanlant 
maises  fortunes,  ch'iert  pour  aus  amender  u  pour  castiier  u 
pour  punir .  Et  toutes  ces  choses  sunt  bonnes  et  à  droit  ordenées 
par  le  simple  pourveance  de  Dieu  ki  toutes  choses  au  meilleur 
adrece.  Ne  cisadrecemens  ne  toit  mie  le  destinée,  le  fortune, 
le  cas  d'aventure  ne  le  franchise  de  le  volonté  humaine.  Caria 
pourveance  de  Dieu  lait  cascune  chose  en  se  nature  et  en  s'orde- 
nance  si  con  dit  a  esté.  Et  le  différence  entre  fortune  et  cas 
d'aventure  nos  donne  Aristotles  ki  dist  ke  quant  aucun  fait 
aucune  chose  par  intention,  et  selonc  cou  li  avient  aucune  k'il 
mie  n'espéroit,  c'est  fortune  :  si  ke  s'aucuns  vieut  aler  au 
markiet  pour  demander  ses  detes,  et  il  trueve  entre  voies 
son  deteur  ki  li  paie  ;  et  adont  est  ce  kas  d'aventure  quant 
aucuns  fait  aucune  chose  par  aucune  entention  et  une  autre  en 
avient,  ki  à  celé  entention  est  toute  estraigne;  ensi  ke  s'au- 
cuns alast  fouïr  en  se  courtil  pour  semer  et  il  trovast  un 
trésor.  Et  ceci  ne  vient  mie  de  nient,  ains  de  causes  lesqueles 
quant  ensanle  vienent  eles  font  le  cas  d'aventure,  si  con  cis 
ki  le  trésor  repust  ne  fust  et  cis  n'eûwist  fouit,  li  trésors 
n'eiist  mie  esté  trovés  :  et  ces  choses  sunt  les  causes  de 
nostre  aventure,  lesquels  quant  ensanle  vienent  font  le  cas 
d'aventure,  sans  l'entention  de  celui  qui  il  avient.  Car  cis  ki 
le  trésor  repust,  ne  cis  ki  le  courtil  fouoit  n'avoit  mie  enten- 
tion ke  li  trésors  deïist  estre  ensi  trouvés  ;  mais  li  ordenance 
de  le  pourveance  de  Dieu,  ki  les  choses  governe  et  les  fait 


D'AMOUR.  341 

venir  en  lieu  et  en  tans,  assanle  ces  causes ,  dont  li  cas  d'a- 
venture  vient  ;  ne  mie  ke  cis  cas  viegne  par  nécessité,  se  ce 
n'est  en  tant  que  les  causes  mises  ilcovient  le  cas  avenir,  par 
une  manière  de  nécessité,  ki  n'est  mie  nécessités  simple- 
ment, mes  par  si  et  par  condicion.  Car  se  ces  causes  vienent 
ensanle  li  trésors  sera  trovés.  Or  n'est  nul  nécessités  ki 
celui  constraigne  à  mètre  là  le  trésor  ne  l'autre  à  fouir;  car 
par  lor  franke  volenté  le  pooient  u  faire  u  laissier,  par 
quoi  il  n'i  a  point  de  nécessité  se  ce  n'est  par  condicion ,  se 
ces  choses  vienent  ensanle,  dont  sera  li  trésors  trovés  ;  si 
c'on  diroit  :  quant  Jehans  keurt,  il  keurt  par  force  et  par 
nécessité;  mais  k'il  keure  n'est  mie  nécessaire,  car  ains  k'il 
courust  estoit  en  son  franc  pooir  courre  u  nient  courre; 
mais  quant  il  keurt,  il  keurt  par  force  et  c'est  condicions. 


CHAPITRE  XXVII. 


Cis  capitles  raoustre  ke  toutes  choses  n'a  vienent  par  force  u  par 

nécessité  ' . 


Mout  plus  encore  nous  poons  douter  parce  ke  dit  est  : 
car  dit  a  esté  que  Dieus  pourvoit  toutes  choses  par  se  simple 
entendement,  et  si  dist-on  ke  franke  volentés  remaint  as 
gens,  et  ces  choses  sanlentestre  mout  contraire.  Car  puisque 
Diexquinepuetestreengigniés  pourvoit  aucune  chose, il  sanle 
k'il  coviegne  celé  chose  avenir;  car  s'ele  n'avenoit  ensi,  il 
sanleroit  ke  li  pourveance  de  Dieu  ne  fust  riens  et  ke  se 

1  Boece,  de  Cons.  phil.,  V,  v.  xi. 


312  Lî  ARS 

science  peiist  falir.  Et  se  nous  rostons  le  franke  volenté  et 
disons  ke  tout  avient  par  nécessité,  moût  demaus  et  défaus 
s'ensivroit,  kar  il  s'ensivroit  k'il  ne  se  covenroit  point 
conseillier  ne  aviser  ne  prover  *  de  ses  choses.  Etkiest  cis 
ki  ait  à  mengier  s'en  aucune  manière  ne  le  pourchace  ?  Et 
se  nos  consaus  n'a  nule  frankise  pour  noient  prions  Diex 
ne  autrui:  tout  nous  venra  si  comme  il  doit  avenir.  Après, 
ne  visce  ne  viertus  ne  sunt  riens,  ne  li  bonne  doivent  avoir 
loiier  de  lor  bonnes  œvres,  ne  li  mauvais paine  de  lor  maies. 
Et  nule  pieur  chose  ne  puet  on  penser  que  cou  ke  nous 
metons  sour  Dieu  nos  malvaistés,  en  disant  kepar  sa  pour- 
veance  nos  malfaisons.  Aucun  respondent  à  celé  doutance 
en  tel  manière  k'il  dient  ke  les  choses  n'avienent  mie  pour 
cou  que  Diex  les  ait  ensi  pourveùes  et  k'il  les  sace  ensi 
avenir,  mais  pour  cou  k'ele  ensi  avenront  les  pourvoit  Diex 
et  connoist  si  comme  ele  avenront.  Ettele  response  ne  sanle 
mie  souffisans;  car  de  cou  s'ensieut  ke  les  choses  font  né- 
cessaire le  pourveance  de  Dieu  et  se  science  ;  et  mieus  san- 
leroit  ke  li  porvéance  de  Dieu  et  se  science  fesist  les 
choses  nécessaires,  quant  par  Dieu  et  se  science  les  choses 
sont  faites  ;  et  encore  s'ensieut  ke  li  pourveance  de  Dieu 
fust  mains  ciertaine  ke  de  gens,  se  les  choses  de  Dieu  pour- 
veùes par  pourveance  n'avenoient,  et  eles  avienent  souvent 
par  le  pourveance  de  gens.  Et  pour  ceste  nient  sounsant 
response,  si  dient  aucun  ke  s'on  compère  les  choses  à  ave- 
nir à  le  counissance  et  le  porvéance  de  Dieu ,  ele  sont  né- 
cessaires; mais  se  nos  ces  choses  à  avenir  selonc  ele  rewar- 
dons  et  lor  nature,  eles  ne  sont  mie  nécessaires,  ains  sont 
frankes  et  par  franke  volenté  avienent  celés  ki  par  les  gens 
sunt  faites.  Et  ceste  nécessités  c'on  met  ensi  en  tes  choses 

'  Yar:  l'ourveïr.  (Ms.  Croj. 


D'AMOUR.  343 

par  le  porvéance  de  Dieu  n'est  mie  nécessités  simplement, 
mais  de  condicion,  ensi  c'on  diroit  quant  uns  hon  va  k'il 
va  par  force  et  par  nécessité  ;  ne  mie  pour  cou  ke  quant-il 
n'aloit  qu'il  fust  constrains  d'aler.  Car  en  lui  estoit  li  faires 
et  li  laissiers  ;  mais  quant  il  ne  puet  estre  k'il  ne  voist,  par 
quoi  ceste  parole  est  vraie  :  Jehans,  quant  il  va,  il  va  par 
nécessité.  Mais  ceste  nécessités  n'est  mie  simple,  mais  par 
le  condicion  ki  est  quant  il  va;  ensi  est  il  par  dechà  ens  es 
chose  ki  par  volenté  sont  faites  et  ki  ne  sont  mie  nécessaires 
de  lor  nature,  ki  covient  k'eles  soient  puiske  Dex  le  a  pour- 
veùes.  Encore  puissent  eles  ensi  u  autrement  avenir  par  lor 
nature  si  k'ele  avienent  par  nécessité  par  ceste  condicion 
ke  Dieus  les  a  pourveiies.  Et  encorne  sanle  mie  cechi  voirs, 
ke  se  Dieus  a  cou  pourveùt  à  avenir,  il  avenra  par  nécessité. 
Car  à  ceste  proposition  :  Diex  set  cou  à  avenir,  n'ensieut 
mie  ceste  autre  proposition  :  dont  avenra  il  par  nécessité, 
mais  à  ceste  ci  :  dont  avenra  il.  Car  à  le  proposition  simple 
et  sans  condition,  doit  une  autre  simple  ensievir,  et  à  celi 
de  condition  autre  de  condicion.  Si  k'à  ceste  proposition  : 
Jehans  courra,  metons  k'il  n'iert  mie  empeechiés  ;  mais  il  le 
puet  estre  :  n'ensieut  encor  dont  mie  k'il  keure  par  néces- 
sité. Car  en  Jehan  ne  en  son  courre  n'a  nule  nécessité,  par 
quoi  il  coviegne  k'il  aviegne  ;  mais  à  ceste  :  tôt  li  home  sunt 
mortel,  s'ensieut  ke  Jehans  ki  est  hons  soit  morteus,  car 
ceste  est  vraie,  tout  li  home  sunt  mortel  par  nécessité.  Et 
pour  cou  k'en  ceste  proposition  :  Dieus  set  ke  Jehans  courra, 
n'a  point  de  condicion  de  nécessité,  se  n'ensieut  il  mie  ke 
Jehans  keure  par  nécessité  ;  mais  ceste  :  Jehans  courra.  Car 
li  propositions  de  nécessité  doit  sievir  de  celi  de  nécessité 
et  de  le  simple  sieut  li  simple.  Et  ensi  apert  k'encore  sache 
Dieus  comme  li  chose  ki  est  à  avenir  avenra,  si  n'avient  ele 
mie  par  nécessité  quant  de  se  nature  puet  avenir  et  nient 


244  LI  ARS 

avenir,  et  ensi  puet  remanoir  franke  volenté  as  gens  :  et  si 
seront  les  coses  de  Dieu  pourveiïes.  Encore  nule  pourveance 
de  Dieu  ne  d'autrui  n'oste  les  choses  de  lor  nature  :  car  dont 
remueroit  il  cou  que  pourveùt  aroit,  par  quoi  les  choses  né- 
cessaires covient  estre  totdis  nécessaire  :  et  celé  ki  ne  sunt 
mie  nécessaires  ne  pueent  estre  faites  par  nule  pourveance 
nécessaire  :  car  dont  perderoient  eles  lor  nature  ;  dont  Dieus 
voit  et  counoist  les  choses  nécessaires  et  nient  nécessaires  ; 
cascune  tele  con  nature  donnet  li  a.  Dont  Diex  voit  Jehan 
aler,  ki  de  se  nature  tés  est  k'il  puet  nient  aler  ;  et  ceste 
nature  ne  li  toit  point  li  counissance  que  Diex  a  de  sen 
aler,  dont  se  counissance  ne  fait  mie  Jehan  aler  par  force 
u  par  nécessité.  Nient  plus  ke  s'uns  hons  voit  le  soleil  lever 
et  J  ehan  aler,  cis  veïrs  ne   toit  à    nule  de  ces  choses  lor 
natures,  car  il  voit  le  soleil  lever,  ki  par  nécessité  se  liève 
et  Jehan  aler  ki  va  par  volenté.  Ensi  Diex  voitcascune  chose 
en  se  nature,  le  nécessaire  nécessaire,  et  celi  ki  ensi  u  au- 
trement puet  avenir,  tele  k'ensi  u  autrement  puet  avenir. 
Dont  il  counoist  les  choses  teles  k'eles  sunt,  ne  lor  nature 
point  ne  lor  toit  par  se  counissance  :  mes  il  ne  counoist  mie 
les  choses  seloncle  nature  des  choses,  maisselonc  le  siene  : 
caries  choses  suni  conneûwes  selonc  le  nature  du  counissant 
ne  mie  des  choses  couneutes  :  si  con  nous  veons  c'une  vérité 
est  d'aucune  chose  et  si  en  ont  diverses  gens  diverses  con* 
nissances;  et  c'est  pour  ce  keli  chose  estconneùe  selonc  le 
nature  des  counissans  ki  diverse  opinions  en  ont,  ne  mie 
selonc  lor  nature.  Et  pour  ce  Diex  counoist  les  choses  à  avenir 
selon  se  nature,  ki  est  certaine,   et  si  n'avenront  mie  les 
choses  par  nécessité  quant  de  lor  nature  teles  sunt  k'ensi  u 
autrement   pueent  avenir.  Or  devons  aviser  pour  parfaite- 
ment savoir  respondre  à  ceste  doutance,  quele  est  li  nature 
de  la  counissance  de  Dieu  :  si  devons  entendre  que  li  tv  atur 


D'AMOUR.  345 

de  Dieu  n'est  raie  tele  con  de  choses  ki  se  remuent  et  ki 
sunt  en  tans  et  en  lieu  et  desous  le  tans.  Car  le  nature  de 
Dieu  est  tele  k'il  a  parfaite  possession  d'iestre  et  de  vie  et 
de  cank'à  li  apartient  et  tôt  ensanle  et  sans  terme  ;  et 
ce  nome  on  éterne,  qui  a  possession  parfaite  toute  ensanle 
de  vie  sans  terme.  Mais  les  choses  ki  sunt  en  tans  u  se  mue- 
vent,  encore  n'eussent  eles  eût  onques  commencement,  ne  ne 
deuisent  à  avoir  fin,  sine  sunt  eles  mie  éternes  ;  car  eles  n'ont 
mie  le  possession  de  lor  choses  ne  de  lor  vies  tôt  ensanle. 
Car  après  cou  c'une  partie  dou  ciel  est  en  Orient,  l'autre  se 
liève  et  l'autre  après  et  ensivienent  les  parties  dou  jour  l'une 
apriès  l'autre,  lesqueles  on  n'a  onques  toutes  ensanle  ;  et 
ensi  li  jours  ki  fu  est  passés  et  cis  ki  est  avenir  n'est  mie  en- 
core. Dont  vir  poons  ke  cou  ki  en  tans  est  ne  puet  avoir 
l'espasse  de  sa  vie  tôt  ensanle,  mais  sans  plus  un  moment 
trespassaule  ;  neis  encore  se  sans  commencement  estoient 
et  sans  fin  ;  par  quoi  ce  qui  est  en  tans  ne  puet  estre  éterne, 
car  ne  puet  avoir  le  possession  de  tote  sa  vie  ensanle,  si  ke 
riens  ne  li  faille  ki  soit  passet  u  avenir  ;  mais  Diex  est  de- 
seure  le  tans,  ne  au  tans  n'est  sougis,  et  a  le  possession  de 
toute  sa  vie  et  de  totes  ses  choses  tout  ensanle  sans  terme 
et  en  présent  et  li  infinités  dou  muable  tans  ki  est  tout  en 
présent.  Puis  dont  ke  moustret  est  ke  Diex  est  éternes 
il  covient  que  li  science  de  Diex  soit  deseure  tous  les  tans, 
si  k'ele  contient  le  tans  passet  et  celui  à  venir,  et  li  sunt  cil 
doi  tant  tout  en  présent,  par  cou  ke  se  counissance  est 
toute  ensanle,  ne  mie  ore  une  partie  en  ce  tans,  ore  une 
autre  en  autre  ;  mais  à  un  seul  rewart  il  voit  et  counoist  de 
sen  éternité  en  présent  tout  cou  que  nos  véons  par  decours 
de  tans  passet,  présent  et  cou  ki  est  à  avenir  :  si  ke  se 
science  est  tôt  dis  de  chose  présente;  et  le  chose  k'il  cou- 
noist par  se  simple  et  pur  entendement  sont  teïes  comme  eles 


346  LI  ARS 

sunt  quant  eles  vienent  en  tans  et  en  lieu  :  car  il  est  deseure 
tous  tans,  si  ke  se  counissance  est  totdis  de  chose  présente. 
Par  cou  dont  ke  nous  avons  le  manière  de  le  counissance 

o 

ke  Diex  a  des  choses,  poons  nous  vir  k'encore  ait  Diex  cer- 
taine counissance  des  choses  qui  nous  sunt  à  avenir,  si 
sunt  eles  en  se  counissance,  si  con  celés  ki  li  sunt  en  présent, 
teles  comme  eles  avenront.  Et  se  nous  nommons  les  choses 
ki  nos  avienent  pourveance  de  Dieu,  si  n'est-ce  mie  à  lui 
pourveance  si  con  de  chose  à  venir,  mais  science  de  chose 
présente  ;  ensi  priés  k'il  nos  sanleroit  en  no  ymagination  u 
mélancolie  k'uns  lions  alast,  ki  encore  n'alast  mie.  Et  ensi 
con  nous  aviseriens  le  chose  à  avenir,  si  con  jà  fust  en  pré- 
sent et  le  tans  à  avenir  eùssiens  si  contrespassé  etmeseonté 
et  tele  counissance  de  Dieu  n'oste  mie  les  choses  de  lor  na- 
ture, keles  choses  nécessaires  ne  soient  nécessaires,  et  celés 
ki  sunt  de  volenté  ne  puissent  ensi  u  autrement  avenir  : 
et  ensi  apert  k'encore  ait  Diex  les  choses  pourveùes  et  les 
counoisse  et  se  science  ne  puist  falir,  car  ele  est  jà  présente 
en  lui,  si  pueent  toutes  voies  les  choses  ensi  u  autrement 
avenir.  Et  remaint  ens  es  gens  franke  volenté  par  lequele 
nous  poons  ouvrer  u  nient  ouvrer  et  nos  consaus  et  nos 
ouvres  muer.  Ne  pour  cou  li  science  de  Dieu  ne  se  remue; 
car  il  counoist  en  présent  toutes  les  muances  ki  en  nos 
pueent  avenir  :  ensi  ke  nous  ne  poriens  eskiever  s'aucuns 
bien  nous  rewardoit  en  qualités  manières  nous  nos  mue- 
riens,  etjcà  soit  ce  chose  ke  ii  consaus  puist  estre  mués  u 
nient  mués,  si  avenra  toutevoies  li  uns;  mais  ce  n'ertmie 
par  force  u  par  nécessité,  quant  nous  avons  mis  ki  puet 
estre  mués  u  nient  mués.  Ne  pour  cou  c'on  dist  ke  li  uns 
des  deus  avenra,  ne  toit  on  mie  le  cose  se  nature  ki  pooit 
autrement  avenir.  Et  pour  ce  ke  nous  ne  savons  comment 
les  choses  avenront  ne  quele  fin  ele  prenderont,  si  devons 


D'AMOUR.  347 

nos  consaus  et  nos  œvres  ordener  au  mieus,  et  à  vertu  et  à 
boneùrté  aquerre,  tele  c'on  puet  avoir  en  ceste  présente  vie, 
par  lequele  en  après  cest  trespas  nous  puissons  à  celi  ki  est 
deseure  les  cieus  et  sans  fin  parvenir  et  eschiever  les  paines 
ki  as  malvais  doient  estre  rendues.  Et  pour  ce  Dieu  et  ses 
sains  prier  et  orer  *  devons  et  faire  sacrifices,  par  quoi  nous 
puissons  si  en  cest  siècle  vivre  ke  le  parfaite  boneùrté  puissons 
aquerre.  Ne  ces  orisons  ne  sont  mie  en  vain,  ains  proufitent 
quant  à  droit  sunt  faites.  Car  molt  vautli  orisons  dou  juste 
et  dou  preudomme  ki  est  continuée.  On  trueve  k'Elyes  li 
prophètes  pria  ke  point  ne  pleuist,  et  il  ne  pleut  dedens  trois 
ans  et  six  mois,  et  puis  repria  k'il  pleuist,  et  dont  plut.  Or 
véons  que  Diex  n'est  mie  pires  ke  nous  sommes,  et  con 
mauvais  nous  soïons  nous  ne  donnons  mie  à  nos  proïsmes 
ki  de  bon  cuer  nous  prient  pour  un  pain  une  piere  ne  por 
un  poisson  un  serpent.  Comment  dont  quidons  ke  Diex  ki 
dous  est,  piteus  et  miséricors,  nous  doie  mal  doner  se  droi- 
turières  prières  li  faisons  de  bon  cuer  et  de  foit  entire  sans 
faintise;  et  sont  ces  orisons  sougites  aie  destinée  et  de  Dieu 
sunt  couneiies,  si  con  tout  autre  movement;  ne  les  lois,  ne 
les  Chartres  et  li  tonnent  et  les  paines,  ne  sunt  mie  pour 
nient  estaulies  ;  car  les  malvais  amendent  u  lor  méfiais 
punissent,  u  de  mal  pour  le  doutance  et  le  paine  retraient; 
et  tele  est  li  volentés  de  Dieu,  ki  droituriers  et  justes  juges 
est,  ke  li  bon  aient  gloire. et  loïer  pardurable  et  li  malvais 
tourment. 

1  Var  :  Aorer.  (Ms  Croy.) 


LI SECONS  LIVRES  DE  LA  TIERCE  PARTIE. 


CHAPITRE  I" 


Lis  capitles  rnoustre  ke  bonnes  lois  sunt  nécessaires  à  ce  c'on 
face  bons  les  plusors.  l 

Moustret  ke  c'est  boneùrtës,  ki  est  le  fins  don  vertueus, 
et  k'est  vertus,  ne  en  quoi  ele  gist,  et  de  ses  manières  et  pro- 
priétés,si  devons  après  savoir  que  à  cekeles  gens  soient  bon, 
il  ne  soufist  mie  savoir  comment  on  puet  bon  devenir;  car 

Ce  chapitre  correspond  au  dernier  chapitre  de  la  Mor.  à  Nicom. 
(X,  x.  1-12),  qui  aborde  un  nouvel  ordre  de  considérations  servant  de  tran- 
sition de  la  morale  à  la  politique.  N'éprouve-t-on  pas  une  sorte  d'impres- 
sion pénible  en  lisant  ces  pages  marquées  au  meilleur  coin  de  la  justesse 
et  du  bon  sens?  Platon  se  plaignait  bien  avant  Aristote  de  l'ignorance  de 
la  foule  :  son  élève,  plus  sévère  encore,  malgré  les  progrès  que  la  civilisa- 
tion accomplissait  sous  ses  yeux,  déclare  que  les  préceptes  sont  impuis- 
sants sur  le  vulgaire.  Le  traducteur,  a  une  époque  beaucoup  plus  rappro- 
chée de  nous,  n'a  point  modifié  l'opinion  de  son  modèle  :  il  n'en  avait  pas 
lieu;  l'observation  d'Arislote,  bien  qu'elle  soit  moins  complètement  vraie 
que  de  son  temps,  l'est  encore  trop  de  nos  jours  :  vingt-trois  siècles  n'eu 
ont  pas  altéré  la  justesse,  d'une  mauière  sensible. 


350  LI  AHS 

li  fins  des  sciences  ouvrables  n'est  mie  counoistre  et  avoir 
spéculation  de  cascun  bien  singuler  et  k'à  faire  afiert,  mais 
li  ouvrers  et  li  faire  bonnes  œvres.  Car  selonc  vertu  sommes 
bon  et  par  li  ouvrant  bonnes  œvres.  Dont  soufîre  ne  nos 
doit  mie  savoir  bien  ovrer  et  counoistre  vertu  ;  mais  faire 
devons  par  quoi  nous  l'aions  en  habit  et  ke  selonc  li  nous 
soions  ouvrant  ;  et  che  ne  poons  mie  tôt  avoir  par  paroles 
ne  par  estre  ehsegniet  d'autrui  ;  laquele  chose  savoir 
poïens,  moût  grans  grés  et  grasces  deveriens  à  ceaus  ki 
bien  diroient  et  grans  loiiers  rendre  ;  mais  il  n'est  mie  ensi  ; 
car  jà  soit  ce  chose  c'on  puist  aukuns  ki  ont  nobles  meurs 
et  able  sunt  à  vertu  aquerre  aucune  fie  par  paroles  à  bien 
faire  esmovoir  et  lor  passions  et  lor  maises  volentés  res- 
traindre,  si  sunt  il  aucun  ki  par  paroles  ne  pueent  estre  à 
bien  adrechiet  ;  car  il  n'obéissent  point  à  vergoigne  ki 
choses  vilaines  crient,  ains  les  covient  constraindre  par  cre- 
meur  de  paine  :  car  il  ne  se  départent  mie  de  œvres  mal- 
vaises  pour  le  laidure  et  le  vilenie  d'elles,  mais  pour  ledou- 
tance  des  paines  c'on  ne  leur  face  soufrir.  Car  tel  gent 
vivent  leplus  selonc  passions  et  ne  mie  selonc  raison.  Dont 
il  n'entendent  mie  ke  c'est  vrais  biens  ne  délis,  ne  ne  le 
pueent  à  savourer.  Dont  tel  gent  ne  pueent  estre  par  pa- 
roles muet.  Car  il  covient  s'aucuns  doit  estre  par  paroles 
mués  ne  radrechiés  c'on  li  mete  avant  de  tés  choses  k'il  re- 
choive  et  entende.  Mais  cis  à  qui  biens  honestes  ne  saveure, 
ains  est  enclines  à  passions,  ne  reçoit.  Chose  c'on  li  die, 
ki  à  vertut  apertiegne  ;  et  nient  plus  que  cis  ki  ens  es  science 
spéculatives  en  contraire  vérité  de  principes  est  endurcis  ne 
puet  à  vérité  estre  legierement  adrechiés.Ensi  cis  ki  maise 
coutumes  a  longuement  maintenut,  ne  puet  par  parole  estre 
à  bien  fait  ravoiiés.  Dont  des  paroles  nous  ne  devons 
mie   être  content   sans  plus,  ains  devons   querre  toutes 


D'AMOUR.  351 

les  choses  par  lesqueles  nous  puissons  bon  devenir  et 
de  cechi  sont  trois  opinions.  Aucun  dient  que  les  gens  de- 
vienent  bon  par  nature,  si  con  de  lor  naturele  conplexion 
et  naissance;  li  autre  dient  que  ce  vient  par  usage,  li  tiers 
par  doctrine  et  apresure.  Et  toutes  ces  trois  choses  en  au- 
cune manière  sont  vraies,  quar  li  naturele  dispositions  que 
gens  ont  siproufite  molt  as  visces  u  vertus  aquerre.  Aucune 
gent  tantost  de  lor  nativité  si  sanlent  fort  u  atempret, 
selonc  une  enclinance  naturele  k'ii  ont  à  ces  vertus  ;  et  celé 
vertus  naturele  est  nient  parfaite  ,  si  con  deseure  est  dit; 
et  à  ce  k'ele  soit  parfaite  si  covient  il  que  li  perfection  del 
entendement  et  de  raison  i  sourviegne.  Et  pour  cou  est  né- 
cessaire doctrine  et  apresure  :  et  ce  soufiroit  se  vertu 
estoit  en  l'entendement  sans  plus  et  raison  ;  mais  pour  ce  k'â 
vertu  est  nécessaire  li  adrechement  de  l'appétit  sensible, 
si  est  nécessaire  li  tierce  condicions,  c'est  acoustumance  et 
usages,  par  lequel  li  appetis  sensibles  est  enclines  à  bien 
faire.  Car  li  usages  des  bonnes  œvres,  si  apareille  et  fait 
able  l'appétit  à  bone  chose  désirer  :  dont  il  covient  le  co- 
rage  par  moult  de  bonnes  coustumes  apareillier  à  che  k'il 
ayme  bien  et  hace  mal  se  li  parole  de  celui  ki  vieut  ensi- 
gnier  doit  avoir  vigueur  ne  force  :  li  parole  s'a  ensi  envers 
le  corage,  con  li  semence  vers  le  tiere,  laquele  se  bien  n'est 
naturée l  et  ahanée,  point  de  fruit  ne  portera.  Non  fait  aussi 
li  parole  en  corage  mal  disposet  et  ordenet,  dont  il  apert 
k'acoustumance  de  bien  ouvrer  et  de  mal  haïr  et  bien  amer 
sunt  nécessaire  à  estre  bon  et  vertueus.  Or  est  fort  k 'au- 
cuns très  d'enfance  soit  nouris  en  bonnes  coustumes,  s'il 
n'est  nouris  desous  bonnes  lois ,  lesqueles  commandent  le 
bien  et  metent  aussi  k'une  nécessité  as  gens  de  bien  ouvrer. 

1  Yar  :  Cultivée.  (Ms.  Croy). 


352  U  ARS 

Cascuns  vive  selonc  atenprance  en  lui  gardant  de  sourha- 
bondant  délit  ;  et  en  ce  manoir  et  nient  partir  pour  labeur 
ne  tristece,  n'est  mie  à  moût  de  gens  délitable,  maiement 
as  jouenes  ki  as  délit  sunt  apareilliet  et  les  quièrent.  Dont 
il  covient  ke  les  voies  et  les  manières  selonc  lesqueles  il  sunt 
nouri,  soient  ordenées  par  boues  lois,  par  lesqueles  il  soient 
constraint  à  ouvrer  et  acoustumer  bonnes  œvres,  lesqueles 
quant  acoustumées  seront,  point  ne  feront  de  tristece,  mais 
délit.  Et  ne  mie  sans  plus  li  jouenentiel,  et  en  jouvent  si 
ont  mestier  de  lois,  mais  toute  gens  et  par  toute  lor  vie,  par 
quoi  il  puissent  trover  voie  de  bien  ouvrer  et  en  ce  eaus 
acoustumer.  Car  moût  de  gens  obéissent  plus  au  damage 
k'il  aquièrent  par  les  painnes  ke  les  lois  metent,  k'au  bien 
et  al  honeste  des  choses  :  dont  il  covient  les  gens  aussi 
comme  apieler  et  constraindre  par  les  lois  à  bien  faire  et 
œvrer  vertueusement.  Car  li  plus  des  gens  plus  font  bien 
et  redoutent  mal  à  faire  pour  les  paines  des  lois  ke  pour  el  ; 
et  maiement  cil  ki  à  passion  sunt  enclinet  et  ont  maises 
meurs  et  à  raison  ne  sunt  obéissant.  Et  pour  ce  ke  parole 
à  bien  enhortans  à  tex  gens  pau  proufite  à  bien  faire,  se  lor 
fait  on  soufrir  paine  de  cors,  damage  de  lor  biens  et.  honte 
assés  lor  dist-on.  Et  quant  tel  sunt  c'on  ne  les  puet  corri- 
gier,  si  les  met  on  à  mort  par  pluiseurs  manières,  car  mieus 
vaut  k'uns  périsse  ke  pluiseurs  par  se  malvestet  envenimast. 
Et  li  legière  pardonnance  dou  mefFait  donne  commencement 
et  hardement  d'autre  fois  à  meffaire.  Et  pour  ce  ke  li  mal- 
vais aiment  délit  plus  k'il  ne  doivent,  ne  mie  ce  ki  est 
vraiement  et  simplement  délis,  si  les  punist  on  en  tristece 
et  en  dolor  contraire.  Ensi  con  s' aucuns  s'enyvroit,  c'on 
fesist  à  lui  euue  boire,  et  ensi  poons  veïr  ke  lois  sunt  né- 
cessaires à  ce  ke  les  gens  boin  soient.  Et  si  puet  on  mettre 
autre  raison;  puis  k'il  covient  celui  qui  bons  doit  estre  en 


D'AMOUR.  353 

bien  nourrir  et  acoustumer  et  selonc  ce  vivre  u  par  se  vo- 
lenté, si  con  celui  ki  obéist  à  bonnes  paroles  quant  on  li 
dist,  u  contre  se  volenté  si  ke  celui  ki  par  doctrine  ne  puet 
estre  à  bien  tournés,  il  covient  k'il  par  aucun  soit  adreciés 
qui  ait  entendement  et  droit  ordene  de  celui  à  bien  faire 
mener  et  k'il  ait  force  et  pooir  de  constraindre  ciaus  ki 
bien  ne  voelent  faire.  Et  tele  force  de  constraindre  n'a 
mie  li  commandemens  de  père  ne  de  mère,  ne  de  quelconque 
autre  singulère  persone,  s'il  n'est  rois  u  princes;  mais  li 
lois  a  tele  puissance  constraignant,  en  tant  k'ele  est  donnée 
et  faite  à  savoir  par  le  roi  u  le  prince  et  s'est  parole  de 
prudence  et  d'entendement  ordenant  à  bien  faire,  dont  il 
s'ensieut  ke  lois  est  nécessaire.  Les  gens  aussi  ki  constraint 
sunt  à  le  volenté  d'aucun  autre  et  les  reprendent  sont  so- 
vent  de  ciaus  lesqués  il  reprendent  haït  ;  neis  encore  se  ce 
pour  bien  le  font,  se  tienent  li  autre  ke  ce  soit  par  maise 
volenté;  mais  li  lois  ki  commande  les  choses  honestes  et 
deffent  les  maises  n'est  ne  ne  doit  estre  greveuse  nehaineuse, 
quant  communément  est  à  tous  enjointe  et  commandée. 
Dont  il  s'ensieut  que  lois  est  nécessaire  à  faire  les  gens  bons. 


CHAPITRE  IL 

Cis  capitles  devise  asqués  il  afiert  à  faire  les  lois  ' . 

Puisque  lois  sunt  nécessaires  à  ce  que  les  gens  soient  fait 
bons,  il  covient  k'il  soit  aucuns  ki  ces  lois  face  et  establisse 
et  ce  apartient  mieus  as  rois  et  as  sovrains  princes  k'à 

1  Cfr.  S.  Thomas,  Sotnm.  thc'oL,  U  s.,  2«  p.,  qq.  xc  et  xcm;  Aristote, 
Mor.  à  Nicom.,  II,  i,  passim;  V,  i,  12-20,  et  X,  x,  passim. 

li  ars  d'amour.  — h.  23 


354  LI  ARS 

autre  gent;  car  comme  il  coviegne  avoir  soing  et  cure  de 
ceus  maintenir  en  bonnes  œvres  lesquès  on  vieut  bons  faire, 
lequel  chose  on  fait  par  loi,  et  li  boin  prince  aient  soing  et 
cure  de  lor  sougis  bons  à  faire,  de  quoi  tout  prince  se  doient 
pener,  à  iaus  dont  apiertenra  à  mètre  bonnes  lois  ;  car  par 
bonnes  lois  apertli  soins  et  li  bone  cure  que  li  prince  ont  de 
lor  sougis  ;  et  li  estatus  ki  n'est  bons  n'est  mie  dignes  d'ies- 
tre  nommés  lois,  mais  malvais  commandemens  et  usages;  et 
jà  soit  ce  chose  que  cascuns  n'ait  mie  u  ne  puist,  u  ne  vœille 
avoir  le  soing  et  le  cure  du  commun  et  de  pluiseurs  gens,  si 
afîert  il  toute  voies  à  cascun  k'il  mece  bones  lois  et  usage 
sor  ses  sougis,  par  quoibons  puissent  devenir.  Si  con  li  père 
sour  se  enfans,  se  feme  et  se  mainie,  et  li  uns  amis  al  autre  ; 
et  se  lois  ne  lor  pooit  establir,  si  lor  doient  il  dire  et 
estruire  en  tex  choses,  lesqueles  faisant,  bon  puissent  deve- 
nir; et  ce  puent  mieus  faire  li  prince,  ki  sunt  persones 
communes  donnans  pooir  et  force  à  le  loi  par  les  paines  ki 
mises  i  sont  de  punir  les  maufaitors.  Et  d'avoir  l'auctorité 
pour  lui  faire  ydoine  et  digne  de  mètre  et  d' establir  le  bones 
lois  se  doit  cascuns  pener,  car  cest  biens  ne  mie  à  un  seul, 
mais  en  pluiseurs  redonde,  et  k'à  pluiseurs  est  et  mieus 
vaut;  et  ensi  apert  k'iestre  establisseur  des  lois  apiertient 
premiers  as  persones  communes,  si  comme  as  prinches,  et 
après  à  chascune  singulère  persone.  Ne  n'a  point  de  diffé- 
rence tant  k'à  ce  k'aucuns  ait  soing  et  cure  de  ses  sougis  ke 
li  lois  soit  donnée  en  escrit  u  non.  Car  li  escripture  n'est 
pour  autre  chose  ke  ce  c'on  ait  de  chose  mémore.  Ne  n'a 
aussi  point  de  différence  s'on  propose  les  bons  ensegnemens 
à  un  u  à  pau  u  à  pluiseurs.  Car  il  sanle  ke  ces  choses  soient 
d'une  raison  et  d'une  manière,  k'aucuns  estruisent  et  apren- 
dent  lor  petite  mainie  sans  escrit,  par  paroles  amonestans 
de  bien  faire ,  et  k'uns  prinches  establisse  à  la  communité 


D'AMOUR.  355 

d'une  cité  ses  enseignemens  et  ses  lois  par  escrit  ;  car  ensi 
con  se  ont  les  lois  communes  par  les  princes  mises  ens  es 
cités,  ensi  se  ont  ens  es  hosteus  les  paroles  et  les  meurs  par 
les  signeurs  establies,  fors  tant  ke  li  parole  dou  signeur  n'a 
mie  force  et  pooir  de  constraindre  les  sougis,  si  comme  a  la 
parole  dou  prinche  et  del  establisseur  de  le  loi  commune. 
Et  aucune  fie  avient  ke  li  sergant  et  li  enfant  sunt  plus 
obéissant  as  commandemens  et  parole  des  signeurs  et  des 
père  par  une  naturele  amour  ki  est  entre  aus,  k'il  ne  soient 
as  princes  ne  à  le  loi.  Et  jà  soit  ce  chose  que  li  parole  le 
prince  puisse  plus  par  voie  de  cremeur,  si  puet  sovent  plus 
li  parole  dou  père  par  voie  d'amour,  liquele  très  durement 
œvre,  se  ce  n'est  en  ciaus  ki  maisement  sunt  disposet.  Et 
encore  puist  li  pères  et  li  sires  ses  sergans  et  ses  enfans  par 
bonnes  paroles  en  doctrine  singulère  bons  faire,  si  besoigne 
il  encor  dont  à  ce  c'on  sache  bien  les  gens  bons  faire  c'on 
sache  les  choses  communes  et  universeles  des  lois  ;  car  tôt 
aussi  con  nous  véons  k' aucun  sunt  bon  fisicien  d'iaus  mei- 
mes  pour  ce  k'il  connoissent  lor  manière  et  lor  condicions, 
et  si  ne  sevent  encor  dont  point  de  le  science  de  médecine, 
ki  est  en  savoir  les  choses  universeles  ki  proufitent  au  cors, 
et  si  ne  saroient  autrui  aidier  :  ensi  est  il  de  chà  k'aucun  si 
sevent  ensignier  et  doctriner  lor  mainie  et  lor  enfans  par 
paroles  amonestans  et  singulères  et  si  ne  saroient  autres  ne 
une  communitet  governer  ne  maintenir,  k'il  covient  faire 
pour  savoir  les  communes  choses  et  universeles  des  lois,  les- 
queles  ont  force  constraindant.  Et  quant  on  set  bien  les  cho- 
ses communes  et  universeles  et  les  particulères  et  singulères 
aussi,  et  on  set  bien  ceste  aploïer  et  joindre  l'une  al  autre, 
adont  est  on  parfait  en  l'art,  si  que  quant  on  set  qués  choses 
sunt  saines  et  proufitables  et  queles  à  cesti  ci,  adont  puet  cis 
fisiciens  faire  santé.  Dont  nous  ne  nous  devons  mie  à  ce 


356  LI  ARS 

tenir,  ke  nous  sachons  estruire  un  pau  de  gens,  ains  nous 
devons  pener  par  quoi  nous  aions  l'art  de  bonnes  lois  esta- 
blir,  soit  ke  pau  de  gens  aiiens  à  governer  u  plentet;  et 
ensi  apert  k'à  che  ke  le  gens  soient  bon,  il  convient  aucuns 
ki  les  lois  par  lesqueles  on  est  constraint  de  bien  faire  et  mal 
laissier  metent  et  establissent.  Et  les  gens  de  ce  faire  et 
d'iestre  digne  à  lor  pooirs  aquerre  doient  ;  et  en  ce  covient 
avoir  grant  sens  par  quoi  on  sache  cou  ki  est  proufîtable  au 
peule  et  ke  non.  Car  les  lois  doivent  estre  teles  ke  eles  soient 
profitables  au  pule  et  le  enhortent  à  bien  faire  et  amer  et 
constraignent  à  mal  laissier  et  haïr.  Et  tel  establisseur 
de  loi  covient  sage  et  viertueus.  Sage,  par  quoi  il  sache 
liqués  est  biens  u  maus  ;  viertueus  par  quoi  il  sache  le  bien 
eslire  et  le  mal  fuir,  et  ceci  à  se  sougis  commander.  Et 
ensi  sunt  les  gens  bonnes  envers  autres  k'il  aprendent  au- 
trui à  estre  bon  et  se  rebelle  sunt  si  le  constraignent.  Car 
plus  grand  mal  ne  puet  on  faire  au  malvais  ke  ce  c'on  cove- 
nir  le  laisse  :  car  il  chiet  par  lui  meimes  pour  ce  ke  li  maus 
est  lui-meimes  destruisans;  laissiés  l'yvre,  par  lui  meimes 
il  chera.  Et  keles  lois  singuleres  on  doit  establir  n'apartient 
mie  à  no  propos,  mais  en  général  poons  dire  que  tel  doient 
estre  ke  proufitables  soient  au  commun  et  par  eles  puissent 
bon  devenir  et  puissent  le  mal  laissier. 


CHAPITRE  III. 

Ois  capitles  dist  que  li  establisseur  des  lois  doient  estre  juste  et  eles 
garder  et  met  pluiseurs  notables. 

Li  prince,  li  signeur  et  quelconque  governeur  juste  estre 
doient  en  juste  lois   establir  et  ke  bien  soient  gardées, 


D'AMOUR.  357 

estre  molt  soigneus,  et  à  lor  sougis  ensegnement,  discipline 
et  garde  doient. 

Le  disciplene  et  li  doctrine  tant  proufita  as  Rommains  ke 
par  li  misent  tôt  le  monde  desous  lor  signorie.  Alixandres 
grant  proeche  de  son  père  rechut;  mais  celi  dont  tôt  le 
monde  osa  envaiir  par  doctrine  et  discipline  aquist.  Dont 
on  raconte  ke  par  quarante  chevaliers  d'armes  disciplinés 
et  estruis,  à  tous  quatorze  mille  hommes,  cent  mille  bar- 
barins  envahi l.  Plus  sovent  valent  en  bataille  cil  ki  donnent 
les  consaus,  ke  li  autre  ;  sanlans  sunt  as  gouverneurs  des 
nés.  Ens  es  bataille  dehors,  petites  sont  les  armes  sans 
conseil.  Ki  par  avis  entre  en  bataille,  il  sera  saus  par  molt 
de  consaus  :  et  pour  ce  Alixandres  ot  partout  victore,  car 
il  governoit  son  ost  par  conseil.  Dont  quant  il  dut  aler  en 
bataille  encontre  Daire,  il  n'eslut  mie  les  jouenenciaus  mais 
les  anchiens,  ki  avec  son  père  et  son  oncle  avoient  lonc 
tans  armes  maintenut,  ki  ne  mie  sans  plus  pour  chevalier 
mais  pour  maistre  de  chevalerie  tenut  estoient.  Ne  l'ordene 
dont  de  chevalerie,  si  con  dist  ystoriaus  Trogus,  s'il  n'es- 
toit  de  soixante  ans  nus  ne  portoit,  dont  nus  le  fuie,  mais 
le  victoire  tuit  espéroient.  Ne  en  pies  n'estoit  mie  lor  avan- 
tages,  mais  en  bracs.  En  contraire  manière  fu  de  Daires 
dont  Alixandres  vainki  et  cis  fu  vaincus2.  Et  pour  ce  doient 
li  prince  leurs  chevaliers  en  doctrines,  en  disciplines  d'ar- 
mes governer,  par  quoi  les  commans  de  lor  sovrains  ne 
trespassent  et  qui  en  arme  soient  duit  et  aviset.  Car  plus 
afiert  à  regarder  et  mieus  se  doit  on  apoiier  à  le  raison  del 
avisant  k'à  le  force  dou  combattant.  Dont  Valerius,  uns 
raconteres  d'istores,  met  un  exemple,  comment  li  père  so- 
loient  punir  lor  enfans  les  commandemens  des  armes  nient 

1  Frontin.,  Strategem.,  IV,  n,  A. 

1  Justini  Hist.  ex  Pomp.  Trogo,  L.  XI. 


358  LI  ARS 

gardans.  Aurelius,  uns  mestres  d'un  est,  sen  fil  ki  sen  com- 
mandement avoir  trespasset,  fîst  mètre  entre  le  piétaille1. 
Li  père  aussi  par  discipline  doient  lor  enfans  constraindre 
à  aucunes  bonnes  choses  faire.  Dont  se  lor  fortunes  chan- 
gement qu'il  se  seûwissent  honerablement  chevir  et  lor 
vivre  pourquerre.  Ensi  con  fist  Octeviens  li  empereres,  ki 
ses  fils  ki  tel  estoient  que  grant  iretage  peuïssent  et  seiïis- 
sent  governer  et  autre  aquerre,  faisoit  aprendre  toutes  les 
manières  et  usages  de  batailles,  si  con  salir,  courre,  noer, 
pierre  gieter  à  le  main,  et  le  fondiefle,  et  escremir,  ferir 
d'espée  et  toute  chose  k'au  cors  défendre  u  assallir  apar- 
tenoit,  et  ses  filles  fist  aprendre  à  tistre,  douquel  mestier 
eles  n'avoient  mie  seulement  l'art,  mais  ausi  l'abit  et  l'u- 
sage 2.  Li  signeur  ausi  des  maisons  lor  maisnies  doient 
estruire  et  doctriner  en  bons  et  honestes  maintiens  :  dont 
on  treuve  de  sains  Bernard  qu'il  rosta  trois  clers  de  sa 
table  et  se  compaignie  pour  ce  k'il  n'avoient  point  de  ma- 
nière rassise,  disans  que  vilaine  chose  est  à  home  honeste, 
pesans  et  rassis,  en  se  compaignie  trover  homme  nient 
rassis  et  de  manières  volages3.  De  ce  dist  Salemons  :  pains, 
discipline  et  œvre  doient  estre  en  sergant4.  Atemprance 
ou  goust  et  continence  doit  estre  ens  es  princes  ;  pour  ce 
dist  Salemons,  ne  done  mie  à  tous  vin,  car  nus  secrés  n'est 
ù  yvroigne  règne5.  Ceste  continence  fu  molt  grande  cas  es 
anchiiens.  Dont  on  raconte  d'Alixandre  qu'il  chevauchans 
avec  ses  ami  se  soufissoit  et  tenoit  à  content  de  pain  sans 
plus.  De  Cypion  dist  on  k'il  estoit  contens  de  tex  viandes  con 

1  Val.  Max.,  Memorab.,  II,  vu. 

*  Ving.  Bellov.,  Spcc,  hist.,  (t.  IV),  I.  vi,  c.  56,  cité  ex  chron.  Romanor. 

*  Vinc.  Bell.,  Spec.  mor.  III,  m. 

*  Eccli.  xxxm. 

*  Prov.y  XXXI,  A. 


D'AMOUR.  359 

avoient  li  maronnier  et  si  sergant.  De  Hanibal,  un  grant  si- 
gneur  de  Rome,  dist  on  ke  devant  la  nuit  point  ne  reposoit 
et  de  nuit  lever  se  soloit  et  à  la  journée  de  mangier  se  te- 
noit.  Del  ost  ausi  que  Marcus  Sancus  menoit,  list  on  ke 
con  ou  piet  del  ost  eùst  un  arbre  portant  fruit,  quant  l'ost  fu 
partie,  il  fu  trouvet  ke  rien  ne  fu  ostet1.  Par  ce  ke  dit  est 
puet  on  veïr  qu'il  ne  queroient  mie  molt  les  viandes  déli- 
cieuses, par  lesquels  estre  auques  curieus,  en  eles  on  chiet 
en  mains  maus.  Ne  mie  sans  plus  celle  continence  estoit 
ens  es  hommes  rommains,  mais  aussi  ens  es  fernes.  Dont 
on  raconte  que  li  usages  de  vin  estoit  as  Romaines  nient 
couneùs,  par  quoi  en  aucun  honte  et  visce  ne  cheïssent;  car 
li  degrés  de  nient  atemprance  en  boire  seut  estre  molt  pro- 
chain à  luxure2.  De  le  continence  de  luxure  raconte  Va- 
lerius  d'un  ki  ot  non  Cypio  Cornélius,  ke  con  on  l'envoioit 
en  Espaigne,  tantôt  con  s'ost  fu  ensanle,  commanda  que  tôt 
ce  ke  pour  délit  estoit  achaté  fust  ostet,  dont  deus  mille 
foies  femes  del  ost  se  partirent.  Il  ki  estoit  sages  conneùt 
bien  ke  délis  afeminist  les  gens  et  les  ners  lor  toit3.  Li 
meimes  raconte  d'un  jouenenciel  de  Rome  ki  Spuritima  fu 
apielés,  ke  tant  estoit  biaus  ke  les  grans  dames  de  Rome 
enardoient  en  s'amour  ;  et  pour  ce  le  mal  gret  de  lor  barons 
aqueroient  et  à  eaus  estoient  souspecheneus.  Laquele  chose 
quant  il  senti,  par  plaies  son  visage  et  sa  bouche  deffacha 
et  enlaidi;  laide  fourme  et  avoir  sainte  de  foit  plus  ke 
fourme  bêle  et  estre  encitemens  d'autrui  à  luxure  plus  ama4. 
D'Alixandre  raconte  on  que  comme  une  cité  eiist  prise,  une 
très  biele  puciele  li  fu  présentée,  ki  à  un  grant  prince  estoit 

1  Frontinus,  Strategem.,  IV,  m,  9,  7.  43. 

1  Val.  Max.,  Memor.,  II,  i,  5. 

*  Val.  Max.,  Memor.,  II,  vu,  I. 

4  Val.  Max.,  Memor.  IV,  v,  Extern.  —  II  s'agit  de  Spurina. 


360  LI  ARS 

fiancie;  de  tele  abstinence  fu,  ke  nés  regarder  ne  le  veut, 
mais  à  sen  marit  le  renvoïa1.  De  le  continence  Zenardis,  un 
philosophe  d'Athène  raconte  Valerius  et  dist  k'à  Athènes 
avoitune  foie  gentis  feme  et  trop  bêle,  ki  as  jouenenciaus 
de  celé  vile  gaja  k'ele  corroraperoit  l'atemprance  ce  philo- 
sophe ;  et  par  nuit  ou  lit  de  celui  se  coucha  avec  lui  ;  liqués 
de  riens  ne  se  mua;  les  jouenenciaus  celi  mokant  de  ce  ke 
li  muer  ne  pooit,  et  le  gageure  demandant,  si  con  cil  ki  di- 
soient k'il  avoient  gaaigniet,  ele  respondi,  ke  ne  mie  d'ymage 
mais  d'omme  ele  avoit  gagiet;  si  apieloit  le  philosophe  ymage 
pour  se  nient  muableté2. 


CHAPITRE  IV. 


Cis  capitles  met  pluiseurs  examples  au  propos   confirmer  que 
justes  lois  doient  estre  establies. 

Justice  doit  estre  ens  es  signeurs  en  justes  lois  establir  et 
par  quoi  eles  soient  gardées  par  soigneuse  estude.  On 
trueve  lisant  d'un  prince  ki  ot  non  Ligurcus,  liqués  con 
eùst  lois  establies  ki  as  sougis  sanloient  trop  dures,  fainst 
k'uns  lor  diex  Appolo  les  euwist  données,  par  quoi  plus 
fuissent  gardées  et  cremues.  Et  con  outreement  celé  loi 
n'ossissent 3  muer,  cis  fist  sanlant  k'il  iroit  ou  dieu  pour 
faire  le  loi  rapieler  ;  mais  ançois  les  obligea  par  sairement  à 
le  loi  à  garder  jusques  adont  k'il  seroit  revenus,  liqués  s'en 
ala  en  exil  en  Fille  de  Crète,  pour  ce  ke  les  lois  fussent 

1  Frontin.,  Strategem.,  II,  n,  6. 

1  Val.  Max.,  Memor.,  IV.  m,  Ext.  —  Le  nom  mal  lu  par  l'auteur  est  celui 
de  Xenocrate. 
•  Var.  :  Volsissent.  (Ms.  Croy.) 


D'AMOUR.  361 

gardées  et  là  fina,  et  à  le  mort  commanda  ses  os  à  gieter 
en  mer,  par  quoi  cil  sougit  à  se  loi  ne  les  trovaissent  et 
eaus  reportans  quidaissent  estre  de  lor  sairement  quite1. 
Ens  es  anchiens  soloit  estre  si  grans  entente  de  justice  ens 
es  lois  establies  à  garder,  c'on  raconte  d'un  prinche  ki  Solo- 
neus  estoit  apelés,  ki  con  en  une  bone  vile  eûst  bones  et 
honerables  lois  establies,  entre  les  autres  une  en  estoit  ke 
kiconques  fust  pris  en  adultère  on  li  devoit  crever  les  deus 
ieus  ;  et  con  ses  fius  fust  trovés  en  tel  crime  et  toute  li  vile 
li  priast  pour  l'onour  dou  père  c'on  relaissast  au  jouenenciel 
le  paine,  il  tant  comme  il  peut  le  denoïa.  A  derrains  par  le 
prière  du  peule  vaincus  se  fist  un  œil  crever  et  son  fil  un, 
manière  redevable  au  torment  à  le  loi  gardant  et  rendant 
par  mervilleus  atemprement  de  quiter,  ki  entre  miséricord 
père  et  juste  establisseur  de  loi  est  partis2.  D'un  autre 
list-on  d'un  ki  Charundas  fu  apielés,  ki  con  establit  eûst 
pour  les  traïsons  c'on  soloit  faire  ke  kiconques  portans  ar- 
N  mures  venist  ou  lieu  là  ù  on  soloit  tenir  les  consaus,  tantost 
fust  ocis  ;  et  il  de  longhe  voie  revenans  entrast  l'espée 
chainte  ou  lieu  dou  conseil  :  et  il  fust  d'aucun  ki  au  conseil 
estoit  amonestés  de  le  loi  garder  :  «  Je  l'emplirai,  »  dist-il, 
et  tantost  sus  le  sien  épée  apoïans,  ensi  morut.  Et  comme 
il  se  peûst  en  aucune  manière  de  celé  paine  estre  deffendus 
et  n'afrist  mie  encore  dont  ce  à  faire,  ama  il  mieus  toute 
voies  le  paine  à  soufrir  et  démoustrer  par  quoi  fraude  ne 
fust  à  le  loi  en  l'okison  de  lui  faite3.  Molt  de  signeurs  ne 
gardent  mie  les  lois,  lesqueles  ils  constraingnent  lor  sougis 
à  garder;  dont  il  metent  sur  les  épaules  de  lor  sougis 
fais  nient  portables  et  à  lor  dois  ne  les  voelent  toucher  ne 

1  Plutarque,  Vie  de  Lycurgue,  xlii,  xliii. 
*  Val.  Max.,  Memor.,  VI,  vi,  Externa. 
s-  Val. Max..  Ibid. 


362  LI  ARS 

movoir  ;  et  encor  dont  est  il  escrit  :  «  La  loi  que  tu  establis 
soigneusement  garde.  »  Li  signour  lor  signories  desous  le 
divine  loi  mètre  doient,  par  quoi  il  soient  digne  de  régner 
et  d'onorablement  signourir.  Ki  en  servage  met  se  loi,  lui 
desus  son  règne,  son  empire  et  son  commandement  metant, 
trespasseres  de  vérité  est  et  se  loi  despitans.  Et  ki  se  loi  des- 
pite,  de  tous  sera  despités,  car  il  est  condempnés  en  le 
loi.  Dont  li  signeur  ne  doient  mie  estre  sans  plus  diseur 
et  parleur  de  la  loi,  mais  faiseur,  ne  mie  en  aparant, 
mais  en  véritet  ;  parquoi  cascuns  perchoive  le  fait  et  cou- 
noisse  que  li  sires  crieme  Dieu  et  soit  sougis  à  se  loi  et 
se  puissance.  Adont  seulent  les  gens  le  signeur  faire 
honneur  et  révérence  et  cremir  quant  il  le  voient  Dieu 
cremir  et  aimer.  Et  se  il  sans  plus  apert  bons  et  en  fais  mal- 
vais, con  grief  soit  malvais  estre  au  peule  longuement  n'iert 
celés;  de  Dieu  tex  sires  iert  reprovés  et  des  gens  despités.  Si 
fait  seront  diffamet,  ses  empires  iert  amenris  et  la  couronne 
de  sa  signorie  faura  à  honor.  Ne  n'est  trésors  ne  signorie 
ki  li  puist  rendre  son  bon  non  et  se  bonne  famé,  lequele 
cascuns  doit  désirer  estre  en  loenge  partout  espandue. 
Entre  les  anchiens  fu  une  generaus  parole  et  ensi  con  com- 
mandemens  que  riens  n'estoit  proufitable  ki  n'estoit  juste. 
Dont  il  avint  à  chiaus  d'Athènes,  comme  il  d'une  grande  be- 
soigne  se  conseillassent  et  li  uns  des  consilleurs  ki  Cheniis- 
todes  estoit  apielés,  si  dist  qu'il  savoit  bon  conseil,  mais  fors 
k'à  un  seul  ne  le  diroit,  dont  li  fu  donnés  uns  ki  avoit  non 
Aristodes,  liqués  quant  il  revint  au  commun  dist  que  Chemis- 
todes  avoit  donné  utle  conseil  et  proufitable,  mais  nient  juste  ; 
dont  li  commun  dist,  puisque  justes  n'estoit  qu'il  n'estoit 
mie  proufitables1. 

1  Val.  Max.,  VI,  v,  Exlerna.  Lisez  :  Thëmistocle  et  Aristide. 


D'AMOUR.  363 


CHAPITRE  V. 


Cis  capitles  met  encore  à  ce  que  dit  est  confremer  pluiseurs 
exemples  par  coi  on  moustre  c'on  doit  moult  amer  le  bien  commun. 


Pour  ce  fu  justice  entre  les  anchiiens  de  si  grant  vigheur 
ke  ou  proufit  dou  bien  commun  estoit  toute  lor  entente,  et 
le  proufit  de  celui  devant  le  leur  propre  metoient.  Dont  il 
avint  c'uns  princes  Marcus  Regulus  fu  pris  de  ciaux  de  Car- 
tage  et  comme  il  fust  renvoies  à  Romme  pour  cangier  pour 
lui  autres  prisons  que  cil  de  Rome  tenoient,  et  sur  sen  saire- 
ment  dut  revenir,  quant  vint  à  Romme  au  conseil,  si  dist 
que  ce  n'estoit  mie  proufit  que  li  prison  de  Romme  fuissent 
pour  lui  rendut.  Car  cil  estoient  jouene  et  bon  guerrieur,  et 
il  estoit  vieus  et  en  poissance  defaillans  ;  et  con  de  ses  pa- 
rens  et  amis  molt  fust  requis  de  demorer,  mieus  ama  en 
prison  retorner,  k'à  son  anemi  se  foi  mentir.  Et  comme  il 
n'eùst  mie  ignorance  k'il  aloit  à  très  malvais  anemis, 
et  à  diverses  paines  et  tourmens,  si  quidoit  il  que  ses 
sairemens  fesist  à  tenir  et  à  garder1.  Fois  et  promesses 
afièrent  soigneusement  as  signors  à  garder,  car  toute 
fausetés  a  à  derrains  maise  fin.  Ki  foit  piert,  quel  part 
se  tournera  ne  comment  iert  mais  sa  parole  creùe  ?  Ki 
foit  piert  riens  outre  ne  puet  perdre.  El  jà  soit  chose  ke  de 
foi,  sairemens  et  promesses  nient  garder,  viegne  à  chief  de 
fie  par  sanlant  aucuns  biens,  toute  voies  est  li  œvre  mal- 
vaise  et  examples  est  reprendaules.  Par  foit  ne  perdi  on- 

1  Cicero,  De  ofllciis,  I,  61. 


364  LI  ARS 

ques  nus  fors  cis  ki  point  de  foit  n'a  :  par  foit  est  faite  assam- 
blée  de  gens,  habitation  des  cités,  des  gens  li  compaignie, 
li  signerie  des  roïames  ;  par  foit  sont  tenut  li  castiel,  les  cités 
gardées,  li  roi  signourissent.  Se  fois  est  ostée  les  gens  sunt 
si  com  bestes.  Dont  fois  très  fermement  fait  à  garder  néis 
se  grietés  venir  en  deïist.  Ce  fîst  jadis  le  destruction  dou 
règne  de  Surie  ke  li  prince  prometoient  et  juroient  pour  lor 
sougis  dechevoir  et  lor  proïmes.  Li  roïaume  de  gent  à  autre 
gent  sunt  muet  pour  les  injustices,  injures,  grietés  et  divers 
cunchiemens.  Un  autre  example  trueve  on  de  Codo,  un  roi 
d'Athènes  k'il,  comme  il  se  deùst  combatre  contre  un  autre  roi 
et  il  eïist  respons  de  ses  dieus  eût  ke  cil  vainkeroit  cui  sires 
seroitmors,enabitdepovrepassaasanemis  et  par  ses  paroles 
k'il  dist  fu  ocis.  Cis  ama  mieus  à  morir  et  ke  li  sienvenquis- 
sent,  ke  vivre  les  siens  vencus1.  Deus  choses  sunt  comandées 
à  chiaus  ki  valoir  voelent  et  proufit  à  un  commun  :  l'une  ke 
l'utilité  dou  peule  si  gargent  et  sauvent  par  quoi  kank'il  fait 
au  profit  de  chiaus  rammaignent  et  ensi  comme  oubliant  lor 
propre  proufit  ;  li  garde  et  li  signorie  dou  commun  doit  estre 
pour  l'utilité  de  chiaus  ki  sunt  sousmis,ne  mie  de  ciausasqués 
ele  est  sousmise  pour  governer;  li  justice  des  régrians  mieu- 
dre  doit  estre  as  sougis  que  li  plentés  des  biens  temporés 
ne  ke  plueve  série.  Li  autre  si  est  par  quoi  de  tout  les  cors 
dou  peule  soient  soingneus,  ne  mie  par  quoi  del  une  partie 
soingnant,  les  autres  laissent.  Et  pour  ce  ke  li  anciien  ces 
commandemens  gardoient,  se  fisent-il  de  petite  commungne 
et  signerie  grans  empires  et  roialmes,  si  comme  il  aparut 
en  Romains  asqués  Diex  le  conseil  et  le  signerie  de  tout 
le  monde  soufri  à  avoir.  Car  s'estoient  cil  adonques  ki  mains 
de  droit  governement  devoioient  et  pour  honeur  et  glore  se 

1  Val.  Max.,  V,  vi,  Exlerna.-Codru*. 


D'AMOUR.  365 

combatoient,  ki  est  entre  les  biens  mundains  uns  des  plus 
grans  ;  et  encore  ki  la  voie  que  cil  tinrent  bien  garderoit 
moût  poroit  engrangier  sa  signourie;  mes  priés  tout  le 
contraire  nous  faisons,  si  con  dist  Catons  :  Ne  voelliés  mie, 
fait-il,  croire  nostre  ancisseurs  par  armes  le  commun  petit 
estre  fait  grant  ;  s'ensi  estoit  nos  l'ariens  ore  plus  grant  ke 
nostre  anciestre  ;  car  nous  avons  plus  de  cytoïens  u  de  gens 
plus  grande  habondance.  Ausi  avons  plus  d'armes  et  de  che- 
vausk'iln'orent;  mais  autres  choses  kinous  falent,  il  orent,  si 
k'en  maison,  doctrine  et  estude  veillant  ;  car  petites  sunt  les 
armes  de  fors,  s'on  n'a  conseil  en  maison  l>  dehors  juste 
empire  et  governement,  corages  délivres  et  consillant,  ne 
entechiés  en  luxure  ne  en  pechiet  ;  et  pour  ces  nous  avons 
luxure  et  avarisse  et  povreté  privée  en  apert  plenté.  Nous 
loons  richeces  et  sievons  perece  ;  entre  li  bons  et  malvais 
ne  faisons  nule  différence.  Tout  le  loiier  de  vertu  co- 
voitise  l'emporte  et  l'ensiut.  Li  coustume  des  anciiens  Ro- 
main soloit  estre  que  li  communs  trézors  estoit  molt  grans 
et  les  choses  à  cascun  petites.  Dont  Ji  conseillor  soloient 
estre  tant  de  lor  propres  biens  povre.  Dont  on  raconte  d'un 
des  conseilleurs  de  Rome  ki  ot  non  Julius  Valerius  k'il  fu 
tant  povres  en  si  grant  office,  k'on  fist  de  deniers  c'on 
pourchaça  sa  sépulture2.  Ce  meismes  racont-on  d'un  ki  ot 
non  Atylus,  ki  con  il  eiist  esté  en  grant  office,  si  povres 
estoit  k'il  metoit  feme  et  enfans  chies  un  povre  ahanier3. 
Il  ne  voloient  mie  estre  plus  riche  en  lor  offices  ke  devant. 
Et  comment  ke  li  communs  fust  très  durement  riches,  en 
son  ostel  chascun  estoit  povre.  Dont  on  trueve  ens  es  fais 
des  Rommains  comme  il  fust  uns  ki  deus  fies  eiist  esté  con- 

1  Cicer.,  deOff.,  I,  xxii,  76. 

*  Val.  Max.,  Memor.,  IV,  iv. 

•  J.  Frontinus,  Strategem.,  IV,  m,  3. 


366  LI  ARS 

soles  \  il  fu  ostés  de  son  office  pour  ce  k'il  avoit  dis  pois 
d'argent  en  vaissele  meûté2.  Il  ne  queroient  mie  les  signe- 
ries  pour  richeces  ne  richece  et  plenté  d'argent  à  eus  n'estoit 
mie  noblece.  Dont  uns  conseillières  ki  Marcus  Curius  otnon, 
dist  à  Samnites  ki  une  grant  masse  d'or  li  aportoient  : 
«  Avoir  or  ne  me  sanle  mie  noblece,  mais  sor  ciaus  qui  ont 
or  signourir3.  Et  Fabricius  un  autre  consilliers  de  Romme 
dist  quant  on  li  aporta  grant  plenté  d'or  et  refusé  l'eùst  : 
«  J'aim  mieus  signerir  sor  ciaus  ki  or  ont,  k'or  avoir4.  » 
Et  cil  ne  voloient  mie  estre  ens  es  offices  et  dignités  ki 
au  commun  peule  proufiter  ne  pooient.  Dont  Scypio  uns 
molt  vaillans  hon  en  armes,  quant  par  le  los  li  fu  eskeïis  li 
governement  d'Espaigne,  il  respondi  k'il  mie  n'iroit  car  il 
ne  savoit  droiturièrement  ouvrer;  il  voloit  dire  k'il  ne  seûst 
mie  bien  droiturièrement  ouvrer  ne  le  paiis  governer  5.  Lor 
enfans  aussi  ne  soufroient  mie  li  anchiien  à  mètre  en  signe- 
ries  s'il  n'estoient  au  commun  pule  proufitable.  Dont  on  ra- 
conted'unki  otnon Elius, que  con  senatères  eiïst  esté,  ellis  fu 
à  emperer  ;  et  pour  le  bonté  de  lui  on  li  pria  k'après  lui  il  fesis  t 
son  fils  empereur.  Il  respondi  au  pule  :  «  Soufîre  vous  doit 
que  je  ai  regnet  envis  et  si  ne  l'avoie  mie  deservi;  li  prin- 
cées  n'est  mie  deïite  au  sanc,  mes  as  mérites;  et  nient  prou- 
fîtablement  règne  ki  n'a  mie  deservitànaistrerois6.  »  Sachiés 
pour  voir  cis  de  désirier  et  affection  de  père  se  desuest7 


1  Var.  Consilleurs.  (Ms.  Groy.) 

a  Val.  Max.,  Memor.,  II,  îx.  —  C'est  C.  Rufînus. 

3  Cicero,  Cato  major,  xvi,  55. 

4  J.  Frontinus,  Strategem.,  IV,  m,  2. 

5  J.  Frontinus.  Strategem.,  IV,  m,  9. 

6  Aclius  Hadrianus,  le  successeur  de  Trajan.  Vinc.  Bellov.,  Spec.  hist., 
(t.  IV),  1.  x,  c.  69,  d'après  Hélinand. 

7  Var.  Se  deuist.  (Ms.  Croy.) 


D'AMOUR.  367 

ki  ses  enfans  nient  portables  fais  chiercans  estaint.  Enfans 
signerie  à  chargier  est  iaus  estaindre  nient  promovoir. 
Premiers  font  li  enfans  à  nourir  et  en  vertus  accoustumer  : 
Et  quant  tant  ont  proufitet  k'il  sunt  esprovet  chiaus  en 
bonté  sormonter  ki  les  autres  sormontoient  en  honeur; 
envis  dont  si  montent  et  du  voloir  des  citains  et  ses  compai- 
gnons  en  bien  ne  se  retraie,  dont  il  facent  le  commandement 
Salemon  :  a  Ne  quier  mie  à  estre  juges,  se  tu  ne 
le  vaus1.  »  Boisdie  est  de  prendre  che  c'on  ne  puet  rendre, 
si  con  cis  ki  signerie  entreprent  pour  justice  rendre  ki 
ne  puet  quant  il  ne  set.  Justice  en  ce  tans  estoit  si  gardée 
ke  li  pères  n'espargnoit  l'enfans  ne  li  enfes  le  père  pour  le 
sauvetet  et  l'avancement  dou  commun.  Dont  il  avint  ke 
Brutus  fist  ses  enfans  ocire,  por  ce  k'il  voloient  ramener 
une  maise  manière  de  signerie  ki  banie  estoit,  ke  Tarquinius 
li  orgilleus  ki  fu  empereres  avoit  maintenue.  Il  se  demistde 
paternage  u  parage  par  quoi  justement  peùst  ouvrer.  Estre 
privés  de  fis  ke  défaillans  de  justice  plus  amoit2.  Sanlant  trueve 
on  d'un  ki  ot  non  Torquatus,  ki  sen  fil  fist  tuer,  encore  se  fust 
il  combatus  pour  le  paiis,  pour  cou  k'il  l'avoit  fait  contre  le 
commant  emperial.  Car  il  doutoit  ke  plus  de  maus  ne  venist 
d'exemple  de  despire  les  commans  de  l'empire  ke  biens  de 
le  glore  des  anemis  vaincre3.  Ne  li  fils  aussi  ne  doit  es- 
pargnier  le  père  ki  fait  contre  le  bien  commun.  Dont  Tulles 
uns  sages  demande  s'uns  pères  se  paine  d'un  paiis  traïr, 
ke  doit  li  fis  faire  :  premiers  le  doit  amonester  et  enorter 
k'il  s'en  délaisse,  et  se  riens  ne  proufite,  manecier  ;  puis 
accuser  l'afiert;  et  à  derrains  le  sauvement  dou  paiis  devant 
le  sen  père  doit  mètre  et  curer.  Ensi  con  se  doi  sage  estoient 

1  Eccli.,  vu,  6. 

1  Val.  Max.,  Memor.,  V,  vi. 

*  Ibid.,  vin. 


368  LI  ARS 

en  un  péril  dont  li  uns  peust  escaper  sans  l'autre,  li  mains 
sages  deveroit  al  autre  donner  lieu  d'escaper  quand  plus 
puet  estre  utles  au  commun . 


CHAPITRE  VI. 

Cis  capitles  conferme  encore  ce  que  dit  est  et  si  aucuns  examples 
comment  li  anchiien  estoient  juste  à  lor  anemis. 

Et  ne  fu  mie  justice  sans  plus  es  anciiens  as  leurs  et  à 
lor  commun,  mais  aussi  à  lor  anemis.  Dont  on  raconte  d'un 
consilleur  ki  ot  non  Catulus1,  ke  con  il  eust  une  cité 
assise,  uns  maistres  de  geus  les  plus  nobles  enfans  de  la  cité 
amena  en  l'ost  des  Romains,  et  ne  mie  sans  plus  cis  Catu- 
lus2 blâma  le  traïson,  ains  fîst  le  maistre  loiier,  battre  as  en- 
fans  et  les  fist  ensi  revenir  àlor  père.  Et  pour  ceste  franchise 
cil  de  le  citet  plus  pris  ke  par  armes,  as  Romains  se  rendi- 
rent3. Uns  aussi  ki  Rimoitares  ot  nonpromist  as  senatours 
Pirrum  le  roi  d'Inde  par  venin  ocire;  laquele  chose  li  séna- 
teur firent  à  Pirrum  par  message  savoir  ke  de  tele  traïson  se 
gardast.  N'est  mie  tous  nés  de  traïson  chis  ki  pourchace 
k' autres  le  face.  Kar  parchoniers  est  dou  crieme  ki  cause 
est  k'autres  mefface  ;  au  mains  est  il  enorteres  d'autrui 
malvaistet.  Mieus  amoient  li  Romain  les  œuvres  et  batailles 
par  armes  ke  par  venin  finer4.  Se  dont  li  non  sachant  le  foit 

1  Var  :  Camillus.  (Ms.  Croy.)  —  C'est  la  bonne  version,  et  il  s'agit  bien 
ici  en  effet  de  F.  Camillus  et  de  la  célèbre  aventure  du  siège  de  Faléries. 

8  Var:  Camillus.  (Ms.  Croy.) 

*  J.  Frontin,  Strategem.,  IV,  iv,  1. 

4  Val.  Max.,  Memor.,  VI,  v.  —  Le  premier  trait  doit  être  restitué  à  Camil- 
lus; le  héros  du  second,  dont  le  nom  est  ici  singulièrement  défiguré,  est 
Timochares. 


D'AMOUR.  369 

divine,  aient  esté  tel  ens  es  œvres  de  justice  pour  l'amour  de 
grasce  etcovoitise  de  gloire  temporele,  quel  doient  dont  es- 
tre  li  enlumineur  de  foit  et  en  charitet  ordenet,  ciertains 
d'espérance  et  de  gloire,  por  le  communité  crestine  en  œvres 
de  divine  justice?  Mais  pour  cou  ke  tout1  quière  lor  propre 
proufît,  ne  mie  de  lor  homes,  pour  ce  pau  de  gent  sunt  tel 
et  le  communités  périssent.  Car  ù  les  gens  lor  propres  biens 
et  proufis  quièrent,  nécessaire  chose  est  le  commun  bien 
aler  à  nient  u  amenrir.  Pourveance  ausi  doit  estre  ens  es 
princes.  Car  il  n'est  nule  si  grans  os  ki  perdue  ne  soit  sans 
li  et  ke  plus  est  li  plentés  grande,  tant  mains  puet  estre 
sauvée  se  pourveance  i  faut. 


CHAPITRE  VIL 


Cis  capitles  recorde  pluiseurs  condicions  des  princes  si  con  de  largece. 

De  libéralité  aussi  raconte  Sénèque  d' Alixandre  comme  uns 
hons  venist  à  lui  et  li  demandast  un  denier,  et  il  li  dona  une 
vile,  et  cil  desist  si  grant  don  à  lui  nient  afferir  ne  à  sa  for- 
tune, li  rois  respondi  :  «  Je  ne  quier  mie  k'à  toi  affiert  à  pren- 
dre, mes  che  k'à  moi  à  doner2.  »  Et  à  une  cité  en  Affrike 
ki  le  moitiet  de  son  avoir  li  volt3  donner,  il  dist  :  «  Je  ne 
vinc  mie  en  cest  pais  pour  ce  prendre  ke  vous  donriés,  mais 

1  Var:  li  pluiseurs.  (Ms.  Croy.) 
-  Seneca,  de  Beneficiis,  II,  xvi. 
J  Var  :  Vout.  (Ms.  Croy.) 

JLl  ARS  D'AMOUR.  —  II.  îi 


370  LI  ARS 

pour  ce  ke  vous  eùssiés  che  keje  i  lairoie1.  »  De  Tytus,  un  em- 
pereor,  recorde  on  que  comme  il  seoit  à  sa  table,  il  li  so- 
vint  ke  che  jor  il  n'avoient  rien  donné,  si  dist  à  ses  amis  : 
«  Hé!  nous  avons  hui  cest  jour  perdut,  car  n'avons  rien 
donnet2.  Contraire  manière  molt  de  gent  ont  ki  ocoison 
kièrent  et  truevent  ke  ce  c'on  lor  rueve  nient  ne  donnent. 
Cil  sont  sanlant  à  Antigonus  douquel  on  conte  k'uns  povres 
ki  ot  non  Symacus  li  pria  un  besant  u  un  denier,  et  il  res- 
pondi  ke  li  besans  estoit  plus  grans  dons  k'à  lui  n  afrist  et 
li  deniers  estoit  mains  ki  n'afrist  à  roi  à  doner.  Laide  et 
deshoneste  cavillation  fu  de  trover  dont  l'un  ne  l'autre  ne 
donast,  u  denier  le  roi  u  le  besant  Symacus,  regarda  com- 
me il  peùst  le  denier  à  Symacus  doner  et  le  besant  si  con 
rois3.  Aucun  sunt  large  à  eaus  et  lor  sougis;  autre  escars 
à  aus  et  à  lor  sougis,  autre  escars  à  eaus  et  large  as  sougis, 
li  autre  à  aus  large  et  escars  as  sougis,  et  cil  sunt  li  pieur. 
Si  doit  estre  li  princes  larges  par  quoi  par  trop  donner  ne  le 
covigne  estre  escars  en  prendre,  en  tolant  à  ses  gens.  De 
Cypiun  d'Affrike  raconte  on  ke  con  il  fu  acusés  à  Rome  de- 
vant le  senatur  k'il  eùst  grant  argent,  il  respondi  :  «  Con 
j'ai  toute  Affrike  sousmise  à  vostre  signourie,  nule  chose 
ki  miene  soit  je  n'ai  retenut  fors  le  sournon.  »  On  le  nom- 
moit  d'Affrike  pour  ce  k'Aufrike  avoit  vaincue.  Et  dist 
plus:  »  Mi  Affrike  ne  men  frère  Aijse4,  ke  vaincu  avoit, 
nous  ont  avers  rendus  :  maïs  plus  d'envie  ke  d'avoir  nous 
ont  remplit.  »  Car  sour  eaus  on  avoit  envie.  Autel  raconte 
on  de  Anathocle  ki  mangoit  en  vaissiaus  de  tiere  si  comme 


1  Seneca,  Epist.  lui.  Affrike  est  une  erreur,  pour  Asie. 
*  Sueton,  Titus,  8. 

3  Seneca,  de  Beneficiis,  II,  xvn.  Le  héros  de  cette  anecdote  Cynicus,  a 
été  transformé  ici  en  Symacus. 

4  Lisez  Asie. 


D'AMOUR.  371 

en  argent1.  Et  de  tel  continence  d'avoir  estoient  li  anciien 
car  al  utilité  commune  il  entendoient  ne  mie  à  lor  proufît,  si 
con  tôt  prince  faire  doient.  Estre  povre  en  riche  empire  plus 
ke  riche  en  povre  empire  mieus  amoient.  Dont  sains  Augus- 
tins  en  un  sien  livre  plus  complaint  le  perte  de  le  povreté 
des  Rommains  ke  des  richeses2.  Car  en  le  povreté  li 
enterrienetés  de  bonnes  meurs  est  gardée;  mais  li  plenté 
et  li  richece,  ne  mie  les  meurs  de  le  vile,  mais  le  corage  des 
gens  de  tous  anemis  pieur  corrunt  et  destruist.  Et  pour  ce 
apert  ke  orgieus  n'estoit  mie  ens  es  anchiiens  n'estre  ne 
doit  en  prince;  car  il  désiroient,  à  signerir  ne  mie  por 
orguel  maintenir,  mais  pour  proufiter  au  commun  et  à 
chiaus  lesqués  governer  dévoient.  Et  lor  sougis  en  lor 
travaus  et  labeurs  li  ancien  signour  aidoient.  Dont  on 
trueve  ens  es  loenges  de  Jule  César  k'i  ne  dist  onque  à  ses 
chevaliers:  Allés,  mais:  Venés;  tousjours  estoit  à  lor  tra- 
vaus parcheniers.  Car  li  travaus  avec  le  signourir  parche- 
nier  sanle  as  chevalier  menres.  Et  de  lui  recorde  on  que 
comme  uns  siens  vieus  chevaliers  fust  en  grant  péril  d'une 
queriele  devant  un  juge,  requist  Césars  k'il  li  venist  aidier  ; 
ouquel  César  dona  un  bon  advocat  ;  et  li  viellars  dist  : 
«  0  César  en  tele  bataille  (se  le  nomma)  ne  mie  par  vicaire 
mais  je  pour  ti  me  combati,  »  et  monstra  les  plaies  k'il  avoit 
rechutes.  César  ot  vergoigne  et  vint  delés  lui  pour  lui 
aidier;  ne  mie  sans  plus  vergondeus  fu  de  sanler  orguil- 
leus,  mais  de  ce  k'il  sanlast  nient  guerredoneres  ne  gret  ne 
seùistdes  biens  c'on  fait  li  eiist3.  Un  tel  exemple  d'umilité 
raconte  on  d'Antigonus  le  roi,  ki  une  nuit  oit  ses  chevaliers 
tous  les  maus  dire  du  roi  et  lui  malprisier,  k'en  tel  liu  les 

1  Plutarqle,  OEvres  morales.  Comment  on  se  peut  louer. 
*  S.  August.,  De  civ.  Dei,  II,  xviii. 
1  Macrob.,  Saturn.,  II,  A. 


372  LI  ARS 

avoit  menés  ;  et  vint  à  ciaus  ki  plus  durement  travilloient  et 
con  de  ce  pas  aidiet  les  eûst  et  il  ne  seùssent  ki  aidiet  les 
avoit,  il  dist  à  iaus  :  «  Vous  avez  ore  maudit  Antigonus,  par 
quoi  vos  estes  cheut  en  ces  anois.  Or  vos  pri  ke  vous  priés 
bien  à  celui  ki  de  ce  meschief  vous  a  fors  aidiet1.  »  Mervil- 
leuse  humilitet  et  patience  de.  roi,  ki  ne  desdaigna  mie  à 
descendre  avec  les  labourans  et  merveilleuse  patience  k'il 
n'ot  desdaing  de  chiaus  ki  le  maudissoient.  De  juste  humi- 
litet et  pitet  cont-on  ke  con  Trajanus,  un  emperères,  fust 
sor  son  cheval  montés  pour  aler  en  ost,  une  veve  sen  piet 
prendant,  très-durement  plorant  pour  ce  k'il  li  fesist  justice 
de  chiaus  ki  sen  fil  avoient  occis,  et  dist:  «  0  emperère,  tu 
règnes  et  je  soustieng  injure  grant  :  »  —  A  lequele  il  dist  : 
«  Je  te  ferai  assés  quant  je  revenrai.  »  —  A  quoi  ele  dist: 
«  Et  quoi,  si  tu  ne  reviens?  »  —  «  Mes  successères,  dist-il, 
assès  te  fera.  »  —  Et  celé  :  «  Ke  te  proufitera  s' uns  autres 
bien  fait?  Tu  m'ies  detteres  :  selonc  tes  mérites  rechevras  les 
loiiers.  Etboisdie  est  nient  voloir  rendre  ce  c'on  doit.  Tes 
successères  à  chiaus  ki  à  son  tans  injures  souferront  pour 
lui  iert  tenus  d' assés  faire  ;  toi  ne  déliverra  mie  autrui  jus- 
tice et  bien  avenra  à  ten  successeur,  se  des  fais  en  son  tens 
bien  délivrer  se  puet.  «  Tes  choses  oies,  li  emperères  des- 
cendi  et  le  cause  en  sa  personne  oie  faire  li  fist  soufissant 
amende2.  Drois  jugemens  aussi  doit  estre  en  bons  ju- 
geurs  et  ke  plus  sunt  grant  et  mieus.  Dont  on  trueve  ke 
Cambisses,  un  roi,   fist  un  roi  ki  fausement  avoit  jugiet 

1  Senega,  de  Ira,  III,  xxn. 

3  S.  Jean  Damascène  {Quod  iiqui  cum  fide  ex  hac  vila  excesserunt ,  vivo- 
rum  missis  ac  bencficiis  juventur.  Oratio),  rapporte  ce  fait  d'après  S.  Gré- 
goire le  Grand.  —  Cf'r.  S.  Thom.  Sent.,  lib.  I,  dist.  43,  q.  2  et  lib.  4,  dist. 
45,  q.  2.  —  Le  commentateur  de  Jean  Damascène  ajoute  :«  Grœcos  cert o 
credo  hanc  historiam  sive,  ut  plerisque  videtur  fabulant,  h'tnc  acceptant  in 
sintm  Euchologittm  tramtulisse.  « 


D'AMOUR.  373 

escorcier  et  le  piel  pendre  ou  siège  là  ù  ou  jugeoit  et  le  fil 
de  celui  là  seoir  fist  pour  jugier,  novele  paine  trovans  par 
quoi  li  juge  ne  fassent  corrumpu1.  Dont  Moyses  dist  en  se 
loy  :  juges  et  mestres  metés  en  toutes  vos  portes,  ki  jugent 
le  peule  par  droiturier  jugement  ne  al  une  des  parties  ne 
déclinent2. 


CHAPITRE  VIII. 


Cis  capitles  met  enseignemens  ki  allèrent  as  princes  et  as  governeurs 

dou  commun. 

As  princes  doit  estre  plus  savoir  u  prudence  et  plus  i 
reluise  k'en  autres  gens.  Lor  doctrine  a  tous  lor  sougis 
doit  profiter.  Trois  choses  fîsent  les  Romains  vainkeurs  de 
tôt  le  monde,  savoirs,  expérience  et  fois  k'ii  avoient  en  créant 
et  obéissant  à  lor  souvrains.  Et  pour  le  savoir  dist  Platons  : 
adont  est  li  mondes  bonseùreux  quand  li  sage  régnent  u  li  roi 
commencent  à  savoir3.  Et  Boeces,  de  Consolation,  dist:  k'a- 
dont  estoit  li  trésors  des  Romains  grans  quant  li  governeurs 
et  li  roialme  estoient  es  mains  des  sages.  Et  Sénèkes  dist  :  les 
Romains  empereurs,  signeurs  et  governeurs,  quant  li  com- 
mune signorie  fu  en  grant  estât,  ne  me  sovient  mie  avoir  eût 
nient  letrés  et  non  sachans,  k'il  avint  puis  k'ens  es  princes 
li  vertus  de  letres  langui,  li  main  de  le  chevalerie  armée  est 
faite   malade  et  des  signeries  si  con  li  racine  copée4.    Et 

1  Val.  Max.  VI,  m,  in  fine. 
''  Deuter.,  xvi,  18-19. 
J  Cicéro.  Ad  Quint,  fratr. 

1  Senf.ca,  Ep.  xc,  citant  Posidonius.  Cfr.  Vinc.  Bellow,  Spec.  mor., 
(t.  I),  vi,  4. 


374  Ll  AKS 

n'est  raie  merveille  quant  sans  savoir  le  princes  estre  ne 
puissent,  si  con  dist  la  divine  science  ou  livre  de  Sapience  : 
Par  mi  régnent  liroi.  Et  pour  ce,  si  comme  on  trueve  en 
cronikes,  uns  rois  d'Alemaigne  dist  au  roi  de  France  k'il 
fesist  ses  enfans  en  letres  estruire,  car  si  comme  il  dist, 
rois  nient  letres  est  si  con  asnes  couronnés,  singes  sour  toit, 
sos  séans  en  chaiière.  Mieus  vaut  jouenes  povres  sages  ke 
vieus  rois  fos  ki  ne  set  pourvéir  en  ce  ki  est  avenir.  En  le 
main  del  œvrant  sunt  ses  œvres  loées  et  li  princes  dou 
peule  ens  ou  sens  de  sa  parole.  Et  ou  sens  des  anciiens 
est  li  sage  parole1.  Et  pour  ce  li  ancien  prince  orent  lor 
maistres  si  con  Nero  Senèke,  Alixandres  Aristotle.  Prince 
sages  est  fermetés  de  peule.   0  governeur   de  peule  amés 
sapience  se  vos  vous  délités  en  vos  sceptres  et  signeries. 
Et  amés  le  lumière  de  sapience,  vou   ki  estes  deseure 
le   peule,    si   con   dist   Salemons2.   Li   orisons,    li   prière 
dou  prince  doit  estre  par  quoi  Diex  li  doinst  pooir  et  sens 
de  son  peule  governer.  Et  se  ci  fait,  Dieu  doit  en  che  loer  ki 
tele  force  donnet  li  a.  En  prudence  dou  peule  governer  doit 
estre  li  boneiirtés  des  princes  et  Diex  mérite  lor  rent  selonc 
lor  desiertes.  Li  prince  ki  prudent  doient  estre  ne  doient 
mie  entendre  as  vanités  et  as  wiseuses,  ains  doit  estre 
lor  pensée  soigneuse,     ens    es    proufis  de   lor    peule   et 
de  lor   governement.  Et  n'est  mie  si  à   entendre   ke   nul 
délit  il  n'aient,  mais  si  moïenement  en  doient  user  par  quoi 
li  avantages  dou  governement  ne  soit  enpiriés  ne  atargiés. 
Et  grant  avantage  donra  as  princes  li  recors  des  ancliiiens 
fais  et  des  preudommes,  par  savoir  ki  cil  furent  ke  les  signe- 
ries maintinrent  ne  comment.  Dont  se  li  prince  en  le  hautece 
de  contemplation  u  en  savoir  de  prudence  très  bien  esle- 

1  Eccli.,  ix,  SU. 

2  Sap.,  vi.  22-25. 


D'AMOUR.  375 

ver  ne  se  sevent  par  le  recort  de  bonnes  œvres  des  anciiens 
et  de  lor  ancisseurs,  constraint  soient  de  bien  ouvrer.  Car 
grans  honte  doit  estre  al  hoir  quant  de  le  bonté  de  ses 
ancisseurs  fourligne;  li  bontés  de  nos  ancisseurs  les  a  fais 
bons  et  honerables,  ne  mie  nos.  De  nos  bones  œvres  doit 
venir  li  nostre  honeurs  et  non  d' autrui;  li  escouflles  n'est 
mie  blasmés  s'il  prent  le  soris,  car  ce  li  est  propre  selonc 
l'uevre  de  ses  ancissors  ;  mais  li  esperviers  en  est  blâmés 
quant  ne  poursieut  ses  ancisseurs.  Ensi  doit  estre  despri- 
siés  ki  est  estrais  de  bone  et  noble  lignie  et  ke  plus  est 
grans  et  plus  quant  il  fourligne.  Juges  sages  bien  gover- 
nera  le  pule  et  li  princes  de  li  juste  et  estaule  sera  :  li  nient 
sages  destruira  son  peule.  Et  selonc  ce  ke  li  juge  sunt  et 
lor  ministre  et  sergant.  Et  les  cités  seront  habitées  par  le 
sens  du  prudent,  car  tel  sunt  con  li  governeur  des  cités 
cil  ki  dedens  habitent.  Se  li  rois  est  nient  letrés,  par 
le  conseil  des  letrés  le  covenra  estre  governet.  Et  ne  mie 
seulement  li  roi  u  grant  prince  doient  estre  sage  u  prudent 
ens  es  lois  de  savoir  lor  sougis  gouverner,  mais  aussi  en  le 
loi  divine,  et  sovent  i  doient  lire,  par  quoi  lor  Dieu  apren- 
gent  à  cremir  et  les  paroles  de  te  loi  et  les  commandemens 
de  le  loi  aprengent  à  garder.  Tant  valent  les  lois  mundaines 
que  de  divines  point  ne  descordent.  Ceste  gardes,  par  coi 
vostre  ame  soit  en  vie.  Dont  poés  aler  seùrement,  quant 
vos  pies  n'a  garde  d'estre  blechiés  ;  car  Diex  est  a  vo 
diestre,  ki  garde  k'il  ne  soit  grevés  ;  li  commencemens  de 
ceste  sapience,  si  est  Dieu  cremir,  car  en  le  maise  ame 
n'enterra  jà  sapience  ne  n'abondera  en  cors  sougit  as  pe- 
chiés.  Li  mal  vais  de  legier  ne  sunt  mie  corrigiet  —  et 
sapience  et  doctrine  li  fol  despitent1.  Ki  demande  sapience 

1  Prov.  1,7. 


376  U  ARS 

et  encline  son  cuer  à  prudence,  il  entendera  le  cremeur  de 
Dieu  et  se  science  trovera,  car  Diex  donne  sapience  et  de  sa 
bouche  est  science  et  prudence 1 .  Metés  vo  col  desous  sa- 
pience et  le  portés,  et  en  toute  vo  pensée  vous  traies  vers 
li  et  de  toute  vo  vertu  gardés  ses  voies  et  à  derrains  vous 
troverés  repos  en  li  et  vous  venra  à  grant  délit2.  Li  sains 
espirs  suit  le  sainte  discipline  et  se  part  des  pensées  ki  sunt 
sans  entendement3.  Les  voies4  de  sapience  sunt  as  gens  si 
con  garde  de  force  et  de  vertu  et  si  loiien  sunt  trives  de 
sauvement;  el  garde  le  salut  des  droituriers  et  le  sainte  de 
justice5.  Ames  dont  sapience  ki  juge  volés  iestre;  car  dont 
entenderés  justice  et  jugement  et  équitet  et  uns  des  vrais 
commencemens  à  li  avoir  si  est  désirs  et  amours  de  dis- 
cipline6. Car  ki  son  cuer  i  adone  et  ses  oreilles  encline  et 
volentiers  ot  les  sages,  sapiens  devenra;  pour  ce  se  doit-on 
mètre  entre  les  sages  et  lor  savoir  enquerre  et  ke  lor  pro- 
verbe ne  s'en  fuicent  de  no  cuer7.  Ki  très  jouence  entent  à 
aprendre,  ensaviellece  sages  sera.  Se  sapience  est  entrée  en 
vo  cuer  et  vous  plaise,  ses  consaus  et  prudence  vous  gar- 
deront. Par  quoi  vos  eskiverés  les  maises  voies  et  les 
langues  des  mal  parlans  ki  s'esléecent  quant  il  ont  mal 
oit8,  et  entre  malvaises  choses  se  déduisent9.  Li  savoirs 
des  gens  luist  en  lor  visages  et  plentés  de  sages  est  saintes 


1  Prov.,  u,  3,  5,6. 

2  Eccli.,  \i,  25-39. 

3  Sap.,  i,  5. 

4  Var  :  Buies.  (Ms.  Croy.) 

5  Prov.,  ii,  7-8. 

•  Sap.,  vi,  19-23. 

7  Eccli., m,  33-35. 

8  Var  :  fait  (Ms.  Croy.) 
0  Prov.,  u,  10-H. 


D'AMOUR.  377 

de  tere.  Rois  sages  est  fondemens  dou  peule1.  Querons 
dont  sapience  quar  bénis  est  ki  le  trueve  et  qui  abunde  en 
prudence  ;  mieus  vaut  tex  aqués  ke  d'argent  u  de  pur  or,  ne 
riens  c'on  puet  désirer  de  li  ne  est  mieudre2.  Ne  ors  ne  pie- 
res  précieuses  ne  sont  en  comparaison  de  li,  neis  k'areine 
de  mer,  car  se  lumière  ne  puet  estre  estainte.  Et  ensi  con 
Salemons  dist,  avoec  li,  li  vinrent  tout  li  bien3.  Dont  ens  es 
commandemens  de  Dieu  nos  cuers  devons  mètre  et  il  nos 
donra  cuer  et  désirier  de  sapience  aquerre,  laquelle  se  ma- 
nifestée nous  est,  ele  nos  demorra  à  tousjours.  Li  cremeurs 
de  Dieu  délite  le  cuer  et  donne  joie  et  solas  en  longe  vie4. 
Ne  venés  mie  à  li  en  double  cuer  par  quoi  vous  soies  ypo- 
crites  devant  les  gens5.  Gardés  le  cremeur  de  Dieu  et  il 
adrecera  vos  voies.  Les  voies  de  sapience,  voies  suntbieles 
et  toutes  ses  sentes  sunt  paisieîes.  C'est  arbres  de  vie  à 
celui  ki  le  prent  et  ki  le  tient  il  est  benois6.  Et  ki  sapience 
et  discipline  refuse,  il  est  maleùreus  et  de  lui  est  espérance 
vaine  et  si  labeur  sunt  en  vain7. 


1  Sap.,  vi,  26-27. 

*  Prov.,  m,  13-15. 
1  Sap.,  vu,  9-11. 

■  Eccli.,  i,  11 

*  Ibid.,  30-37. 

6  Prov.,  m,  17-18. 

*  Sap.,  m,  11. 


378  LI  ARS 


CHAPITRE  IX. 


Cis  eapitles  devise  aucunes  condicionski  doient  estreens  es  princes 
et  les  coaferme  par  les  fais  des  pluiseurs. 

Pitiés,  miséricorde,  pardons,  débonairetés  et  compations 
doit  estre  ens  es  princes.  Li  rois  des  éis1  n'a  point  d'a- 
guillon  et  pour  ce  que  trop  lor  sougis  ne  grevaissent  ne 
volt  mie  nature  k'il  fussent  vielle  et  l'aguillon  lor  toit2. 
De  pitet  raconte  on  de  César  quant  le  tieste  de  Pompée  on 
li  aporta  k'il  tenrement  plora5.  De  pardon  dist  on  de  Pompée 
que  quant  il  ot  pris  le  roi  d'Ermenie,  ki  contre  Rome  s'es- 
toit  révélés,  ne  laissa  mie  longuement  estre  devant  lui  loiiet, 
mais  lui  doucement  enortant  et  à  droite  voie  ramenant, 
commanda  c'on  li  rendist  sa  couronne  et  en  son  estât  le 
restabli.  Et  disoit  que  biele  chose  estoit  de  roi  vaincre  et 
plus  faire  à  iaus  miséricorde4.  Sanlant  raconte-on  d'un 
conseilleur  romain  ki  Fabinus  ot  non,  k'il  comme  un  roi 
k'il  pris  avoit  à  soi  commanda  à  amener,  al  encontre  de  lui 
ala.  Et  con  cis  se  volsist  agenoiller,  li  autres  par  le  main  le 
prist,  lui  enortant  à  bien  faire,  le  fîst  seïr  en  conseil  de 
jouste  lui  et  à  se  table  ;  et  disoit  cis  Fabius  :  «  Se  grant 
chose  est  à  gieter  son  anemi  puer,    menre  chose  est  des 


1  Yar  :  es.  (Ms  Croy.j 
1  Skneca,  de  Clément  ta,  I,  xix. 

3  Val.  Max.,  V.  l,  et  plusieurs  autres  :  Sed  crocodili  Uteryma»,  dit  S.  Pi- 
ghius  en  ses  annotations,  nam  ficto  pcctore  flevit. 
1  Val.  Mal.  Memor.,  V,  i. 


D'AMOU*.  379 

mescheans  avoir  miséricorde1.  De  César  dist-on  quant  Catons 
ki  molt  li  avoit  esté  contraires  fu  mors,  k'il  dist  :  «  De  le 
glore  Caton  ai  eut  envie,  il  de  le  miene;  mais  je  voel  que  ses 
yretages  à  ses  enfans  soit  saus.  »  De  débonaireté  raconte 
on  des  Romains  comme  il  eussent  dix  et  siet  cens  prisons  et 
plus  de  Cartage,  et  message  fussent  venus  pour  eaus  racha- 
ter,  à  tout  grant  plentet  d'avoir,  li  Romain  les  prisons 
sans  avoir  prendre  délivrèrent,  encor  lor  eussent  cil  mainte 
grieté  faite.  Dont  cil  messagier  disent  entreaus  :  0  con 
grand  merveille  de  le  gent  romaine,  li  débonaireté  desqués 
est  à  le  débonnaireté  de  Dieu  comparée2.  Et  de  César 
dist-on  ke  ciaus  ke  par  armes  sousmis  avoit,  plus  les 
venquoit  par  débonaireté.  Débonnaire  aussi  doient  estre 
li  prince  à  lor  sougis  en  aus  confortant  et  estre  aidant. 
Dont  César  dist  :  «  ki  labeure  si  ke  de  se  chevaliers 
n'est  amés,  il  ne  set  amer  chevalerie.  »  Riens  ne  rent  les 
princes  chiers  à  lor  sougis  con  debonnairetés.  Dont  on  ra- 
conte de  Trojano  un  empereur,  ke  con  si  ami  le  blamaissent 
ke  plus  k'à  empereur  n'afrist  à  tout  il  se  rendoit  débonnaires 
en  descendant  à  lor  besongnes,  il  respondi  :  «  Je  voel  estre 
tés  empereur  as  privés  quel  empereur  cascuns  des  privés 
souhaideroit 3.  »  Et  le  plus  grande  amour  ke  les  gens  Alixan- 
dre  orent  à  lui,  aquist  il  par  debonnairetet.  Dont  Valerius 
dist  et  reconte  ke  comme  il  menast  une  fie  ses  gens  par 
grant  froidure,  et  il  veïst  un  viel  chevalier  estre  de  froid 
moût  à  mésaise,  il  se  leva  de  son  siège  ù  il  se  caufoit  au  feu 
et  mist  le  chevalier  caufer  en  son  siège.  Desous  tel  prince 
estoit  joïeus  les  chevaliers  à  estre,  qui  le  grietet  de  son  che- 

1  Val.  Max.,  loc.  cit.,  et  Plutarque,  Vie  de  Paul-Emile;  xxvm.  C'est  celui- 
ci  et  non  Fnbius  qui  est  le  héros  de  cette  anecdote,  le  roi  vaincu  est  Persée. 

2  Val.  Max.,  foe,  rit. 

*  Eutrop.  De  Gest.  Rom.  VIII, % 


380  LI  ARS 

valier  devant  se  propre  mésaise  secouroit1.  As  vielllars  doit 
on  amenuisier  les  travaus  dou  cors  et  croistre  ciaus  dou 
corage  u  en  aprendre  u  en  castiier  u  en  Dieu  servir. 


CHAPITRE  X. 


Cis  capitles  aprueve  patience  eus  es  princes  et  met  à  ce  pluiseurs 

exemples. 

Patience  doient  avoir  li  prince  lequele  on  puet  mètre  en 
quatre  manières  ;  la  première  est  en  soustenir  grietes  en 
fais  u  en  paroles  ;  la  seconde  en  soufrance  de  longues  paines 
de  cors  ;  la  tierce  en  relaissier  les  injures  des  maufaisans  ; 
la  quarte  en  amoienant  les  disciplines  et  amendes  ens  es 
corrections.  De  ceste  première  manière  raconte  on  d'A- 
lixandre  k'il  estoit  molt  soufrans,  dont  il  avint  k'il  ot  pris 
nn  home  ki  Dionydes  iert  apielés,  grans  roberes  de  mer, 
auquel  Alixandres  dist  :  «  Pourcoi  tourbles  tu  la  mer  et  ne 
lais  iestre  paisiule?  »  —  Et  cis  respondi  :  «  Et  tu  pour  quoi 
tôt  le  inonde  tourbles?  Pour  ce  ke  je  fac  cou  que  je  fâche 
par  pau  de  nés  et  suis  només  leres  ;  et  tu  ki  pis  fais  par 
grant  navie  ies  appielés  rois.  »  — Alixandres  ces  paroles 
débonnairement  soufri  et  pour  le  grant  corage  de  lui  le  fist 
de  sa  maisnie2.  De  Césaire  dist-on  k'uns  hon  li  reprovoit  le 
linage  se  mère,  et  il  débonairement  en  souriant  le  porta. 
Lui  aussi  uns  autres  tyrans  le  clama,  et  il  li  dist  :  «  Se 
tyrans  fuisse  tu  ne  le  desisses  mie.  »  A  Cypiun  d'Aufrike 

1  Val.  Max.,  loc.  cit. 

%  S.  Aogust.,  De  Civ.  Dei,  IV,  iv. 


D'AMOUR.  381 

dist-uns  k'il  estoit  petis  combateres,  et  il  li  dist  :  —  Empe- 
reur m'enfanta  ma  mère  ne  mie  batilleur1.  De  le  soufrance 
Antigone  dist  Senekes  ke  comme  aucunes  gens  le  mau- 
disoient  et  le  blasmoient,  et  entre  eaus  et  lui  n'eiist  c'une 
aissiele,  bielement  il  l'osta  et  lor  dist,  si  comme  il  fust  uns 
autres:  «  taisiés  vous,  que  li  rois  nevousoïe2.  »  —  Arispus 
uns  grans  sires  dist  à  un  ki  mal  disoit  de  lui  .  «  Si  con 
tu  de  ta  langhe,  si  suis-je  de  mes  oreilles  sires.  »  Ausik'il 
volsist  dire  :  «  Si  con  tu  pues  de  ta  langue  mal  dire,  si  le 
puis-je  de  mes  oreilles  oïr3.  »  Et  uns  autres  respondi  à  un  ki 
li  racontoit  c'on  avoit  dit  mal  de  lni  :  «  Je  n'i  fac  force, 
fait-il  :  plus  fortes  doient  estre  les  oreilles  que  li  langhe  ; 
car  à  cascune  langhe  sunt  deus  oreilles4.  De  patience  et 
soufrance  en  pardoner  les  meffais,  raconte  on  de  Caton  ke 
con  on  li  eûst  donné  une  buffe ,  ne  mie  sans  plus  le  par- 
dona,  ains  noïa  ce  c'on  li  avoit  méfiais5.  De  Phiiippe,  le 
père  Alixandre ,  list-on  ke  con  message  fuissent  à  lui  d'A- 
thènes envoïet  et  il  demandast  :  ke  plaist  ciaus  d'Athènes, 
ke  puis-je  faire  k'en  gret  lorviegne?li  uns  respondi  :  — 
«  Toi  apendre  lor  plairoit.  »  —  Et  molt  de  gens  le  roi  lor 
voloissent  sus  courre,  il  commanda  c'on  les  laissast  en  pais 
et  dist  as  autres  messagers  :  —  Dites  à  chiaus  d'Athènes  ke 
plus  sunt  orgueilleus  cil  ki  laides  paroles  dient  ke  cil  ki 
les  ot  sans  paine  rendre6. 

Socrates  uns  philosophes,  si  con  par  le  vile  passoit,  fu 
bufés  ne  autre   chose  ne  respondi  :  «  Ce  poise  moi  ke  les 


1  J.  Frontinus,  Sirategem.  IV.  vu,  i. 

2  Seneca,  de  Ira,  III,  xxii. 

3  Plitarque,  OEuvres  morales;  Comment  il  faut  ouïr.  —  Du  trop  parler. 

4  Diog.  Laert.,  In  Zenon. 

1  Seneca,  de  Const.  Sap.,  xiv. 
*  Seneca,  de  Ira,  III,  uni. 


382  LI  ARS 

gens  ne  sevent  quant  il  doient  aler  à  tôt  hiaumé  et  quant 
non.  »  Et  Senekes  dist  :  «  Il  ne  proufîte  mie  toutoïret  veïr. 
Molt  d'injures  et  de  meffais  nos  trespassent  desqueles  les 
pluseurs  n'a  mie  qui  ne  le  set.  Ki  ne  vieut  estre  ireus,  si  ne 
soit  mie  curieus  d'enquerre  :  les  unes  choses  doit  on  atarger, 
les  autres  dérire  et  despire,  les  autres  apaisier.  On  doit  les 
pluseurs  choses   ki   ire  engenrer  puent,  tourner  en  jeus  et 
en  risées1.  Dont  Sénèques  raconte  de  Dyogène  k'uns   ki 
Lentulus  estoit  només  le  derraka  et  cis  s'en  rist  et  dist  : 
«  0  Lentule,  j'afremerai  désoremais  ke  tôt  cil  sunt  déchut 
ki  noient  que  tu  as  bouche.  »  Et  uns  autres   celui  meime 
derraca,  et  il  dist  :   «  Je  ne  me  courouce  mie,  mais  je  crien 
ke  courechier  ne  me  coviegne2.  »  —  A  César  aussi  uns 
siens  amis  fist  à  savoir  c'on  disoit  moult  de  maus  de  lui  : 
«  Laissés  parler,  dist-il,    assés   est  à  nous   s'on  ne   nos 
puet  malfaire3.  »  En  tous  meschiés  soustenir,  trop   aiwe 
d'iaus  li  obliance,  si  con  dist  Sénèques  :  che  c'on  lait,   s'on 
ne  le   set,  n'est  mie  perdut;    li   plus    grans    remède  as 
injures   et  grevances   est  oubliance4.   Li  plus  noble   ma- 
nière de  vaincre  si   est  par  patience.    Ki  vaincre   vieut 
si  aprenge  à  iestre  patiens.  Patience  blechie  sovent  tourne 
en  foursenerie.  Patience  ou  soufrance  ens  es  disciplines  et 
paines  chergier,  doit  estre  ens  es  princes.  Dont  on  list  d'un 
grant  signour  de  Tharente  ke  comme  un  sien  sougit  trouvast 
mains  loïal  k'il  ne  deùst,   il  dist  :    «  Je  te  puniroie  s'a  toi 
courechiés  n'estoie.  »  Il  l'ama  mieus   laissier  nient  punit 
ke  par   ire   lui   faire   trop  grant  grieté5.  Platons  ki  à  un 

1  Senesa,  de  Ira,  III,  si. 

2  Seneca,  de  Ira,  III,  xxxvm.  Le  second  trail  cité  s'applique  bien  à  Dio- 
yène  :  le  premier,  à  Caton. 

3  Lettre  d'Auguste  à  Tibère  :  Sueton,  xn,  Caes.  Octavius,  u,  51. 

4  P.  Syrus,  Sent. 

5  Cicero,  De  Republica,  1,  XXXVIII,  59.  —  Archytas  de  Tarente. 


D'AMOUR.  383 

sien  sergant  eourechiés  pour  son  meffait  estoit,  l'envoïa  à  un 
sien  disciple  pour  prendre  vengance  selonc  le  meffait,  quidans 
estre  laide  chose  et  vilaine  se  se  correction  fust  digne  de  re- 
prise1. De  ce  meimes  Platon  raconte  Senèqueske  comme  à 
son  sergant  fuist  eourechiés,  il  le  commanda  à  desvestir  et  il 
meimebatre  le  voloit,  et  pour  ce  k'il  se  conneùt  courechiet,  il 
tint  quoie  se  main  sor  le  espaule  celui,  si  k'il  deïist  ferir.  Et 
uns  siens  amis  li  demanda  k'il  faisoit  :  il  dist  :  «Je  sui  coure- 
ciés,  si  requier  paine  de  cest  homme.  Chastie  le  me  tu  par 
batures,  car  je  me  courece  ;  pour  cou  ne  le  touchai;  plus 
vengeroie  ke  ne  devroie,  se  le  vengance  en  prendoie.  Por  ce 
ne  voel  ke  cis  sergans  soit  ou  pooir  de  celui  ki  en  son  pooir 
n'est  mie,  si  con  je  sui2.  »  Pour  ce  dist  Senekes  :  Riens  ne 
loist  à  faire  tant  c'on  est  iriés,  fors  apaisier.  Et  ensi  apert 
par  ce  ke  dit  est  queles  les  gens  doient  estre  ki  bon  sunt  et 
vertueus  tant  k'en  aus,  et  comment  ausi  il  sunt  bon  à 
autrui,  en  tant  k'il  sunt  à  autrui  bienfaisant. 


CHAPITRE  XI. 


Cis  capitles  touche  une  autre  voie  de  boneùrté,  de  celi  ki  devant 
est  mise,  ki  monstre  ke  boneùrté  est  en  amour. 

Ensi  apert  par  ce  ke  dit  a  esté  que  li  vrais  amans  doit 
estre,  lequel  nous  tenons  pour  vertueus  et  boneùreus.  Et 
ke  boneùrtés  soit  en  aucune  manière  en  amour  poroit  on 
ensi  enorter.  Boneùrtés  spéculative  qui  est  en  contempla- 

1  Val.  Max.  Memor.  IV,  i.  Extern. 
a  Seneca,  de  Ira,  III,  xii. 


384  LI  ARS 

tion  de  vérité  de  Deu  et  de  choses  celestiaus  si  est  délitable. 
Or  ne  se  délite  nus  en  che  k'en  nule  manière  n'aime,  par- 
quoi  li  bons  eiireus  est  amans  vérité  et  Dieu  et  les  choses 
celestiaus.  Or  n'est  li  poursieute  des  choses  fors  pour  l'a- 
mour c'on  a  à  eles,  et  tant  quant  on  puet  les  poursieut  on 
c'on  les  ayme.  Puis  dont  ke  boneurtés  spéculative  est  en 
œvre  et  poursieute  est  de  contemplation  de  vérité  de  Dieu 
et  de  se  angeles,  et  ce  n'est  fors  entant  ke  ces  choses  sunt 
amées,  dont  boneurtés  sanlera  mieus  estre  en  amor  c'on 
se  averite  de  Dieu  et  des  choses  celestiaux  k'en  contempla- 
tion de  tes  choses.  Car  tant  quiert  on  le  contemplation  d'eles 
c'on  les  ayme.  Dont  li  amours  sanle estre  principaus.  Liplus 
grand  boneurtés  aussi  c'on  puist  aquerre  si  est  en  lui  faire 
au  plus  sanlant  de  Dieu  c'on  puet  estre,  ki  est  fontaine  de 
tous  biens,  et  che  aquert  on  par  lui  amer;  et  keplus  l'ayme  on 
et  plus  est  on  à  lui  sanlant  ;  car  dit  a  esté  par  deseure  ke 
li  amans  est  en  l'amet  si  ke  chose  désirans  que  par  desirier 
et  affection  s'est  estendue  en  le  chose  désirée  et  li  amés  en 
l'amant  si  ke  ce  ki  par  desirier  est  ou  desirier  del  amant 
rechut.  Et  tes  choses  se  sanlent  faire  un  unité  et  un.  Dont  il 
sanle  ke  boneurtés  soit  en  amer.  Dieu  aussi  tout  compren- 
dre ne  poons  ne  connoistre  ;  mais  tôt  le  poons  amer  et  par 
ce  sanlons  nous  à  Dieu  plus  prochain,  laquele  chose  fait 
boneiirté.  Et  li  œvre  del  amor  de  Dieu  ki  proprement  est  dite 
karités  est  sormontans  le  nature  de  le  poissance  de  le  vo- 
lenté  humaine.  Dont  aucune  chose  à  celé  poissance  est  à  force 
aj ointe,  par  lequele  ele  soit  enclinée  al  œvre  d'amour.  Et  ce 
dist  on  le  grasce  de  Dieu  u  del  saint  espir,  laquele  monstre 
bien  k' entre  Dieu  et  les  gens  puet  avoir  une  entre  changable 
bienvoeillance,  laquele  bienvoellance  siconditestdeseure,  fait 
dedeus  un.  Dont  par  bêle  amour  Dieu  ataindons,  si  k'en  lui 
demorant  et  arestant.  Et  c'est  nos  sovrains  biens,  si  con 


D'AMOUR.  385 

dist  David,  ki  dist  :  Moi  à  Dieu  ahierdre  m'est  très  bon,  car 
il  est  fins  derraine1.  — Li  boneûrtés  aussi  pratike  si  sanle 
estre  en  amer  car  con  nous  soïons  ouvrant  selonc  tele  bo- 
neurté  œvres  de  vertu,  encore  œvre  on  ces  œvres  pareles. 
Et  se  autres  biens  si  con  honneurs,  richeces,  poissances 
n'en  devoit  venir,  si  les  désirons  nous  pour  nous  parfaire  en 
bonté  et  estre  parfait,  selonc  vie  humaine,  laquele  chose 
si  con  dit  est,  on  aquiert  par  eles.  Car  nous  quérons  nous 
à  parfaire  pour  l'amour  que  nos  avons  à  nous  meimes.  Nus 
ne  quiert  celui  à  parfaire  diqui  riens  ne  li  est  ne  qui  il 
n'aime.  Dont  il  apert  ke  les  œvres  de  vertu  nous  ouvrons 
pour  l'amour  ke  nous  avons  à  nous  meimes.  Puis  dont  ke 
pour  l'amour  ke  nos  avons  à  nous  meismes  nos  somes  ovrant 
œvres  vertueuses,  il  sanle  que  nos  amer  soit  boneûrtés, 
quant  pour  l'amor  de  nous  à  parfaire  nos  somes  œvrant 
les  œvres,  lesqueles  nous  font  parfais  selonc  ceste  vie  hu- 
maine. Les  œvres  aussi  vertueuses,  si  con  dit  est,  si  sunt 
faites  pour  l'amour  ke  nos  avons  de  nous  à  faire  parfais. 
Par  quoi  il  sanle  ke  li  amours  que  nos  avons  à  nous  faire 
parfais  soit  li  fins  derraine  ;  et  estre  fins  derraine  est  une 
des  propriétés  ki  àboneùrtet  apertient,  par  quoi  il  sanle  k'en 
li  soit  boneûrtés.  Tout  ouvrier,  si  con  deseure  a  estet  dit, 
oevrent  par  amours,  par  quoi  il  sanle  k'amours  soit  fins  dar- 
raine.  Diex  aussi  le  monde  par  amours  forma,  pour  ce  k' au- 
tres choses  de  ses  bien  fuissent  parchenier.  A  autrui  le  sien 
partir  est  signes  et  propriétés  d'amour,  dont  amors  sanle 
très-grant  chose.  Bien,  si  con  dit  est,  est  selonc  lui  amables 
et  après  cis  en  qui  il  est.  Puis  dont  que  Diex  est  bons  et 
plus  proprement  à  parler  biens  u  bontés,  il  sera  amables; 


Ps.  lxxii,  28. 

li  AhS  d'amouk.  —  u.  -J 


386  LI  ARS  D'AMOUR. 

et  de  qui?  de  celui  ki  tés  biens  connoist,  c'est  il  meimes. 
Et  li  tiers  loïens  de  le  trinitet  si  est  amours,  si  con  li  sains 
Espris.  Dont  prier  li  devons  de  qui  tous  bien  vient,  que  si 
puissons  amour  maintenir  que  les  deus  boneûrtés  puissons 
aquerre  et  en  lui  manoir  et  il  en  nous.  Et  ce  puist  on  de 
nous  dire  c'on  dist  des  angeles  et  du  preudomme,  ki  Dieu 
voit  et  connoist,  désire  et  ayme. 

Ki  iche  k'il  est  désirans 
Est  en  désirant  contemplans, 
En  contemplant  est  délitans, 
En  délitant  a  l'usage  ; 
Et  par  user  est  saoulés  ; 
En  saoulant  n'est  point  grevés  ; 
Quant  dont  a  soif  est  abuvrés 
Et  tele  soif  li  soit  viage. 

A  vos  ki  cest  livres  lires 
Vous  prie  cil  ki  s'est  nommés 
Ki  cest  liure  ensi  dit  a 
Ens  ouquel  maint  bon  mot  dit  a, 
Ke  priiés  Dieu  que  vrai  pardon 
Li  face  et  li  doinst  par  don 
Partie  en  la  joie  fine. 
Amen  :  men  livre  ci  fine  * . 

1  Le  Ms.  Croy  ajoute  encore  une  fois. 
Ekeve  en  retournant, 
Et  tertu,  or  va  avant. 


FIN   DU   TOME    DEUXIEME. 


TABLE  DES  MATIÈRES. 


LI  QUARS  LIVRES  DE  LA  SECONDE  PARTIE. 
CHAPITRE  PREMIER. 

Pages. 

Cis  livres  détermine  d'aucuns  habis,  dont  li  uns  sunt  ensi  ke  vir- 
tus  moraus  et  li  autre  sanlent  surmontant  et  cis  premiers 
capitles  détermine  de  vergoigne 1 

CHAPITRE  IL 
Cis  capitles  met  une  division 5 

CHAPITRE  III. 
Cis  capitles  manifeste  aucun  membre  de  le  division     ....         7 

CHAPITRE  IV. 
Cis  capitles  moustre  ke  selonc  volenté  nos  sunt  aucunes  choses 

ajoustées  nostre  nature  sormontant 12 

CHAPITRE  V. 
Cis  capitles  détermine  d'aucune  espéciaus  propriétés  de  charité.        10 

CHAPITRE  IV. 
Cis  capitles  moustre  ke  les  vertus  moraus  et  celés  ki  de  Dieu  sunt 
envoiies,avec  foi,  espérance  et  charité  ne  sunt  mie  d'une  nature.       19 


388  TABLE 

Pages. 

CHAPITRE  VIL 

Cis  capitles  divises  comment  aucun  chaient  en  bestialitet  et  puis 

détermine  de  continence  et  de  persévérance.  ,  24 

CHAPITRE  VIII. 

Cis  capitles  muet  une  doutance  ,  et  s'on  puet  ovrer  encontre  çou 
c'on  set 26 

CHAPITRE  IX. 

Cis  capitles  met  plusieurs  distinctions  pour  veoir  la  vérité  de  ce 
que  devant  est  dit 28 

CHAPITRE  X. 

Cis  capitles  moustre  plus  plainement  comment  li  incontinens  puet 
œvrer  encontre  ce  k'il  set  et  comment  non 31 

CHAPITRE  XL 

Cis  capitles  moustre  ke  continence  et  incontinence,  persévérance 
et  mollece,  sunt  selonc  délis  et  tristeces 37 

CHAPITRE  XII. 

Cis  capitles  devise  comment  continence  et  incontinence  sont  en 
honneurs  et  ea  richeces  et  en  victores ,  41 

CHAPITRE  XIII. 

Cis  capitles  moustre  que  li  bestial  ne  doient  mie  estre  dit  incon- 
tinent u  continent  simplement  mais  par  ajoustement     ...       43 

CHAPITRE  XIV. 

Cis  capitles  détiermine  de  persévérance  et  de  molece  aussi  en 
comparant  à  continence  et  incontinence 48 


DES  MATIERES.  389 

Pages. 

CHAPITRE  XV. 
Cis  capitles  met  une  distinction  d'incontinence 52 

CHAPITRE  XVI. 

Cis  capitles  détermine  une  question  et  est  se  cis  sans  plus  est 
continens  ki  s'asent  à  vraie  raison 54 

CHAPITRE  XVII. 

Cis  capitles  met  différence  entre  le  continent  et  celui  ki  est  abou- 
tis de  propre  volenté         , 57 

CHAPITRE  XVIII. 

Cis  capitles  devise  comment  continence  est  aussi  comme  moiiens 
et  nient  extrémités 59 

CHAPITRE  XIX. 

Cis  capitles  devise  comment  aucuns  visce  sunt  comencement  des 
autres 61 

LI  CINKISMES  LIVRES  DE  LA  SECONDE  PARTIE. 
CHAPITRE  PREMIER. 

Cis  capitles  détermine  de  justice  et  met  premiers  une  distinction 
de  justice 64 

CHAPITRE  II. 

Cis  capitles  monstre  k'il  est  une  justice  ki  contient  en  li  toutes 
les  autres  viertus 67 

CHAPITRE  III. 

Cis  capitles  moustre  k'il  est  une  singulière  justice  ki  partie  est 
de  celi  dont  dit  est  devant 69 


390  TABLE 

Pages. 

CHAPITRE  IV. 
Cis  capitles  devise  de  justice  singulère 72 

CHAPITRE  V. 

Cis  capitles  moustre  k'en  justice  distributive  co vient  garder  pro- 
portion et  mesure 73 

CHAPITRE  VI. 

Cis  capitles  détermine  de  justiche  qui  est  adrechans  les  commu- 
tations et  devise  comment  on  doit  prendre  moiien    ....       77 

CHAPITRE  VIL 

Cis  capitles  détermine  une  doutance ,  et  est  s'on  doit  regarder 
ens  es  meffais  as  conditions  des  personnes 79 

CHAPITRE  VIII. 

Cis  capitles  devise  comment  on  droit  prendre  le  moiien  en  ceste 
justice  commutative  et  divise  dont  cis  nons  gaains  et  damages 
sunt  venut 82 

CHAPITRE  IX. 

Cis  capitles  devise  comment  éwités  doit  estre  gardée  en  choses 
muées  et  en  venganche  des  meffais  et  met  aucuns  notables     .       85 

CHAPITRE  X. 
Cis  capitles  devise  ques  moiiens  justice  est 88 

CHAPITRE  XI. 

Cis  capitles  meut  une  demande,  et  est  par  quel  choses  injustes 
faire  cil  ki  les  fait  doit  estre  dis  injustes 89 


DES  MATIERES.  391 

Pages 

CHAPITRE  XII. 

Cis  capitles  devise  quel  signorie  li  maris  doit  avoir  sour  sa  feme, 
et  quel  amour  li  uns  doit  al  autre,  et  met  à  l'ocoison  de  ce  plu- 
seur  notables 92 

CHAPITRE  XIII. 

Cis  capitles  compère  virginité  et  Testât  de  mariage  et  de  veve 
ensamble,  et  commende  virginitet 96 

CHAPITRE  XIV. 

Cis  capitles  devise  les  condicions  et  les  mesckiés  ki  puent  avenir 
en  mariage , 100 

CHAPITRE  XV. 

Cis  capitles  oste  un  erreur  c'on  porroit  prendre  en  che  ke  dit  est 
et  commende  chasteté 105 

CHAPITRE  XVI. 

Cis  capitles  revenant  au  propos,  moustre  ke  juste  citains  soit  es 
frans  et  es  yuwès 108 

CHAPITRE  XVII. 
Cis  capitles  met  une  division  de  juste  cytaine 110 

CHAPITRE  XVIII. 
Cis  capitles  devise  comment  juste  de  loi  naist   de  juste  naturel.      112 

CHAPITRE  XIX. 

Cis  capitles  donne  l'extencion  d'aucun  dit  devant  en  ostant  l'er- 
reur qui  en  poroit  naistre.  .     , 113 

CHAPITRE  XX. 

Cis  capitles  respont  à  la  demande  faite  par  deseure,  à  laquele  on 
n'avoit  point  respondu  et  est  quele  justification  fet  le  juste  et 
quele  non 115 


392  TABLE 

Pages. 

CHAPITRE  XXI. 

Cis  capitles  touche  de  la  difficulté  ki  est  en  savoir  ques  choses 
sunt  justes  et  injustes 121 

CHAPITRE  XXII. 

Cis  capitles  détermine  une  doubtance  et  est  se  cis  ki  garde  l'en- 
tencion  de  celui  ki  ce  loi  fist,  là  ù  les  parolles  sont  oscures, 
est  simplement  justes 122 

CHAPITRE  XXIII. 

Cis  capitles  détermine  d'un  habit  spécial  par  lequel  on  adrece  le 
loi  gênerai ' 125 

CHAPITRE  XXIV. 

Cis  capitles,  déterminé  ce  que  dit  estdeseure,  desce.ntàrespondre 
à  une  doutance  s'aucuns  puet  faire  chose  injuste  u  soufrir  de 
li  meismes 128 

CHAPITRE  XXV. 

Cis  capitles  compère  injuste  faire  à  injuste  soufrir  et  prueve 
k'inj uste  faire  est  pire  k'injuste  soufrir,  et  puis  devise  comment 
juste  et  injuste  est  par  sanlant  entre  les  parties  qui  sunt  es 
gens        .     , ,130 

LI  SISIMES  LIVRES  DE  LA  SECONDE  PARTIE. 

CHAPITRE  PREMIER. 
Cis  capitles  met  une  devise  del  ame  raisonnable     .      .      .     .     .      133 

CHAPITRE  II. 

Cis  capitles  enquiert  les  raisons  selonc  lesqueles  on  doit  prendre 

les  vertus  entendables 135 


DES  MATIÈRES.  393 

Pages. 

CHAPITRE  III 

Cis  capitles  met  une  doubtance  et  le  détermiue  et  est  se  li  enten- 
dement practikes  détermine  l'appétit  et  se  liappétis  détermine 
l'entendement  pratique 137 

CHAPITRE  IV. 
Cis  capitles  destincte  les  habis  entendables 140 

CHAPITRE  V. 

Cis  capitles  devise  quel  chose  est  ars  et  le  compère  a  science  et 
prudence,  metant  entre  ars  et  les  abis  différence     ....     142 

CHAPITRE   VI. 
Cis  capitles  devise  ques  habis  prudence  est 145 

CHAPITRE  VII. 
Cis  capitles  met  encore  différence  entre  art  et  prudence.     .     .     148 

CHAPITRE   VIII. 
Cis  capitles  devise  ques  habis  est  entendemens 149 

CHAPITRE  IX. 
Cis  capitles  devise  quès  habis  est  sapiènce .150 

CHAPITRE  X. 

Cis  capitles  différence  entre  sapiènce  et  scieuce  et  moustre  com- 
ment sapiènce  passe  toutes  sciences  et  prudence  en  noblece.     15*2 

CHAPITRE  XI. 
Cis  capitles  devise  prudence 


394  TABLE 

Page§. 

CHAPITRE  XII. 
Cis  capitles  détermine  d'un  habit  ki  est  adrechans  le  conseil.     .     160 

CHAPITRE  XIII. 

Cis  capitles  détermine  d'une  vertus  ki  juge  de  ce  c'on  trueve  par 
le  conseil  adrechiet 163 

CHAPITRE  XIV. 

Cis  capitles  détermine  d'une  vertu  ki  adresse  les  œvres  de  très- 
bon     165 

CHAPITRE  XV. 

Cis  capitles  détermine  aucune  doutance  et  sunt  à  quoi  sapience 
et  prudence  valent 167 

CHAPITRE  XVI. 

Cis  capitles  prueve  encore  que  prudence  ne  peut  être  sans  vertu 
moral 172 

CHAPITRE  XVII. 

Cis  capitles  prueve  ke  les  vertus  moraus  ne  pueent  estre  sans 
prudence 175 

CHAPITRE  XVIII. 

Cis  capitles  opose  encontre  ce  que  dit  est  et  si  respont     .     .     .     178 

CHAPITRE  XIX. 

Cis  capitles  revient  sour  ce  ke  devant  est  dit  pour  mieus  déclairier     181 

CHAPITRE  XX. 

Cis  capitles  oste  une  doutance  en  comparant  encore  prudence  à 
sapience 184 


DES  MATIERES.  395 

Pages. 

CHAPITRE  XXI. 

Cis  capitles  compère  encore  prudence  à  sapience  selonc  noblece 
et  devise  comment  aucunes  autres  vertus  sunt  ordenées  selonc 
noblece 185 

CHAPITRE  XXII. 

Cis  capitles  manifeste  le  comparaison  et  l'affinité  ke  li  cors  et  li 
ame  ont  ensamble 189 

CHAPITRE  XXIII. 

Ci  commence  la  phisionomie,  c'est  la  connissance  c'on  a  des  gens 
par  la  forme  de  lor  cors 192 

LI  SEPT1MES  LIVRES  DE  LA  SECONDE  PARTIE. 

CHAPITRE  PREMIER. 

Cis  capitles  touche  diverses  opinions  c'aucuns  anchiens  eurent 
des  delis 201 

CHAPITRE  II. 

Cis  capitles  meut  aucunes  distinctions  al  oquoison  de  ce  que  dist 
est 203 

CHAPITRE  III. 
Cis  capitles  respont  as  raisons  faites  pardevant 207 

CHAPITRE  IV. 
Cis  capitles  destin cte  les  habis  entendables 210 

CHAPITRE  V. 
Cis  capitles  descent  à  parler  des  délis  corporeus 213 


396  TABLE 

Pages. 

CHAPITRE  VI. 
Cis  capitles  devise  les  délis  corporeus.     ........     217 

CHAPITRE  VII. 

Cis  capitles  rent  le  cause  pourquoi  ce  qui  délite  en  un  tens  et  en 
une  eure,  ne  délite  mie  en  une  autre 221 

CHAPITRE  VIII. 
Cis  capitles  détermine  le  vérité  de  délectation 224 

CHAPITRE  IX. 

Cis  capitles  aprent  à  respondre  au  demandant  quel  cose  est  dé- 
lectation       :     .     229 

CHAPITRE  X. 
Cis  capitles  dist  que  sanlance  est  cause  de  délit 231 

CHAPITRE  XI. 
Cis  capitles  moustre  que  mémore  est  cause  de  délit 233 

CHAPITRE  XII. 
Cis  capitles  moustre  comment  les  œvres  d'autrui  sont  délitables.     234 

CHAPITRE  XIII. 

Cis  capitles  muet  une  demande  :  lequel  on  qniert  por  l'autre,  u 
vivre  pour  avoir  délit  u  délit  pour  vivre 237 

CHAPITRE  XIV. 

Cis  capitles  moustre  k'à  diverses  œvres  ensievent  diverses  délec- 
tations      239 


DES  MATIÈRES.  397 

Pages. 

CHAPITRE  XV. 

Cis  capitles  prueve  ke  les  délectations  ont  différence  en  bonté  et 
en  malisse,  selonc  le  différence  des  ce vres 241 

CHAPITRE  XVI. 
Cis  capitles  met  encore  différence  entre  les  délis 245 

LI  PREMIERS  LIVRES  DE  LA  TIERCE  PARTIE. 
CHAPITRE  PREMIER. 

Cis  capitles  commence  à  déterminer  de  bonne  eiïrté  et  couche  les 
diverses  opinions  c'on  ot  de  li 249 

CHAPITRE  IL 
Cis  capitles  raconte  les  diverses  opinions 251 

CHAPITRE  III. 
Cis  capitles  enquiert  en  général  quel  chose  est  boneurtés.     .     .     254 

CHAPITRE  IV. 
Cis  capitles  enquiert  en  especial  le  nature  de  boneùrté. 

CHAPITRE  V. 
Cis  capitles  muet  une  demande  :  Quel  ^hose  est  cause  de  boneùrté.     259 

CHAPITRE  VI. 

Cis  capitles  muet  aucunes  questions  se  on  puet  estre  boneiïreus 
tant  c'on  vit,  et  si  le  boneurtés  des  enfans  et  des  parens  et  les 
maleiïrtés  font  les  mors  plus  bons  eûreus  u  non 263 

CHAPITRE  VII. 
Cis  capitles  aprent  à  respondre  à  la  demande  faite 265 

CHAPITRE  VIII. 
Cis  capitles  met  le  response  à  la  secunde  doutance 270 


398  TABLE 

Pages 

CHAPITRE  IX. 

Cis  capitles  devise  qués  biens  boneùrtés  est,  u  louable  u  honorable     272 

CHAPITRE  X. 

Cis  capitles  moustre  de  quel  vertu  boneiïrtés  est  œuvre    .     .     .     275 

CHAPITRE  XI. 

Cis  capitles  prueve  encore  ke  les  délectations  spirituelles  sont 
plus  grandes  ke  les  korporeles 277 

CHAPITRE  XII. 

Cis  capitles  moustre  le  quarte  raison  pourquoi  li  délit  spirituel 
sont  plus  grant  de3  corporeus 281 

CHAPITRE  XIII. 

Cis  capitles  commence  à  déterminer  de  le  bone  eiirté  secondaire 
ki  est  en  œuvre  de  prudence 288 

CHAPITRE  XIV. 

Cis  capitles  détermine  une  doutance,  liqués  est  principaus  ens  es 
vertus  moraus  eslires  u  ouvrers 391 

CHAPITRE  XV. 
Cis  capitles  divise  de  qués  bien  temporeus  li  bonseûreus  à  mestier    293 

CHAPITRE  XVI. 

Cis  capitles  moustre  ke  li  boneùrtés  spéculative  est  plus  grande 
ke  li  practike 300 

CHAPITRE  XVII. 

Cis  capitles  recorde  en  général  aucunes  conditions  de  vraie  bo- 
netirté  deseure  dites,  pour  mieus  connaistre  le  fause     .     .     .     302 

CHAPITRE  XVIII. 

Cis  capitles  moustre  ke  vraie  boneùrtés  ne  puet  estre  ens  es  délis 
dou  goust 305 


DES  MATIERES.  399 

Pages 

CHAPITRE  XIX. 

Cis  capitles  moustre  ke  vraie  boneùrté  ne  puet  estre  es  delis  dou 
tast  selonc  l'uevre  de  luxure 308 

CHAPITRE  XX. 

Cis  capitles  moustre  ke  vrai  boneûrtés  ne  peut  estre  selonc  le  sens 
de  veïr,  oïr  ne  flairer 310 

CHAPITRE  XXI. 

Cis  capitles  moustre  ke  vraie  boneiirtés  ne  puet  estre  en  richeces 
ne  en  signeries  mondaines 312 

CHAPITRE  XXII. 

Cis  capitles  moustre  ke  on  doit  fuir  le  convoitise  de  sourhabon- 
dans  richeces  et  signeries  et  k'ele  ausi  n'est  mie  vraie  boneûrtés 
et  ke  fortune  blasmer  ne  devons  se  tous  nos  voloirs  n'avons     .     315 

CHAPITRE  XXIII. 

Cis  capitles  moustre  que  gloire  ne  honneurs  ne  puet  estre  vraie 
boneiirtés 319 

CHAPITRE  XXIV. 
Cit  capitles  muet  ceste  demande,  se  maus  est  aucune  cose,  et  s'il 
est  comment  c'est  k'il  n'est  punis 32g 

CHAPITRE  XXV. 

Cis  capitles  moustre  k'il  est  une  autre  vie  après  ceste  en  lequele 
on  doit  avoir  loiier  des  bienfaits  et  parfaits  bonëurté,  et  grié- 
tés  et  paine  pour  les  meffais 332 

CHAPITRE  XXVI. 

Cis  capitles  moustre  ke  li  monde  est  governés  par  ciertains 
governeur 33G 

CHAPITRE  XXVII. 

Cis  capitles  moustre  ke  toutes  choses  n'avienent  par  force  u  par 
nécessité 341 


400  TABLE  DES  MATIÈRES. 

Pages. 

LI  SECONS  LIVRES  DE  LA  TIERCE  PARTIE. 

CHAPITRE  PREMIER. 
Cis  capitles  moustre  ke  homnes  lois  sont  nécessaires  à  ce  c'on 
face  bons  les  plusors 349 

CHAPITRE  II. 
Cis  capitles  devise  asqués  il  afiert  à  faire  les  lois.      ..."     353 

CHAPITRE  III. 
Cis  capitles  dist  que  li  establisseur  des  lois  doient  estre  juste  et 

eles  garder  et  met  pluiseurs  notables 356 

CHAPITRE   IV. 
Cis  capitles  met  pluiseurs  examples  au  propos  confirmer  que 
justes  lois  doient  estre  establies ' 360 

CHAPITRE  V. 

Cis  capitles  met  encore  à  ce  que  dit  est  confremer  pluiseurs 
exemples  par  coi  on  moustre  c'on  doit  moult  amer  le  bien 
commun  .     , 363 

CHAPITRE  VI. 

Cis  capitles  conferme  encore  ce  que  dit  est  et  si  aucune  examples 
comment  li  anchiien  estoient  juste  à  lor  anemis 368 

CHAPITRE  VIL 
Cis  capitles  recorde  pluiseurs  condicions  des  princes  si  con  de 
largece 369 

CHAPITRE  VIII. 
Cis  capitles  met  enseignemens  ki  afièrent  as  princes  et  as  gover- 

,  neurs  dou  commun 3/3 

CHAPITRE  IX. 
Cis  capitles  devise  aucunes  condicions  ki  doient  estre  en  es  princes 
et  les  conferme  par  les  fais  des   pluiseurs 3/8 

CHAPITRE  X. 
Cis  capitles  aprueve  patience  ens  es  princss  et  met  à  ce  pluiseurs 
exemples.     .     .     , > oou 

CHAPITRE  XL 
Cis  capitles  touche  une  autre  voie  de  boneurté,  de  celi  ki  devant 
est  mise,  ki  moustre  ke  boneurté  est  en  amour 38.5 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 

'   j 

PQ 

jji  ars  d'amour... 

U25 

1 

A5 

1B67 

t.2 

-— ■ — 

■ 

i%i 

< 


\